Mesék a kriptából!

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#318
tényleg mindegyik szórakoztató,mindegyiknek megvan a saját értéke... a kriptaõr származása faszányos ötlet volt,de szerintem egy ilyen alapötlettel sokkal jobbat is kihozhattak volna a részbõl
#317
Nekem nagyon sok rész tetszik a második évadból. Nekem eddig ez az évad tetszik a legjobban. A kedvenc részeim: A Hullajelölt, A Csere, Házassági Évforduló és Az Áldozat.
Persze vannak gyengébb részek, de eddig soha nem volt olyan, hogy egyre is azt mondtam volna, hogy ez nagyon rossz. Mindegyik szórakoztató.
vigyori14
#316
kinek hogytetszett a második évad? melyik rész volt szerintetek a legjobb? és melyik rész teccett legkevésbé?

Hooligan666
#315
Rajta vagyok a témán, csak valami iszonyatosan el vagyok foglalva mostanság. Belekukkantottam az ominózus feliratba... hááát... elleszek vele egy darabig az biztos.

Mivel most már fordítani se merek, mert kapásból az 5 elkezdett fordításomból 3-at lenyúltak, így szerintem majd összenézem, lektorálom a feliratokat. :)

(btw, az még a jobbik eset ha benne hagyja félig az angol mondatot. Most képzeld el, hogyha egyszerûen kitörölné. Biztos beletojnék úgy felnyomná az agyvizem... :))

Prison Break Fanblog: pbfan.freeblog.hu Lost Fanblog: hamarabb mint gondolnád :)

#314
Tales from the Crypt - 3x13 - Spoiled

Ebben a magyar feliratban vannak katasztrofális helyesírási hibák, plusz vannak sorok, amelyet a fordító nem tudott lefordítani, így úgy hagyta félig. El tudom képzelni, hogy hogy lehet a többi része is lefordítva... remélem átnézi majd valami profi az egészet.
#313
megmondanád légyszíves,melyik feliratnál láttad ezeket? akkor utána tudnék nyomozni
#312
Egyik haverom csinálta a borítókat. Azt mondta, hogy ha kész lesz a 3. és 4. szezon magyar felirata, akkor nekiáll és megcsinálja azoknak is a magyar borítóját.
#311
Szia!

Köszi, hogy beidõzítetted a feliratunkat a 2. szezonhoz! Már vártam, hogy valaki megcsinálja egy ismert DVDRip relese-hez. Így sok magyar rajongó is élvezheti újra a sorozatot, és remélem, hogy ezáltal sok új rajongót is fog szerezni!

AZ ötödik évad angol feliratát haver majd lerippeli, pár nap múlva az is elérhetõ lesz a feliratok.hu-n.

Láttam, hogy készülnek a 3. és 4. évad feliratai kutyafuttában, de ez azt is eredményezte, hogy igénytelen feliratok is születtek. Volt olyan felirat is benne, amit nem tudott lefordítani a fordító és üresen hagyta. Na de azért kérem, egy fordító ilyet ne csináljon! Én is vért hugyoztam, mire mindent lefordítottam az elsõ évadban, de nem szabad feladni és úgy hagyni igénytelenül! Remélem ezentúl csak profik fogják fordítani a sorozatot.

Mindent bele fiúk!
#310
egyébként én igazítgattam a feliratok.hu-n található 2. évadhoz a feliratokat az általam feltöltött releashez,de csak 2-3 résznél csúszott a felirat,szóval a nagy része faszányosan stimmelt
#309
heyho!
de rég jártam itt :)
végre megvan mind az 5 szezon,de sajna nem találok feliratot az 5. évadhoz,ezért nem is tudnak a többiek fordítani :S valaki nem tudna küldeni nekem egy season 5-ös feliratot? a magyar feliratok felkerülnének a feliratok.hu-ra,a 3-4. évadon most dolgoznak ;)
vigyori14
#308
üdv. nagyon jok a részek hétvégén sokat megnéztem 3.évadból is. azt akarom kérdezni h a magyar dvd boritokat te csináltad az elsõ két évadhoz? és hogy létezik e a többihez is dvd-borito szintén ilyen jo minõségben?

#307
Nagyon örülök, hogy végre felkerül a feliratunk valahová DVDRip-hez igazítva. Annak is nagyon örülök, hogy beindultak a fordítások, remélem igényes feliratok lesznek.

Két oldal a DVD feliratozáshoz:

http://mayasux.uw.hu/

http://macsman.fx3.hu/
#306
Az osszes evad kijott DVD-n, TL-en fent is van mind DVDRip-be.

vigyori14
#305
3. évadból. és negyedik évadból is forditanak.

vigyori14
#304
hali. nemtudom hogy vagy e regele a majmos torent oldalon de ott rockerdave elkezdte feltenni a részeket. aztmondta neki megvan dvdripben a 2.évad idõzített felirattal, ugy gondoltam akor én nemteszem fel. az õvé ugyis jobblessz.. meg ott elég sokan elkezdtek részeket fordítani . évadból már 2rész kész is van. és elég sok van készülõben.
én letöltöttem az elsõ évadot dvd-n, menüvel nagyon jo minõségben. arra valahogy rálehet tenni a magyar feliraot? és ha igen tudsz adni linket hogy hogy csináljam?

#303
Rendben. Töltsed csak felfelé, hadd vigye a nép! :)
vigyori14
#302
üdv. a hétvégén feltöltöm a 2. évadot. azért vártam ilyen sokáig mert megtaláltam 3-4évadot dvd-rip ben. és azokat töltöttem le.

vigyori14
#301
hát nagyából sikerült idõzíteni. megnéztem az elsõ 4 rész csuszik kicsit a felirat de azért nézhetõ, felteszem jövõhéten egyik oldalra és aki jobban ért hozzá hátha beidõzíti jobban õket.

Balazs15
#300
kár hogy már nincs az rtl-en:'(

Asus k53SV~~~i5-2410, Geforce gt540M,4GB DDR3 1333mhz, win8.1 64 bit

#299
Sikerült beidõzíteni õket?
#298
2.3. Felirat átidõzitése 1. - nyújtás/zömítés:

Adott egy felirat és egy film, mely esetben az idõzités egyáltalán
nem egyezik. Pontosabban: a felirat elsõ sorának megjelenési ideje
mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén,
de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye
a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az elsõ sor
eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc.
Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben
tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást
kell használni.
Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása
közben az elsõ mondat legelején nyomunk egy pause-t
(a lejátszó ablak alatti bal szélsõ gomb), és a jobb szélen látható
adatokból felirjuk az aktuális idõt, pl. 00:00:06,350.
Tapasztalatom szerint az elsõ hang meghallása és a leállitás közt
úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti idõbõl
levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz.
Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat
elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig
toljuk és az elõbbiek szerint megállapitjuk az idõpontot, mondjuk
00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek
mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú),
azaz 00:43:26,550 a vége.
Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles.
A First spoken line alá beirjuk az elsõ idõpontot,
a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra.
Igy a felirat magyjából stimmelni fog a filmhez, de persze
lehetnek egyes sorokban idõzitésbeli eltérések,
ezeket egyesével kell javitani.

2.4. Felirat átidõzitése 2. - fps változtatása:

Ha az az eset áll fent, hogy a felirat elsõ sorának megjelenési ideje
néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is),
az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk.
(fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc).
Idézet a SW helpjébõl:
Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg
készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot
igazítani akarjuk.
A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk.
A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevû program
segítségével pillanatok alatt megtudható.
Ha a felirat készítõje a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy
milyen fps-û avihoz készült a felirat, könnyû dolgunk van, ha nem, találgatni
kell, de ez sem vészes. Jellemzõen 3 fps érték fordulhat elõ:
25, 23,976 és 29,97. Az elsõ az európai szabvány, a másik kettõ pedig a
"Nagy Pocsolyán" túli szabvány. :O)
Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetõség nincs.
Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült,
akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél
kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét.
Ezután már csak minimális, azonos értékû eltérés valószínû az egész feliratban,
melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog.
Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat
készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetõség azért nincs.
Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976
vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25
vagy ritkábban 29,97.
Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét,
ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot.
Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékû,
mint az elõbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk.
Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges
értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elõ.
Jellemzõen azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat
csúszása azonos értékû legyen végig az egész feliraton.
Persze néha elõfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékû végig a feliraton,
de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma.
Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az elsõ sor megjelenési
idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk
3 perc 20 másodperc, az fps vátoztatásával elérjük azt, hogy mondjuk
az elsõ sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc,
tehát már nem perc nagyságrendû. Ez mondjuk amiattt fordulhat elõ, mert az
eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tõle.
Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük
a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is elõfordulhat, hogy az utolsó sor
nem az elõbbi példa szerinti 15 másodperccel
késõbb kezdõdik, hanem elõbb...
#297
A Subtitle Workshop alapvetõ használata 2.0 (Írta: Maci)


0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon
dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk.

Az SW-t elinditva a Movie/Video Preview mode mellé
tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele
együtt betöltõdjön a film is, ha mindkettõ azonos nevû
(igy egyszerûbb, de persze arra is van lehetõség, hogy
különbözõ nevû fájlokat is használjunk).

1. Feliratok összefûzése:

A feladat: 2 felirat összefûzése úgy, hogy az elsõ
felirat után a második idõzitése folyamatosan folytatódjon.

SW-t elinditani, majd Tools/Join Subtitles.
Kiválasztani az elsõ feliratot és katt az Add gombra.
Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni
ugyanigy a listához.
Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és
az új ablakban megadni az összefûzött új fájlnak egy nevet és mentés.
Az összefûzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik.
Ez pl. a következõ miatt lehet:
Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le,
de a dvd-n egybefüggõ (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22).
Igy ugye a második felirat annyival késõbb kezdõdik, amennyi
a tv-vetitésnél a logóig terjedõ rész.
Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefûzött
feliratunk 2. része 3 perccel csúszik.
Igy ezt a részét el kell tolni ennyivel.

2. Feliratok idõbeni eltolása:

2.1. Felirat átidõzitése egy pontos idõzitésû felirat segitségével:


Adott egy pontos idõzitésû idegen nyelvû felirat, meg egy magyar,
amelynek viszont az idõzitése nem stimmel, például késõbb kezdõdik.
A sorok száma megegyezik mindkettõnél, ez lényeges.
Ekkor csak a következõt kell tennünk:
Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file
és megadni a pontos idõzitésû feliratot, majd elmenteni az
átidõzitett feliratot.

2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idõvel:

Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy
a - jellel állitható be, hogy késõbb, vagy elõbb kezdõdjön
a felirat. A mellette lévõ ablakban kell beállitani azt az idõt,
amennyivel el akarjuk tolni a feliratot,
óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben.
Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply.
vigyori14
#296
valamit még nemérthetek, tegnap tudtam igõzíteni az 1,és 10. rész. ugy csináltam h megnyitottam a filmet, majd a feliratot és a bemeneti fps-t átállítottam 23,976 ra és igy pont passzolt a film hosszához. és igy mûködött meg is néztem és nemcsuszott a felirat. eltudod mondani hogy hogyan csináljam ugy hogy mûködjön?

#295
Az ötödiknél.

Az baba lenne ha idõzítenéd és feldobnád valamelyik nagyobb magyar torrentoldalra. :) Lesz rá igény, az biztos.
vigyori14
#294
ma végre sikerült idõzítenem a feliratot. most 53%-mál jár a torent mikor lejön sztem idõzítem a többi részt is és felteszem vmeik magyar torent oldalra. azt nemtudod h külföldön hanyadik évadnál járnak a dvd-kiadások?

#293
A Subtitle Workshop nevû programmal tudod idõzíteni.
vigyori14
#292
üdv. amit mondtam multkor hogy lejött egy dvd- az le is jött de elég rossz minõségû és csak pár rész van rajta. most elinditottam egy uj torrentet ebben 200-270 megás mpg fájlok annak az öszes rész a 2. évadból. már ez a rész lejött: The Ventriloquist's Dummy a felirat az elsõ pár percben jo is hozzá de utánna elkezd késni. ezt lehet még valahogy idõzíteni?

#291
vigyori14
#290
tgnap délután elkezdtem lszedni a season kettõt torentrõl, most jár 88%-nál holnapra meglessz, tudtok mondani egy progit amivel dvd-re tudom égetni a feliratot és ugy tudom majd kiirni?

#289
A feliratok.hu oldalon mától megtalálhatjátok a második szezon feliratát szétdarabolva, így a Rippek alá simán betehetõk.

Jó szórakozást!
#288
<#nevetes1>

Hát igen, én is voltam így sokszor kiskoromban.
Lynx_TWL
#287
régen 10 éves lehettem kb, amikor elõször láttam. akkor még nem mertem nézni, most meg már nem nagyon látom sehol:)
a Mortys részre kifejezetten emlékszem (hasbeszélõ babás rész, a csávónak a keze helyén volt a torz sziámi ikertestvére) na ott például nem mertem odanézni az utolsó jeleneteknél, és még este lefekvésnél is attól féltem jöna kis rohadék Morty:D

&#3663;&#815;&#865;&#3663;&#64831;

#286
Van egy harmadik is, ami annak készült, de végülis nem tartozik a Mesék a Kriptából alá, viszont nem hivatalosan igen, ez pedig a Ritual (Döbbenet) címû film.
vigyori14
#285
és csak két film készült? a vérbodély és a démonlovag?

#284
Pár édekesség a sorozatról:
Összesen 7 évad készült, amely összesen 93 részt foglal magában.
2005 nyarától kezdték kiadni az évadokat amerikában DVD-n, eddig 5 évadot adtak ki.
I.C.ram
#283
ja meg a HBO-n is ment egy ideig.
I.C.ram
#282
Én még kölyökkoromban láttam a elõször még a királyi tvben. Akkor is nagyon tetszett. Aztán pár éve volt a TV2n is, ha jól emlékszem a topicot is én nyitottam :)
#281
Akkor már teheted is rá a magyar feliratot, mert pont passzol alá. :)
Prypiat
#280
Szevasztok!

Nekem megvan dvd-n a season 2 angol/spanyol/francia felirattal. A www.torrentspy.com-rol szedtem le.

Üdv: Pripyat

#279
Szerintem csak videóról. <#taps> Reggel kemény lenne megpillantani a Kriptaõrt a tévében két TVShop reklám között. <#mf1>
REALista
#278
Nekem egyébként kiskoromból úgy rémlik mintha korán reggel vagy valamikor délelõtt is ment volna ez a sorozat de az is lehet hogy csak videóról!:D

A gyõzelem nem minden, viszont a vereség egy nagy semmi! HALA MADRID!

#277
Sziasztok!

Visszakerestem a topicban egy kicsit, és láttam, hogy tetszett nektek a sorozat, ezért írtam nektek. Szeretném, ha összejönnének itt azok az emberek, akik szeretik ezt a sorozatot, és hozzá tudnának tenni a témához! Fõleg most, hogy vannak magyar feliratok a részekhez és elérhetõek a Rippek a neten! Most pl. legutóbb azt boncolgattuk, hogy ki hogyan találkozott a sorozattal. Írjatok ti is!
REALista
#276
Én kaptam!<#smile>

A gyõzelem nem minden, viszont a vereség egy nagy semmi! HALA MADRID!

Lynx_TWL
#275
hello:)

&#3663;&#815;&#865;&#3663;&#64831;

I.C.ram
#274
én is :D
Kandurex
#273
Te is kaptál privit? <#ravasz1>

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯

Punker
#272
lemaradtam valamirõl? :)

A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen \"Tanulok, mert egy idõ után a tanulásba fektetett munkám meghozza a gyümölcsét, és mint tudjuk a gyümölcsbõl pálinkát lehet fõzni!\"

#271
Ha beidõzítette a srác, akkor sztem igen.
vigyori14
#270
és nemtölti fel vki egy magyar torent oldalra a beidõzített részeket?

#269
Várj egy pár napot, addig talán majd egy srác beidõzíti egy DVDRip típus alá a sorozatot, aztán majd meglátjuk mely típushoz igazodik, és azt lehet tölteni. Majd szólok, ha megvan.