58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • tOm#01
    #5392
    Sziasztok!A Battlefield 1942-höz keresek magyarosítást.Please adjatok meg egy címet ahonnan le tudnám tölteni.Előre is köszi.
  • Patesz
    #5391
    Hali mindenki!
    Ehez a pár game -hoz keresek magyarosítást:
    (Ha nem is mindhez de párhoz mondjatok címet! Lécci!)

    Colin Mcrae Rally
    Colin Mcrae Rally 2
    Colin Mcrae Rally 3
    Crusanders of Might and Magic
    World Cup 98
    Fifa 2000
    Fifa 2001
    Fifa 2003
    NHL 2001
    Roller Coaster Tycoon
    Roller Coaster Tycoon 2
    Airfix Dogfighter
    Worms Armageddon
    Max Payne
    Pearlharbor
    Cobra 11
    Demo repülős játékok
    A Nagy Balhé
    Silver
    Echelon
    Soul Reaver
    Loszt Souls
    Jegged Aliance 2
    Fallout Tactics
    Freespace 2
    Heroes 2
    Heroes 3
    Industry Giant
    Homeworld
    Incoming Forces
    The Nations
    Archangel
    K. Hawk
    NBA Live 2001
    Madden 2001
    Tomb Raider The Last Revelation
    Tactical Manager 2
    Motocross Madness
    Evolva
    Zoo Tycoon
    The Neverhood
    F - 18
    Project IGI
    Project IGI 2
    Star Wars
    Rayman 2
    Grand Prix 3
    Grand Prix 3 2000 seasons
    Eurofighter Typhoon
    Railrood Tycoon 2
    GTA 2
    Hexplore
    Midnight Racing
    Lego Racers 2
    Need For Speed 5
    AirRaid
    ColdZero
    Delta Force Black Hawk Down
    F1 Challenge 99 - 02
    FD Master
    Frogger Beyond
    GreatEscape
    Harry Potter 1
    Lego Island Xtreme Stunts
    Monster Jam
    MotoGP2
    Neighbours From Hell (Pokoli szomszédok)
    NGT
    StreetLegal Redline
    The Hulk
    THPS 4
    Trailer Park Tycoon

    Előre is köszi.
  • YarYar
    #5389
    Nekem az a baj, hogy megvolt, csak tönkrement a CD. Lekopott a tetejéről a festék vagy mi és nap érte.
  • Mayday
    #5388
    Ahhoz meg tutira nincsen, ne is keress. Egy-egy rpg tipusu gameban kiba*** sok szoveg van, nem kis munka. Meg a regebbiek is keszulnek (Neverwinter, Baldurs Gate 2, stb), ez meg csak nemreg jelent meg. Tehat ne vard egy jo darabig, hogy lesz hozza...
  • Ombika
    #5387
    Igi 2 patchel nem megy mert sok a bug benne elegge?
  • Mayday
    #5382
    Toredelmesen elnezest kerek az IGI2 kapcsan!
    Uninstall, es feltettem az 1.0-as verziot, peccs nelkul, ra a magyaritast, es tokeletes, elmult a problema!
    Ezer thanxxxx!!!
  • Jack_x
    #5381
    Sziasztok.

    Én mivel,most nemrég már nyumulok a Tron-al,érdekelne,hogy tud e valaki magyaritást!?

    És a RollerCoaster Tycoon 2 -hoz valaki?
  • oneal1
    #5379
    ok kössz már megtaláltam:)
  • oneal1
    #5377
    a gta vice city hez kéne magyarositás!!
    kössz
  • jojo
    #5376
    Akkor nyomhatod.
    Egy pár pályát végigpróbáltam, és az a véleményem, hogy általában véve jó a magyarosítás. A felhasználó tudja mi a dolga. Akadtak viszont a 9-11.pályák között olyan hibák, melyeknél párbeszéd közben 4/5 része magyar, majd a vége angol maradt,a multit nem néztem,de fő erény, hogy nem fagyasztja a gépet.
    még annyit csak,néhol hülyén néz ki a sor nagybetű és közte a kis "á", de ez legyen a legutolsó.
    TITIKE TIED A PÁLYA!!!!!!!!!!!!!!!
  • Mayday
    #5375
    Kiprobaltam az IGI2 magyaritast.
    Hat sajnos... gaz. Talan a peccselt verzio miatt (1.2-re tettem fel), de nagyon rossz, olvashatatlan. Minden ekezetes betu helyen uresseg, egyszeruen elvezhetetlen, sot, alig olvashato ezaltal. Irjatok vissza, ha az 1.0-val jo, mert akkor reinstallt nyomok.
    Pedig annyira vartam mar... :(((
  • PetruZ
    #5374
    Ja, ja, pontosan így van. Pl. aki nálam Torment-et fordít, az kivétel nélkül ismeri a játékot, a környezetet, a szlenget, mindent. Maximális tökéletességre és hangulathűségre van szorítva mindenki, másképpen nem lehet csinálni. Oké, ez az egyik legkomolyabb PC-s játékok egyike, de még egy mezei fps-t sem lehet, nem szabad keresztülzavarni egy szimpla szófordítón. Egy ilyen szvsz a játék megalázása és a - leendő - játékosok semmibevétele.

    Filmet is úgy fordítok, hogy lefordítom a szövegeket, megnézem, újrafogalmazom a "bénább" :) részeket, újra megnézem, stb. Persze, hogy több napos meló ez is, nem is sokat, csak néhányat fordítottam még, azokat is csak a saját "archívumom" számára. :) De azért néha a sírás kerülget egy-egy sub láttán...
  • YarYar
    #5373
    Siettem, ilyenkor nem figyelek :)
  • [Jakuza]
    #5372
    Talan probald a [url]-t. :)
    Hamar odakerult a smilekhez.
  • HJ
    #5371
    Miért kell mindennap megkérdezni??? Más nick-kel, de szóról szóra ugyanúgy...
    fityisz már válaszolt az #5342-ben erre.
  • YarYar
    #5370
    Franc ezekbe az új szolgáltatásokba, nem műxik a megszokottt HTML Tag...
  • YarYar
    #5369
    Mégvalami, akinek nem jönne be a <a href="http://deers.srv.hu">deers.srv.hu</a>, az próbálkozhat a <a href="http://www.freewebs.com/deers">www.freewebs.com/deers</a> címen. Ez nem elköltözés vagy mi, csak nekem mostanság az srv nem műxik, ez meg reklámmentes. :)
  • YarYar
    #5368
    Ez kedves :) Bár a szavazás másképp áll, ünnepélyesen megígérem neked, hogy akárhogy is végződik a szavazás, megcsinálom. Ha már itt tartunk, kéne nekem az 1. játék CD. Tudnál CDbeli támogatást nyújtani?
  • Methos from GH
    #5366
    1.2-es változat elvileg műxik, Dezzy tesztelte
  • Mayday
    #5364
    Ez szuper! Vegre!!!!!!!!!!!!!!!
    Es teszteltetek mar? Jo? Muxik? Teljes? En csak delutan, de inkabb estefele tudom kiprobalni. Felpeccselt valtozattal is muxik?
    Na, mindenesetre estetol tesztelem! :)
  • Methos from GH
    #5362
    IGI2 Hun felkerült a GH-ra!
  • jojo
    #5361
    A lap nem jeleníthető meg
  • HJ
    #5360
    Egyetértük! Csak így lehet jó fordítást csinálni!!!
  • [Jakuza]
    #5359
    Hat igen ez nem szerencses.
    Meg a programoknal is allandoan nezem mit forditok , mert inkabb mas magyar szavakkal jobb helyetesiteni az eredeti szoveget, a jobb erthetoseg erdekeben.
    Persze ugy , hogy lehetoleg ne valtoztassa meg az ember a mondat ertelmet.
    Raadasul a jatekok, sokkal osszetettebbek a programoknal , ha nincs ellenorizve a szoveg jo nagy marhasagokat lehet belecsempeszni. :)
  • HJ
    #5358
    Nem ismered a játékot és úgy csinálod a magyar fordítást???
    Hmmm...
    A jó magyarítás többek közt abban is különbözik egy gyengétől, hogy az adott játék hangulatát próbálja visszaadni és nem csak "mechanikusan" le van fordítva szóról-szóra. Na mindegy...
    Alapvetően teljesen mindegy hányan fordítjátok a Jedi Acedemy-t, ha egymás hibáit nem javítjátok ki és a közönség elé kerülő publikus verzió hemzseg a hibáktól. Ez sajnos azt jelenti, hogy vagy a fordító sincs tisztában a magyar helyesírással vagy pedig egyszerűen csak igénytelen munkát ad ki a keze közül.
    Nem az a gond, ha 1-2 elírás benne marad a fordításban - ez megesik bárkivel - a tesztelő is elnézhet ennyit. Sz'al ez még nem probléma. De ennyi és ilyen hiba 1 fájlban már sok - függetlenül attól, hány ember csinálta a fájl fordítását. Bár ha többen csináltátok, akkor még cikibb...
  • Mayday
    #5357
    Itt csak a Diablo 3-hoz van... :(((
  • Aquli
    #5356
    Hat igen, koszi hogy leirtad, egyebkent en most szovegfordito voltam, ugy kaptam a szoveget, hogy a jatekkal meg nem jatszottam, ezert gyakran lehet, hogy nem illik a szoveg a helyzethez, a masik dolog az, hogy en olyan sosem csinaltam hogy a mondat felet forditottam csak le. Viszont a kapott szovegek kozott is voltak ilyen részek, és azok tényleg nagyon hibásak voltak. Én a saját szövegemet mindig elolvastam mégegyszer. Ezt a fele mondat magyar, fele angol ezt egy másik fordító csinálta.
  • Mayday
    #5354
    Half-Life 2-hoz keresnek magyarositast, nem tud valaki?
  • YarYar
    #5351
    Szivesen, örülök, hogy örülsz.
  • HJ
    #5350
    Tartok tőle, hogy amiket felsoroltam, az csak a "jéghegy csúcsa" volt. Remélem tévedek...
  • Methos from GH
    #5349
    Hát Aquli, télleg ráférne egy kis javítás... :)
  • gerpetya
    #5348
    Sziasztok!
    Tud valaki Industry Giant 2 magyarosításról?
  • Lammer
    #5346
    Szisztok!

    Megkérdezném, nincs-e esetleg projektben valakinél a következő frankó progi? Hot Rod American Street Drag!!!
    Köszike.
  • HJ
    #5345
    Hello Aquli_ !
    Belepillantottam a Jedi Academy fordításodba.
    Átfutottam a strings\English\sp_ingame.str fájlt és a következő hibákat találtam benne. Lehet, hogy ezeken kívül még van benne pár, mert csak pár percem volt rá.

    Tehát ezek a hibákat találtam:

    MEGSEMÍSÜLT
    Jó útat
    frissitve
    Elsődleges Tűzelés
    pontosságal
    Másodlagos Tűzelés
    Távírányítású Robbanóanyag
    képességel
    függölegesen
    eltériteni
    elmozditani
    képes megfojtani vagy csak folytogatni
    kilövelni
    fénykardal
    szereza
    fénykardjár
    képes látn a
    Erö Düh
    megnől a sebessége
    megnől a sebzése
    dühe útán
    Föágyúja
    Hödetonátor
    másodpercre azzal hogy közvetlenül
    erőtelejs
    megsebzni
    az Erö alapú
    várni utána hogy a dühét
    képes efolyásolni
    szintű termekhez enged
    Új Erö Információ
    Ellenörzö
    Erömezö
    Erö Megvilásgosodás
    Útángyártó

    A következőknél nem tartom szerencsés megoldásnak, hogy a mondat fel a magyar a másik fele meg maradt angol:
    fegyver erőteljes energia weapon fires powerful bolts
    elhúzni és objektumokat in the targeting
    ellenséget mozdulatlanul, de undamaged for
    földtől és megsebezni, with the effect lasting
    és láthatatlan markers egy
    az életét és transfer it to
    lövedékek elöl és and melee attacks in a small
    lövedékek elöl és melee attacks in a larger arc
    lövedékek elöl és can deflect projectiles
    kisebb Erőt directed at them with no ill
    fénykard használatában és has a chance to break

    Ez helyett célszerű lenne valami magyarosabb mondatot kitalálni:
    "alkalommal felugrani nagyobbra az ő normáljánál"

    Még valami:
    szerintem a tárgy neveknél nem kéne minden szót nagy kezdőbetűvel írni.
    Angolul ez OK, de magyarul nem mondanám helyesnek.
    Pl.: "Kedvenc Fegyver"
    Ez jobb lenne "Kedvenc fegyver"-ként.

    Összegezve:
    Nem ártana nagyon-nagyon alapos bugfixelésnek alávetni a Jedi Academy fordításodat, mert ha ebben az 1 fájlban ennyi a hiba, akkor mennyi lehet az összesben? Lehetőleg olyan GameHunter Team teszter csinálja (elvégre ezért vannak a csapatban a teszterek...) majd, akinek van fogalma a magyar helyesírásról...

    Hát ennyi. Sorry, ha elkedvetlenítettelek, de te kérted a véleményt:)

    Utolsó megjegyzés: a CreateInstall telepítő szövege még mindig gáz:
    "Üdvözli (a)z Star Wars..."
    Nem nagy dolog megcsinálni, hogy az aktuális játékhoz legyen igazítva a telepítő szövege - csak rá kell szánni 2 percet...
    A telepítőben látható Gamehunter TEAM kép helyett talán a szöveget kéne rendesen megcsinálni...

    Legutolsó megjegyzés a telepítővel kapcsolatban:
    Ilyen szöveg van telepítőben:

    "magyarul lesz olvasható.Észrevetéleket
    ide várjuk"

    Mondat vége után szóköz kell és nem ártana az elírást is kijavítani...
  • Methos from GH
    #5344
    Kéne nekem egy Hitman2-teszter aki napont többször is nézi a mailjeit. Ugyanis az a Hitman2 ami nekem van meg nem az 1.0-ás változat, így abszolút nem megy a magyarítással. Mailben jelentkezzen vki: [email protected]
  • Methos from GH
    #5343
    http://www.gamehunter.hu
  • titike
    #5341
    Sziasztok Érdeklödöm nincs e meg valakinek a Max Payne-hez a magyarítása mert a Gmiki-n lévö ből az 1ik nem jó link a másik meg csak 10%-os előre is köszike.
  • Aquli
    #5339
    Na bejelentkeztem.
    Irjatok ide a negativumokat is plz.
  • neménvoltam
    #5337
    bocs, csak én voltam hülye :DD
  • neménvoltam
    #5336
    Helló! Kérdésem lenne. A Jedi Knight 3 magyarosítást hogy kell telepíteni? Lehet, hogy béna kérdés,de nekem nem sikerül. Tudtok segíteni?