Japán
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
-
#4992 Ezzel a mondattal nem tudok megküzdeni: 今までよりうつる力が強い新しいコロナウイルスがうつった人が、25日に日本で初めて見つかりました。 Az elején nem értem mi az az ucuru csikara ami "mint máig". Sehova nem jutok azon kívül hogy erős mozgás mint máig. Semmi értelme. Arra már rájöttem hogy jápánéknál mindent visszafele kell lefordítani (már ha rájöttem) . Tehát ha yori van egy szó után akkor az nem az előző szóra vonatkozik hanem a következőre. Tehát nem máig mint ucuru csikara hanem ucuru csikara mint máig . Vagy több a fertőzött mint tavasszal az is úgy van hogy fertőzés ga tavasz mint fueta.