13
-
Blackeagle13 #13 adsaw -
blessyou #12 Megfogtál, mivel nem jártam utána a Magneto jelentésének, mondjuk nem is állt szándékomban lefordítani. De, ha le akarnám fordítani, akkor meghagynám eredeti alakjában, hiszen a magyar nyelvben is tisztán és világosan érezhető az utalás a mágnességre, mivel a szógyök ugyanaz a két nyelvben.
Ami Frodót illeti, a mai angoloknak az óangol sokkal nehezebben érthető, mint számunkra mondjuk a Halotti beszéd, vagy az Ómagyar Mária-siralom, mert nyelvük jóval több változáson esett át. Egy mai angol anyanyelvűnek a fród nem jelent semmit, hacsak nem nyelvész. És ha nem ragadnál ki részigazságokat, bemásolhatnád a wikiről az előtte lévő szöveget is: Frodó az egyetlen hobbit név, amit Tolkien nem magyaráz meg a függelékben. Az, hogy a fródnak óangolban jelentése van, és ezért választja, pusztán leveleiből derül ki. Tolkien szinte minden szerzői szándéka kiolvasható az Előszóból és a Függelékből. Minden részletre kitér, vagyis az, hogy pont a főszereplő nevét nem magyarázza, egyértelmű szándékosság a részéről. Vagyis a fordítás megfelel a szerző szándékának. -
cateran #11 " De a Magnetónak nincs jelentése, egy fantázianév, a Wolverine-nek meg van."
Most hogy mondod a Magnet(o) szonak ugyan mi koze lehetne a magneses erok manipulasanak mesterehez? Semmi....
Szerintem te ne forditgassal:)
ui. A Goncz Arpad fele forditas pl epic fail ilyen szempontbol..Tudtad,hogy a Frodo szonak is van jelentese? Csak azt mar baszott leforditani...
" Frodo Baggins - fród means "wise by experience" in Old English. Baggins may have been a reference to Bag End or may come from "bagging" which means "eating between meals" in northern England." Hat ennyit Zsakos Frodorol....
" Britannica Concise Encyclopedia: magneto:
Permanent-magnet alternating generator....
McGraw-Hill Dictionary of Aviation:magneto:
A small engine-driven permanent-magnet electric generator designed to supply high-voltage current to the spark plugs in sequence and at a precise time in the compression stroke of an internal combustion engine.
Magneto kepessege pedig:Magneto is a mutant with the power to generate and control magnetic fields, enabling him to achieve a wide range of effects..."
Veletlenek pedig vannak!
-
blessyou #10 De a Magnetónak nincs jelentése, egy fantázianév, a Wolverine-nek meg van.
A nevek fordítása egyébként tök érdekes téma, nemrégiben én is belefutottam, amikor házi projektként szerepjáték-szabálykönyvet fordítottam. Szinte minden egyes névnek utána kell nézni, hogy van-e értelmezhető jelentése, és ha van, akkor egy olyan magyar nevet kell találni, amiből ez a jelentés átsejlik, de mégis normálisan hat. De szerintem a legfontosabb, hogy a szerző valószínűsíthető szándékát a névvel minél jobban érzékeltessük. Ilyen szempontból számomra etalon Göncz Árpád Gyűrűk Ura fordítása.
Szóval ilyen szempontból én sem tartom a Farkast jó fordításnak. Tagadhatatlan, hogy az angol Wolf és Wolverine szavak között valóban van rokonság, de itt elsősorban a rozsomák állhatatossága, kitartása és csökönyössége az, ami a nevet ihlette. A karakter grafikai megvalósítása is a rozsomákkal való azonosságot tükrözi. Az számomra nem szempont, hogy hányan ismerik a rozsomák állatot. Ez akkor lenne problémás, ha nem létezne rá magyar szó. Szerintem a fordításban a legfontosabb a szerzői szándék minél pontosabb átadása, nem pedig a tömegnek való megfelelés. A Gyűrűk Urában és a Hobbitban is szerepel a Kiszáradt Hangás nevezetű terület, holott erős kétségeim lennének afelől, hogy az átlag magyar ismeri-e a hangát, vagy egyáltalán tudja-e, miféle dolog a hanga (már csak azért, mert jómagam sem tudtam, amikor először olvastam). Sőt, szerintem szükséges olykor egy nehezen beazonosítható nevet adni, mert egy idő után unalmas hogy minden név egyértelmű.
A cikkhez hozzászólva: Az akció-RPG szerintem kitűnő választás egy X-Men játékhoz, kérdés, hogy meg tudják-e olyan jól csinálni, mint mondjuk a Mass Effectet. -
#9 ahogy magneto magneto maradt wolverine maradhatott volna wolverine mondjuk -
Szefmester #8 Ismered magát az állatot? Mert akkor már nem annyira, az a baj hogy európában nem élnek rozsomákok (másnéven torkosborz)... A Torkosborz meg szarabb lett volna a farksnál :D -
#7 Az a baj, hogy a Rozsomák nevetségesen hangzik. -
Merces #6 Én is ugy kiborultam ettől a farkasozástol, megyek felgyujtom magam a városháza előtt.... -
GG #5 "A farkasozás meg ott szívatta meg magát amikor előkerült egy farkas nevű mutáns. :)"
Az a gáz, hogy nem. Kitalálnak valami agya tekert nevet mint farkasra vérfarkas. Ennyi nem problémáznak. Az a baj, hogy itt MO. olyan mentalitás van, hogy sírnom kell. kapkodnak, kapkodnak de egy pillanatra elgondolkodnának az nuku... -
GG #4 Detto. Én nem mai motoros vagyok képregényekbe és talán engem is ezért borít ki ennyire ez a "farkas" név de azért megszorongatnám a kezét annak a igen intelligens embernek aki jóvá hagyta ezt a nevet és megkérdezném, mi lesz a következő ilyen jó ötlete, Spawn(ivadék) az halikra lesz. Tuti valami filmes mogul vagy egy magas főnők brainstormingja volt akiknek még életében nem volt képregény a kezébe. -
Szefmester #3 Barátnőmmel épp tegnap beszélgettünk a miértjéről..
A vége kb ez: A mozizók azon része aki nem ismeri a Rozsomák szót/állatot az hülyeségnek találná, vagy nem értené. Ezen emberek kis része nézné csak meg hogy mi is ez az egész rozsomákosdi, a többi legyint hogy milyen gyerekes baromság ez.. aki pedig megnézte és gyerekesnek tartja továbbra is az ezentúl Wolverine-t Torkosborznak fogja hívni. :)
A farkasozás meg ott szivatta meg magát amikor előkerült egy farkas nevű mutáns. :) -
niof #2 Igazán bírnám, ha végre nem farkasnak neveznék Wolverine-t, hanem a képregényben szereplő, és jelentés szerint is eredeti nevén, Rozsomák lenne a helyes elnevezése-megszólítása. Ez a farkasozás teljesen kiborít... -
Szefmester #1 Hát én egy karaktergenerálós sztoriközpontú rpg-nek kicsit jobban örültem volna (mint pl Mass Effekt, Dragon Age, allout). De azért szerintem ki fogom próbálni, hisz még jó is lehet ez. :)