8
-
Kampfaxt #8 Ez az angol szinkron valami elképesztően ratyi. Hitler nevét leszámítva egyetlen német szót sem tudnak helyesen kimondani, holott német környezetről lévén szó hemzsegnek a német kifejezések a játékban! Hogy lehettek ennyire igénytelenek? És a legalja tényleg a recepciós Viktoria, akinek a szinkronja egy halálosan unott, bármiféle hangsúlyozás nélküli felolvasás. Pedig az orosz változatban kifejezetten kellemes hangja volt. -
#7 "Az első és legfontosabb pozitívum a játékkal kapcsolatban, hogy mer olyan témához nyúlni, mely bizonyára sokak rosszallását (főleg a németekét)"
Jaj valóban, enélkül ki sem lehetne adni második vh-s játékot, hiszen a németek a világ ellenségei a mai napig, fújfúj. -
Kampfaxt #6 Most jut eszembe, hogy régebben láttam olyan képeket a játékból, ahol a horogkereszteket Hitler fejének fekete sziluettjével cserélték le. Mondhatom, nagyon ideges lettem tőle. Lehet, hogy ez a verzió kerül a német polcokra. -
Kampfaxt #5 Nem hiszem, hogy itt bátorságról van szó. A környezet többé-kevésbé történelemhű, ami sok játékról elmondható (legalábbis ami a horogkeresztet illeti). A többi abszolút polkorrekt, még holokausztozás is van benne. A szereplők egy része ugyan szidja a zsidókat, de ez a szerepük része, így válnak "gonosz nácivá", akiket nem kell sajnálni. Ezt ellenpontozandó Mayer minden náci jelenséget elítélően és gúnyosan, szinte mai szemlélőként kommentál. Hideg, tárgyilagos hangon, egy kifakadást leszámítva. A játékbeli nácik olyan közhelyesek, ahogy egy vígoperettben várná el az ember. Karakterábrázolás nulla. Gonosz nácik és szerencsétlenkedő nacionalisták vannak, akár egy hollywoodi filmben. A társaság egyik fele részeg, a másik őrült. A horogkereszttől eltekintve semmit nem kell itt cenzúrázni Németországban sem. A ruszkik ma is úgy látják a 2. világháborút, mint Brezsnyev idején (a mi '56-unkat is egyébként), és ez a németországi liberálisoknak tökéletesen megfelel.
Azért annyira nem gáz a játék. Nekem tetszett. :) -
Inquisitor #4 Ha jól emlékszem az Expereince 112 c. kalandjátékban is talán összesen 1 hely volt ahol meg lehetett halni. Elég hülye trend. -
Inquisitor #3 Kedves cikk író biztos tisztában van vele, hogy általában a diktatúrákat, így a náci Németországot sem csak azért utáljuk mert egy egy kivételezett csoporttal csúnyán bánt, hanem azért, mert az összes nem kivételezettel úgy bánt, plusz a kivételezettek azon csoportjával is akik már feleslegesek voltak. Szóval simán lecsuktak politikai okból, vagy tarkón lőttek ok nélkül is bárkit. Szóval a nácik még egymást is irtották, meg mivel ugye diktatúra volt, mindenkit akinek ez nem tetszett, magyarul az összes "nem nácit". A koncentrációs táborban sem csak izraeliták voltak, hanem szocdemek, komcsik, homoszexuálisok, néhány renitens pap ... meg bárki akinek vagy nem tetszett a rendszer, vagy ráfogták. Bár nyilván utóbbi két dolog az összes diktatúrában így megy, na és ezért nem szeretjük.
A készítők meg tényleg bátrak, ha lesz német verzió, ami nem esélyes, az biztosan szénné cenzúrázva.
"Gindenburg az orosz kiejtés és írásmód miatt maradt benne, tévesen"
Na igen, a hangsúlyos H-t ugye G-vel írják. Nem csak ez a fordító ilyen lüke, a Kandahar c. film (szegény ember "Balck Hawk Down"-ja) az az IMDB-n angol címen is KandaGar volt. -
Kampfaxt #2 És sokkal „veszélyesebbre” kellett volna csinálni a játékot, mert összesen talán két alkalom van a két játékban együtt, amikor lebukhatunk. Külön csalódás, hogy tapasztalatom szerint bármikor, bárkinek, bármit mondhatunk (beleértve a Müller Gestapo-főnökkel folytatott beszélgetéseket is), nem lepleződünk le. -
Kampfaxt #1 Én még az eredeti, orosz verziót játszottam végig, ahol Mayer, alias Ivanov szovjet kém, de most belenéztem az angolba is. Tényleg pocsék lett a szinkron. Mayer hangja klasszisokkal bénább. Az eredetiben karakteres, érett, mély hangja van. A Gindenburg az orosz kiejtés és írásmód miatt maradt benne, tévesen. A fordító nyilvánvalóan nem hallott még Hindenburgról. A feladványok tényleg elég bénák. A játéknak csak a fele játszódik Berlinben, a másik fele Ziegenbergben, a Sasfészekben (az amcsik tévesen nevezik Sasfészeknek a ma is álló, berchtesgadeni Kehlsteinhaust). Mindkét kép onnan való. A játék folytatása, a Bunker művelet már szintén megjelent oroszul, 2009-ben.
A német piacról tényleg lemondhatnak, mert a szemforgató német „liberális” cenzúra tiltja a horogkeresztet. Pedig a játék nagyon negatív képet fest a korabeli németekről, úgyhogy boldogan kiadnák, ha tehetnék.