SG.hu·

A Stroke of Fate: Operation Valkyrie

A világháborús környezet igen kedvelt volt egy időben a játékkészítők körében, ám manapság már a jelen kori játékok a divatosak. Így manapság üdítőnek hat egy-egy ilyen témájú alkotás megjelenése.

A jelek szerint a 2K Games utóbbi csoportba tartozik, hiszen szinte a semmiből lépett el az A Stroke of Fate: Operation Valkyrie címet viselő kalandjáték, melyben szintén a náci Németországba juthatunk el. A történet főszereplője egy SS tiszt, név szerint Gerhard Mayer, aki szentül hisz a Harmadik Birodalomban, ám egy nap eljut egy koncentrációs táborba és az ott látottak felnyitják a szemét.



Erre csak rátesz egy lapáttal a Szovjetunió sikertelen megszállása és a teljesen hitét vesztett tiszt ettől fogva csak az alkalmat keresi, hogy megmentse a népet a Vezértől. Erre lehetősége is nyílik a Valkűr hadművelet kereteiben. Bár hősünk nem kap főszerepet az eseményekben, de tulajdonképpen folyamatosan jelen leszünk a fontosabb fejleményeknél.

Az első és legfontosabb pozitívum a játékkal kapcsolatban, hogy mer olyan témához nyúlni, mely bizonyára sokak rosszallását (főleg a németekét) váltja majd ki. Mivel az egész játék a náci fővárosban játszódik, így mindenhol horogkeresztes zászlók lobognak és minden tiszt és megjelenő közlemény nyilvánvalóvá teszi a zsidók akkori helyzetét is.

Ez mindenképpen bátor húzás, de alapból ez lenne a normális, hiszen a korhűség jegyében ezek nem is maradhatnának ki. Sajnos negatívum, hogy a megvalósítás által teremtett remek hangulatot jelentősen lerontja a szinkronmunka (van egy rész, ahol az adott színész elrontja a szöveget és ezt be is ismeri, de ennek ellenére benne maradt - nem tesztelte senki a játékot?).



Ki kell emelni még a telefonközpontos Victoria beszédét. A Führert rendszeresen Fur-nek mondja, Gindenburg lett Hindenburgból - Hermann Goeringet már meg sem említenénk. Jó hír, hogy ki lehet kapcsolni a beszédet, amit nagyon ajánlok. A játék egyébként a régi kalandjátékot mechanikáját alkalmazza, vagyis tárgyakat kell keresgélnünk és azokat a megfelelő helyen használni. Akadnak majd logikai feladványok is, ám ezek egyike sem izzasztja majd meg a tapasztaltabb játékosokat.

Összességében az A Stroke of Fate: Operation Valkyrie egy fogyasztható kalandjáték lett és ha valaki képes a hiányosságokon (valamint a lezáráson) túltenni magát, akkor jól elszórakozhat vele.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© Kampfaxt2012. 01. 10.. 19:34||#8
Ez az angol szinkron valami elképesztõen ratyi. Hitler nevét leszámítva egyetlen német szót sem tudnak helyesen kimondani, holott német környezetrõl lévén szó hemzsegnek a német kifejezések a játékban! Hogy lehettek ennyire igénytelenek? És a legalja tényleg a recepciós Viktoria, akinek a szinkronja egy halálosan unott, bármiféle hangsúlyozás nélküli felolvasás. Pedig az orosz változatban kifejezetten kellemes hangja volt.
© Sippie2011. 12. 25.. 10:48||#7
"Az elsõ és legfontosabb pozitívum a játékkal kapcsolatban, hogy mer olyan témához nyúlni, mely bizonyára sokak rosszallását (fõleg a németekét)"

Jaj valóban, enélkül ki sem lehetne adni második vh-s játékot, hiszen a németek a világ ellenségei a mai napig, fújfúj.
© Kampfaxt2011. 12. 23.. 23:12||#6
Most jut eszembe, hogy régebben láttam olyan képeket a játékból, ahol a horogkereszteket Hitler fejének fekete sziluettjével cserélték le. Mondhatom, nagyon ideges lettem tõle. Lehet, hogy ez a verzió kerül a német polcokra.
© Kampfaxt2011. 12. 23.. 05:19||#5
Nem hiszem, hogy itt bátorságról van szó. A környezet többé-kevésbé történelemhû, ami sok játékról elmondható (legalábbis ami a horogkeresztet illeti). A többi abszolút polkorrekt, még holokausztozás is van benne. A szereplõk egy része ugyan szidja a zsidókat, de ez a szerepük része, így válnak "gonosz nácivá", akiket nem kell sajnálni. Ezt ellenpontozandó Mayer minden náci jelenséget elítélõen és gúnyosan, szinte mai szemlélõként kommentál. Hideg, tárgyilagos hangon, egy kifakadást leszámítva. A játékbeli nácik olyan közhelyesek, ahogy egy vígoperettben várná el az ember. Karakterábrázolás nulla. Gonosz nácik és szerencsétlenkedõ nacionalisták vannak, akár egy hollywoodi filmben. A társaság egyik fele részeg, a másik õrült. A horogkereszttõl eltekintve semmit nem kell itt cenzúrázni Németországban sem. A ruszkik ma is úgy látják a 2. világháborút, mint Brezsnyev idején (a mi '56-unkat is egyébként), és ez a németországi liberálisoknak tökéletesen megfelel.

Azért annyira nem gáz a játék. Nekem tetszett. 😊
© Inquisitor2011. 12. 22.. 18:38||#4
Ha jól emlékszem az Expereince 112 c. kalandjátékban is talán összesen 1 hely volt ahol meg lehetett halni. Elég hülye trend.
© Inquisitor2011. 12. 22.. 18:37||#3
Kedves cikk író biztos tisztában van vele, hogy általában a diktatúrákat, így a náci Németországot sem csak azért utáljuk mert egy egy kivételezett csoporttal csúnyán bánt, hanem azért, mert az összes nem kivételezettel úgy bánt, plusz a kivételezettek azon csoportjával is akik már feleslegesek voltak. Szóval simán lecsuktak politikai okból, vagy tarkón lõttek ok nélkül is bárkit. Szóval a nácik még egymást is irtották, meg mivel ugye diktatúra volt, mindenkit akinek ez nem tetszett, magyarul az összes "nem nácit". A koncentrációs táborban sem csak izraeliták voltak, hanem szocdemek, komcsik, homoszexuálisok, néhány renitens pap ... meg bárki akinek vagy nem tetszett a rendszer, vagy ráfogták. Bár nyilván utóbbi két dolog az összes diktatúrában így megy, na és ezért nem szeretjük.

A készítõk meg tényleg bátrak, ha lesz német verzió, ami nem esélyes, az biztosan szénné cenzúrázva.

"Gindenburg az orosz kiejtés és írásmód miatt maradt benne, tévesen"
Na igen, a hangsúlyos H-t ugye G-vel írják. Nem csak ez a fordító ilyen lüke, a Kandahar c. film (szegény ember "Balck Hawk Down"-ja) az az IMDB-n angol címen is KandaGar volt.
© Kampfaxt2011. 12. 21.. 02:23||#2
És sokkal „veszélyesebbre” kellett volna csinálni a játékot, mert összesen talán két alkalom van a két játékban együtt, amikor lebukhatunk. Külön csalódás, hogy tapasztalatom szerint bármikor, bárkinek, bármit mondhatunk (beleértve a Müller Gestapo-fõnökkel folytatott beszélgetéseket is), nem leplezõdünk le.
© Kampfaxt2011. 12. 21.. 02:12||#1
Én még az eredeti, orosz verziót játszottam végig, ahol Mayer, alias Ivanov szovjet kém, de most belenéztem az angolba is. Tényleg pocsék lett a szinkron. Mayer hangja klasszisokkal bénább. Az eredetiben karakteres, érett, mély hangja van. A Gindenburg az orosz kiejtés és írásmód miatt maradt benne, tévesen. A fordító nyilvánvalóan nem hallott még Hindenburgról. A feladványok tényleg elég bénák. A játéknak csak a fele játszódik Berlinben, a másik fele Ziegenbergben, a Sasfészekben (az amcsik tévesen nevezik Sasfészeknek a ma is álló, berchtesgadeni Kehlsteinhaust). Mindkét kép onnan való. A játék folytatása, a Bunker mûvelet már szintén megjelent oroszul, 2009-ben.

A német piacról tényleg lemondhatnak, mert a szemforgató német „liberális” cenzúra tiltja a horogkeresztet. Pedig a játék nagyon negatív képet fest a korabeli németekrõl, úgyhogy boldogan kiadnák, ha tehetnék.