#15134
szerintem pont hogy nem tükörfordítást csináltam :)
ne menjünk bele... de a félelem tartós állapot az ijedtség pillanatnyi
természetesen jó lett volna "nem félek tőled" is (mármint érhető lenne úgy is), de nem az van odaírva
a magyar nyelv nem olyan mint az angol, a "jobb félni mint megijedni" sem úgy hangzik hogy "jobb félni mint félni" :D nem véletlenül
no de sztem hagyjuk is a témát :) szúrd be újra a képet, írd alá a "te" fordításod ha ettől megnyugszik a lelked :D