Ötvös Tibor

Az első X-Men Destiny részletek

Eddig mindössze egy viszonylag keveset mutató teasert láthattunk a hivatalosan X-Men Destiny címet kapott új játékból, melyet az Activision ad majd ki, a fejlesztésért pedig a korábban minőségi és klasszikus címeket készítő (pl: Blood Omen: Legacy of Kain) Silicon Knights lesz a felelős.

A ma napvilágot látott információk szerint egy egészen érdekes játékkal lesz majd dolgunk a megjelenés után (mely még nincs kitűzve). Először is a sztoriért az a Mike Carey felel, aki magát a képregény sorozatot is készíti, így itt nagy gond nem lehet. A játék X Professzor halála után játszódik, mikor is a történet helyszínéül szolgáló San Francisco két részre lett osztva: emberekre és minden egyébre.

A sztori elején egy békés gyűlésen találjuk magunkat, melyet az elhunyt "vezér" emlékére tartanak és itt választhatunk magunknak karaktert a mutánstömegből. A program valós időben zajlik majd, de lesznek úgynevezett "döntési pillanatok", mikor a kép szinte kifagy és ilyenkor lehetőségünk lesz "nagy döntéseket" meghozni.



Az első rögtön az extra képességeink kiválasztása lesz, mely alapvetően befolyásolja kinézetünket és fejlődési lehetőségeinket. Lehetőségünk lesz azt is eldönteni, hogy kivel barátkozunk az X-Men univerzumból és kit tartunk ellenségünknek. Ez annyit jelent, hogy nyugodtan lehetünk gonoszok, de attól még lehetnek jó barátaink is. Az már biztos, hogy Küklopsz, Higanyszál, Surge, Magneto, Árnyék, Farkas és Gambit szerepet kapnak a történetben.

De természetesen ez közel sem a végleges lista, azt majd később teszi nyilvánossá a kiadó. Maga a játék elég sötét képi világgal rendelkezik majd. A készítők szerint lesz benne "erőszak, brutalitás" és épp ezért talán nem meglepő, hogy a fejlesztők szerint majd csak 18 éven felülieknek besorolást kap a játék. Ezt azonban a kiadó nem hagyja majd (áll az Activision közleményében) és így valószínű finomítanak majd a dolgokon.



Fontos lesz még a "Mutáns erő" mutató, melyet akkor tölthetünk fel, ha több mutánssal egyesítve erőnket közösen támadunk meg valakit vagy valamit. Ezzel jóval nagyobb sebzést okozhatunk majd, így megéri majd csapatban gondolkodni. Egy ilyen speciális támadást be is mutattak. Ez volt a "Force Pillars", mely bevetésekor mutánsunk lecsapott a földre, mely ettől megremegett és az ellenfelek elestek.

Első körben ennyit tudtunk meg a játékról, mely nagyon érdekesnek ígérkezik (külső nézetes akció-RPG lesz - a fejlesztők legalábbis ezt állítják), csak sajnos a Silicon Knights utolsó munkája, a Too Human fájóan rossz lett, így kissé félve várjuk a programot.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Blackeagle13 #13
    adsaw
  • blessyou #12
    Megfogtál, mivel nem jártam utána a Magneto jelentésének, mondjuk nem is állt szándékomban lefordítani. De, ha le akarnám fordítani, akkor meghagynám eredeti alakjában, hiszen a magyar nyelvben is tisztán és világosan érezhető az utalás a mágnességre, mivel a szógyök ugyanaz a két nyelvben.

    Ami Frodót illeti, a mai angoloknak az óangol sokkal nehezebben érthető, mint számunkra mondjuk a Halotti beszéd, vagy az Ómagyar Mária-siralom, mert nyelvük jóval több változáson esett át. Egy mai angol anyanyelvűnek a fród nem jelent semmit, hacsak nem nyelvész. És ha nem ragadnál ki részigazságokat, bemásolhatnád a wikiről az előtte lévő szöveget is: Frodó az egyetlen hobbit név, amit Tolkien nem magyaráz meg a függelékben. Az, hogy a fródnak óangolban jelentése van, és ezért választja, pusztán leveleiből derül ki. Tolkien szinte minden szerzői szándéka kiolvasható az Előszóból és a Függelékből. Minden részletre kitér, vagyis az, hogy pont a főszereplő nevét nem magyarázza, egyértelmű szándékosság a részéről. Vagyis a fordítás megfelel a szerző szándékának.
  • cateran #11
    " De a Magnetónak nincs jelentése, egy fantázianév, a Wolverine-nek meg van."

    Most hogy mondod a Magnet(o) szonak ugyan mi koze lehetne a magneses erok manipulasanak mesterehez? Semmi....

    Szerintem te ne forditgassal:)

    ui. A Goncz Arpad fele forditas pl epic fail ilyen szempontbol..Tudtad,hogy a Frodo szonak is van jelentese? Csak azt mar baszott leforditani...
    " Frodo Baggins - fród means "wise by experience" in Old English. Baggins may have been a reference to Bag End or may come from "bagging" which means "eating between meals" in northern England." Hat ennyit Zsakos Frodorol....

    " Britannica Concise Encyclopedia: magneto:
    Permanent-magnet alternating generator....

    McGraw-Hill Dictionary of Aviation:magneto:
    A small engine-driven permanent-magnet electric generator designed to supply high-voltage current to the spark plugs in sequence and at a precise time in the compression stroke of an internal combustion engine.

    Magneto kepessege pedig:Magneto is a mutant with the power to generate and control magnetic fields, enabling him to achieve a wide range of effects..."
    Veletlenek pedig vannak!

  • blessyou #10
    De a Magnetónak nincs jelentése, egy fantázianév, a Wolverine-nek meg van.
    A nevek fordítása egyébként tök érdekes téma, nemrégiben én is belefutottam, amikor házi projektként szerepjáték-szabálykönyvet fordítottam. Szinte minden egyes névnek utána kell nézni, hogy van-e értelmezhető jelentése, és ha van, akkor egy olyan magyar nevet kell találni, amiből ez a jelentés átsejlik, de mégis normálisan hat. De szerintem a legfontosabb, hogy a szerző valószínűsíthető szándékát a névvel minél jobban érzékeltessük. Ilyen szempontból számomra etalon Göncz Árpád Gyűrűk Ura fordítása.

    Szóval ilyen szempontból én sem tartom a Farkast jó fordításnak. Tagadhatatlan, hogy az angol Wolf és Wolverine szavak között valóban van rokonság, de itt elsősorban a rozsomák állhatatossága, kitartása és csökönyössége az, ami a nevet ihlette. A karakter grafikai megvalósítása is a rozsomákkal való azonosságot tükrözi. Az számomra nem szempont, hogy hányan ismerik a rozsomák állatot. Ez akkor lenne problémás, ha nem létezne rá magyar szó. Szerintem a fordításban a legfontosabb a szerzői szándék minél pontosabb átadása, nem pedig a tömegnek való megfelelés. A Gyűrűk Urában és a Hobbitban is szerepel a Kiszáradt Hangás nevezetű terület, holott erős kétségeim lennének afelől, hogy az átlag magyar ismeri-e a hangát, vagy egyáltalán tudja-e, miféle dolog a hanga (már csak azért, mert jómagam sem tudtam, amikor először olvastam). Sőt, szerintem szükséges olykor egy nehezen beazonosítható nevet adni, mert egy idő után unalmas hogy minden név egyértelmű.

    A cikkhez hozzászólva: Az akció-RPG szerintem kitűnő választás egy X-Men játékhoz, kérdés, hogy meg tudják-e olyan jól csinálni, mint mondjuk a Mass Effectet.
  • Tomalak #9
    ahogy magneto magneto maradt wolverine maradhatott volna wolverine mondjuk
  • Szefmester #8
    Ismered magát az állatot? Mert akkor már nem annyira, az a baj hogy európában nem élnek rozsomákok (másnéven torkosborz)... A Torkosborz meg szarabb lett volna a farksnál :D
  • Hegi90 #7
    Az a baj, hogy a Rozsomák nevetségesen hangzik.
  • Merces #6
    Én is ugy kiborultam ettől a farkasozástol, megyek felgyujtom magam a városháza előtt....
  • GG #5
    "A farkasozás meg ott szívatta meg magát amikor előkerült egy farkas nevű mutáns. :)"

    Az a gáz, hogy nem. Kitalálnak valami agya tekert nevet mint farkasra vérfarkas. Ennyi nem problémáznak. Az a baj, hogy itt MO. olyan mentalitás van, hogy sírnom kell. kapkodnak, kapkodnak de egy pillanatra elgondolkodnának az nuku...
  • GG #4
    Detto. Én nem mai motoros vagyok képregényekbe és talán engem is ezért borít ki ennyire ez a "farkas" név de azért megszorongatnám a kezét annak a igen intelligens embernek aki jóvá hagyta ezt a nevet és megkérdezném, mi lesz a következő ilyen jó ötlete, Spawn(ivadék) az halikra lesz. Tuti valami filmes mogul vagy egy magas főnők brainstormingja volt akiknek még életében nem volt képregény a kezébe.