369
Újraadják a TV2-n!!!!
  • Pigabor
    #329
    zenekar -> zenekarom
  • Pigabor
    #328
    Hahó mindenkinek!

    Az egyik ismert magyar torrent oldalon hozzáférhető volt mind az 5 rész dvdrip verziója, de sajnos az ötödik évadról lemaradtam, és azóta törölték. Amennyiben valakinek megvan az 5. évad dvdripként, akkor cserébe nagyon szívesen adok bármit a filmjeim közül. Vagy akár egy dedikált CD-t a zenekar kislemezéből. :-)

    Az e-mailem:
    gabor PONT pivarcsi KUKAC gmail PONT com

    Előre is köszönöm a segítséget!
  • chicco24
    #327
    Köszi zocor.
  • vigyori14
    #326
    üdv. van 2 rész a 3. évadból amiben a fordítók nem fordították le a címet, ilyen az: Easel kill ya, és a split second, ti hogy fordítanátok le ezeket?
  • zocor
    #325
    Hello!

    Valószínűleg olyan fajta a dvd lejátszód, ami nem kezeli külön a mellékelt felirat file-t. A megoldás az, hogy a netről le kell töltened az "Avisub" nevű progit, ami a felirat file-t ráintegrálja az adott avira. Nem kell megijedni, nem tömöríti újra a filmet, kb 2 perc alatt kész van vele. Ebbe a progiban be tudod állítani a felirat pozícióját, méretét és betűtipusát is. Generálni fog egy *.divx kiterjesztésű file-t, amin már látni fogja a lejátszód a feliratot, a "subtitle" gombbal ugyanúgy ki és be tudod kapcsolni, mint a rendes dvd-n.

    Üdv.
  • chicco24
    #324
    Egy kérdés fiúk. Leszedtem a második évadot(mpeg),majd kiírtam őket egy dvdre simán. Minden rész mellé odaraktam a hozzáillő feliratot.Még arra is figyeltem hogy azonos legyen a nevük. Erre amint berakom a divx-es asztali dvd lejátszómba a dvd-m tökéletesen lejátsza a filmeket de a feliratot az istennek sem ismeri be. Tud nekem valaki segíteni?
    Tudok angolul,de a barátnőmnek és a családomnak jobb lenne ha magyar felirat is lenne rajta.
    Előre is köszi a segítséget.
  • espio
    #323
    Te ezt mindenhova beírogatod?
  • rockerdave
    #321
    már nem csinálják
  • vigyori14
    #320
    az a rész nekem is teccett. még nekem a terror élő adásban is nagyon teccet, igazi horror hangulata van.
  • espio
    #319
    Hello!

    Nagyon jó ez a sorozat. Még Hollandiában ismerkedtem meg vele, de azóta is nagyon tetszik. Vérbeli horror. Hol is tartanak most a készítők?
  • rockerdave
    #318
    tényleg mindegyik szórakoztató,mindegyiknek megvan a saját értéke... a kriptaőr származása faszányos ötlet volt,de szerintem egy ilyen alapötlettel sokkal jobbat is kihozhattak volna a részből
  • Daniel19
    #317
    Nekem nagyon sok rész tetszik a második évadból. Nekem eddig ez az évad tetszik a legjobban. A kedvenc részeim: A Hullajelölt, A Csere, Házassági Évforduló és Az Áldozat.
    Persze vannak gyengébb részek, de eddig soha nem volt olyan, hogy egyre is azt mondtam volna, hogy ez nagyon rossz. Mindegyik szórakoztató.
  • vigyori14
    #316
    kinek hogytetszett a második évad? melyik rész volt szerintetek a legjobb? és melyik rész teccett legkevésbé?
  • Hooligan666
    #315
    Rajta vagyok a témán, csak valami iszonyatosan el vagyok foglalva mostanság. Belekukkantottam az ominózus feliratba... hááát... elleszek vele egy darabig az biztos.

    Mivel most már fordítani se merek, mert kapásból az 5 elkezdett fordításomból 3-at lenyúltak, így szerintem majd összenézem, lektorálom a feliratokat. :)

    (btw, az még a jobbik eset ha benne hagyja félig az angol mondatot. Most képzeld el, hogyha egyszerűen kitörölné. Biztos beletojnék úgy felnyomná az agyvizem... :))
  • Daniel19
    #314
    Tales from the Crypt - 3x13 - Spoiled

    Ebben a magyar feliratban vannak katasztrofális helyesírási hibák, plusz vannak sorok, amelyet a fordító nem tudott lefordítani, így úgy hagyta félig. El tudom képzelni, hogy hogy lehet a többi része is lefordítva... remélem átnézi majd valami profi az egészet.
  • rockerdave
    #313
    megmondanád légyszíves,melyik feliratnál láttad ezeket? akkor utána tudnék nyomozni
  • Daniel19
    #312
    Egyik haverom csinálta a borítókat. Azt mondta, hogy ha kész lesz a 3. és 4. szezon magyar felirata, akkor nekiáll és megcsinálja azoknak is a magyar borítóját.
  • Daniel19
    #311
    Szia!

    Köszi, hogy beidőzítetted a feliratunkat a 2. szezonhoz! Már vártam, hogy valaki megcsinálja egy ismert DVDRip relese-hez. Így sok magyar rajongó is élvezheti újra a sorozatot, és remélem, hogy ezáltal sok új rajongót is fog szerezni!

    AZ ötödik évad angol feliratát haver majd lerippeli, pár nap múlva az is elérhető lesz a feliratok.hu-n.

    Láttam, hogy készülnek a 3. és 4. évad feliratai kutyafuttában, de ez azt is eredményezte, hogy igénytelen feliratok is születtek. Volt olyan felirat is benne, amit nem tudott lefordítani a fordító és üresen hagyta. Na de azért kérem, egy fordító ilyet ne csináljon! Én is vért hugyoztam, mire mindent lefordítottam az első évadban, de nem szabad feladni és úgy hagyni igénytelenül! Remélem ezentúl csak profik fogják fordítani a sorozatot.

    Mindent bele fiúk!
  • rockerdave
    #310
    egyébként én igazítgattam a feliratok.hu-n található 2. évadhoz a feliratokat az általam feltöltött releashez,de csak 2-3 résznél csúszott a felirat,szóval a nagy része faszányosan stimmelt
  • rockerdave
    #309
    heyho!
    de rég jártam itt :)
    végre megvan mind az 5 szezon,de sajna nem találok feliratot az 5. évadhoz,ezért nem is tudnak a többiek fordítani :S valaki nem tudna küldeni nekem egy season 5-ös feliratot? a magyar feliratok felkerülnének a feliratok.hu-ra,a 3-4. évadon most dolgoznak ;)
  • vigyori14
    #308
    üdv. nagyon jok a részek hétvégén sokat megnéztem 3.évadból is. azt akarom kérdezni h a magyar dvd boritokat te csináltad az első két évadhoz? és hogy létezik e a többihez is dvd-borito szintén ilyen jo minőségben?
  • Daniel19
    #307
    Nagyon örülök, hogy végre felkerül a feliratunk valahová DVDRip-hez igazítva. Annak is nagyon örülök, hogy beindultak a fordítások, remélem igényes feliratok lesznek.

    Két oldal a DVD feliratozáshoz:

    http://mayasux.uw.hu/

    http://macsman.fx3.hu/
  • DeaTHRaTTLe
    #306
    Az osszes evad kijott DVD-n, TL-en fent is van mind DVDRip-be.
  • vigyori14
    #305
    3. évadból. és negyedik évadból is forditanak.
  • vigyori14
    #304
    hali. nemtudom hogy vagy e regele a majmos torent oldalon de ott rockerdave elkezdte feltenni a részeket. aztmondta neki megvan dvdripben a 2.évad időzített felirattal, ugy gondoltam akor én nemteszem fel. az ővé ugyis jobblessz.. meg ott elég sokan elkezdtek részeket fordítani . évadból már 2rész kész is van. és elég sok van készülőben.
    én letöltöttem az első évadot dvd-n, menüvel nagyon jo minőségben. arra valahogy rálehet tenni a magyar feliraot? és ha igen tudsz adni linket hogy hogy csináljam?
  • Daniel19
    #303
    Rendben. Töltsed csak felfelé, hadd vigye a nép! :)
  • vigyori14
    #302
    üdv. a hétvégén feltöltöm a 2. évadot. azért vártam ilyen sokáig mert megtaláltam 3-4évadot dvd-rip ben. és azokat töltöttem le.
  • vigyori14
    #301
    hát nagyából sikerült időzíteni. megnéztem az első 4 rész csuszik kicsit a felirat de azért nézhető, felteszem jövőhéten egyik oldalra és aki jobban ért hozzá hátha beidőzíti jobban őket.
  • Balazs15
    #300
    kár hogy már nincs az rtl-en:'(
  • Daniel19
    #299
    Sikerült beidőzíteni őket?
  • Daniel19
    #298
    2.3. Felirat átidőzitése 1. - nyújtás/zömítés:

    Adott egy felirat és egy film, mely esetben az időzités egyáltalán
    nem egyezik. Pontosabban: a felirat első sorának megjelenési ideje
    mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén,
    de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye
    a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az első sor
    eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc.
    Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben
    tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást
    kell használni.
    Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása
    közben az első mondat legelején nyomunk egy pause-t
    (a lejátszó ablak alatti bal szélső gomb), és a jobb szélen látható
    adatokból felirjuk az aktuális időt, pl. 00:00:06,350.
    Tapasztalatom szerint az első hang meghallása és a leállitás közt
    úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti időből
    levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz.
    Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat
    elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig
    toljuk és az előbbiek szerint megállapitjuk az időpontot, mondjuk
    00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek
    mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú),
    azaz 00:43:26,550 a vége.
    Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles.
    A First spoken line alá beirjuk az első időpontot,
    a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra.
    Igy a felirat magyjából stimmelni fog a filmhez, de persze
    lehetnek egyes sorokban időzitésbeli eltérések,
    ezeket egyesével kell javitani.

    2.4. Felirat átidőzitése 2. - fps változtatása:

    Ha az az eset áll fent, hogy a felirat első sorának megjelenési ideje
    néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is),
    az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk.
    (fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc).
    Idézet a SW helpjéből:
    Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg
    készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot
    igazítani akarjuk.
    A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk.
    A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevű program
    segítségével pillanatok alatt megtudható.
    Ha a felirat készítője a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy
    milyen fps-ű avihoz készült a felirat, könnyű dolgunk van, ha nem, találgatni
    kell, de ez sem vészes. Jellemzően 3 fps érték fordulhat elő:
    25, 23,976 és 29,97. Az első az európai szabvány, a másik kettő pedig a
    "Nagy Pocsolyán" túli szabvány. :O)
    Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetőség nincs.
    Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült,
    akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél
    kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét.
    Ezután már csak minimális, azonos értékű eltérés valószínű az egész feliratban,
    melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog.
    Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat
    készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetőség azért nincs.
    Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976
    vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25
    vagy ritkábban 29,97.
    Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét,
    ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot.
    Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékű,
    mint az előbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk.
    Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges
    értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elő.
    Jellemzően azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat
    csúszása azonos értékű legyen végig az egész feliraton.
    Persze néha előfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékű végig a feliraton,
    de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma.
    Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az első sor megjelenési
    idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk
    3 perc 20 másodperc, az fps vátoztatásával elérjük azt, hogy mondjuk
    az első sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc,
    tehát már nem perc nagyságrendű. Ez mondjuk amiattt fordulhat elő, mert az
    eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tőle.
    Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük
    a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is előfordulhat, hogy az utolsó sor
    nem az előbbi példa szerinti 15 másodperccel
    később kezdődik, hanem előbb...
  • Daniel19
    #297
    A Subtitle Workshop alapvető használata 2.0 (Írta: Maci)


    0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon
    dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk.

    Az SW-t elinditva a Movie/Video Preview mode mellé
    tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele
    együtt betöltődjön a film is, ha mindkettő azonos nevű
    (igy egyszerűbb, de persze arra is van lehetőség, hogy
    különböző nevű fájlokat is használjunk).

    1. Feliratok összefűzése:

    A feladat: 2 felirat összefűzése úgy, hogy az első
    felirat után a második időzitése folyamatosan folytatódjon.

    SW-t elinditani, majd Tools/Join Subtitles.
    Kiválasztani az első feliratot és katt az Add gombra.
    Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni
    ugyanigy a listához.
    Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és
    az új ablakban megadni az összefűzött új fájlnak egy nevet és mentés.
    Az összefűzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik.
    Ez pl. a következő miatt lehet:
    Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le,
    de a dvd-n egybefüggő (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22).
    Igy ugye a második felirat annyival később kezdődik, amennyi
    a tv-vetitésnél a logóig terjedő rész.
    Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefűzött
    feliratunk 2. része 3 perccel csúszik.
    Igy ezt a részét el kell tolni ennyivel.

    2. Feliratok időbeni eltolása:

    2.1. Felirat átidőzitése egy pontos időzitésű felirat segitségével:


    Adott egy pontos időzitésű idegen nyelvű felirat, meg egy magyar,
    amelynek viszont az időzitése nem stimmel, például később kezdődik.
    A sorok száma megegyezik mindkettőnél, ez lényeges.
    Ekkor csak a következőt kell tennünk:
    Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file
    és megadni a pontos időzitésű feliratot, majd elmenteni az
    átidőzitett feliratot.

    2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idővel:

    Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy
    a - jellel állitható be, hogy később, vagy előbb kezdődjön
    a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállitani azt az időt,
    amennyivel el akarjuk tolni a feliratot,
    óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben.
    Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply.
  • vigyori14
    #296
    valamit még nemérthetek, tegnap tudtam igőzíteni az 1,és 10. rész. ugy csináltam h megnyitottam a filmet, majd a feliratot és a bemeneti fps-t átállítottam 23,976 ra és igy pont passzolt a film hosszához. és igy működött meg is néztem és nemcsuszott a felirat. eltudod mondani hogy hogyan csináljam ugy hogy működjön?
  • Daniel19
    #295
    Az ötödiknél.

    Az baba lenne ha időzítenéd és feldobnád valamelyik nagyobb magyar torrentoldalra. :) Lesz rá igény, az biztos.
  • vigyori14
    #294
    ma végre sikerült időzítenem a feliratot. most 53%-mál jár a torent mikor lejön sztem időzítem a többi részt is és felteszem vmeik magyar torent oldalra. azt nemtudod h külföldön hanyadik évadnál járnak a dvd-kiadások?
  • Daniel19
    #293
    A Subtitle Workshop nevű programmal tudod időzíteni.
  • vigyori14
    #292
    üdv. amit mondtam multkor hogy lejött egy dvd- az le is jött de elég rossz minőségű és csak pár rész van rajta. most elinditottam egy uj torrentet ebben 200-270 megás mpg fájlok annak az öszes rész a 2. évadból. már ez a rész lejött: The Ventriloquist's Dummy a felirat az első pár percben jo is hozzá de utánna elkezd késni. ezt lehet még valahogy időzíteni?
  • Daniel19
    #291
    http://mayasux.uw.hu/
  • vigyori14
    #290
    tgnap délután elkezdtem lszedni a season kettőt torentről, most jár 88%-nál holnapra meglessz, tudtok mondani egy progit amivel dvd-re tudom égetni a feliratot és ugy tudom majd kiirni?
  • Daniel19
    #289
    A feliratok.hu oldalon mától megtalálhatjátok a második szezon feliratát szétdarabolva, így a Rippek alá simán betehetők.

    Jó szórakozást!