Garfield-böngészde



--


  • precision
    #15134
    szerintem pont hogy nem tükörfordítást csináltam :)
    ne menjünk bele... de a félelem tartós állapot az ijedtség pillanatnyi
    természetesen jó lett volna "nem félek tőled" is (mármint érhető lenne úgy is), de nem az van odaírva
    a magyar nyelv nem olyan mint az angol, a "jobb félni mint megijedni" sem úgy hangzik hogy "jobb félni mint félni" :D nem véletlenül

    no de sztem hagyjuk is a témát :) szúrd be újra a képet, írd alá a "te" fordításod ha ettől megnyugszik a lelked :D