58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
tOm#01 #5392 Sziasztok!A Battlefield 1942-höz keresek magyarosítást.Please adjatok meg egy címet ahonnan le tudnám tölteni.Előre is köszi. -
#5391
Hali mindenki!
Ehez a pár game -hoz keresek magyarosítást:
(Ha nem is mindhez de párhoz mondjatok címet! Lécci!)
Colin Mcrae Rally
Colin Mcrae Rally 2
Colin Mcrae Rally 3
Crusanders of Might and Magic
World Cup 98
Fifa 2000
Fifa 2001
Fifa 2003
NHL 2001
Roller Coaster Tycoon
Roller Coaster Tycoon 2
Airfix Dogfighter
Worms Armageddon
Max Payne
Pearlharbor
Cobra 11
Demo repülős játékok
A Nagy Balhé
Silver
Echelon
Soul Reaver
Loszt Souls
Jegged Aliance 2
Fallout Tactics
Freespace 2
Heroes 2
Heroes 3
Industry Giant
Homeworld
Incoming Forces
The Nations
Archangel
K. Hawk
NBA Live 2001
Madden 2001
Tomb Raider The Last Revelation
Tactical Manager 2
Motocross Madness
Evolva
Zoo Tycoon
The Neverhood
F - 18
Project IGI
Project IGI 2
Star Wars
Rayman 2
Grand Prix 3
Grand Prix 3 2000 seasons
Eurofighter Typhoon
Railrood Tycoon 2
GTA 2
Hexplore
Midnight Racing
Lego Racers 2
Need For Speed 5
AirRaid
ColdZero
Delta Force Black Hawk Down
F1 Challenge 99 - 02
FD Master
Frogger Beyond
GreatEscape
Harry Potter 1
Lego Island Xtreme Stunts
Monster Jam
MotoGP2
Neighbours From Hell (Pokoli szomszédok)
NGT
StreetLegal Redline
The Hulk
THPS 4
Trailer Park Tycoon
Előre is köszi. -
YarYar #5389 Nekem az a baj, hogy megvolt, csak tönkrement a CD. Lekopott a tetejéről a festék vagy mi és nap érte. -
#5388
Ahhoz meg tutira nincsen, ne is keress. Egy-egy rpg tipusu gameban kiba*** sok szoveg van, nem kis munka. Meg a regebbiek is keszulnek (Neverwinter, Baldurs Gate 2, stb), ez meg csak nemreg jelent meg. Tehat ne vard egy jo darabig, hogy lesz hozza... -
#5387
Igi 2 patchel nem megy mert sok a bug benne elegge? -
#5382
Toredelmesen elnezest kerek az IGI2 kapcsan!
Uninstall, es feltettem az 1.0-as verziot, peccs nelkul, ra a magyaritast, es tokeletes, elmult a problema!
Ezer thanxxxx!!! -
Jack_x #5381 Sziasztok.
Én mivel,most nemrég már nyumulok a Tron-al,érdekelne,hogy tud e valaki magyaritást!?
És a RollerCoaster Tycoon 2 -hoz valaki? -
#5379
ok kössz már megtaláltam:) -
#5377
a gta vice city hez kéne magyarositás!!
kössz -
#5376
Akkor nyomhatod.
Egy pár pályát végigpróbáltam, és az a véleményem, hogy általában véve jó a magyarosítás. A felhasználó tudja mi a dolga. Akadtak viszont a 9-11.pályák között olyan hibák, melyeknél párbeszéd közben 4/5 része magyar, majd a vége angol maradt,a multit nem néztem,de fő erény, hogy nem fagyasztja a gépet.
még annyit csak,néhol hülyén néz ki a sor nagybetű és közte a kis "á", de ez legyen a legutolsó.
TITIKE TIED A PÁLYA!!!!!!!!!!!!!!! -
#5375
Kiprobaltam az IGI2 magyaritast.
Hat sajnos... gaz. Talan a peccselt verzio miatt (1.2-re tettem fel), de nagyon rossz, olvashatatlan. Minden ekezetes betu helyen uresseg, egyszeruen elvezhetetlen, sot, alig olvashato ezaltal. Irjatok vissza, ha az 1.0-val jo, mert akkor reinstallt nyomok.
Pedig annyira vartam mar... :((( -
#5374
Ja, ja, pontosan így van. Pl. aki nálam Torment-et fordít, az kivétel nélkül ismeri a játékot, a környezetet, a szlenget, mindent. Maximális tökéletességre és hangulathűségre van szorítva mindenki, másképpen nem lehet csinálni. Oké, ez az egyik legkomolyabb PC-s játékok egyike, de még egy mezei fps-t sem lehet, nem szabad keresztülzavarni egy szimpla szófordítón. Egy ilyen szvsz a játék megalázása és a - leendő - játékosok semmibevétele.
Filmet is úgy fordítok, hogy lefordítom a szövegeket, megnézem, újrafogalmazom a "bénább" :) részeket, újra megnézem, stb. Persze, hogy több napos meló ez is, nem is sokat, csak néhányat fordítottam még, azokat is csak a saját "archívumom" számára. :) De azért néha a sírás kerülget egy-egy sub láttán...
-
YarYar #5373 Siettem, ilyenkor nem figyelek :) -
#5372
Talan probald a [url]-t. :)
Hamar odakerult a smilekhez. -
HJ #5371 Miért kell mindennap megkérdezni??? Más nick-kel, de szóról szóra ugyanúgy...
fityisz már válaszolt az #5342-ben erre. -
YarYar #5370 Franc ezekbe az új szolgáltatásokba, nem műxik a megszokottt HTML Tag... -
YarYar #5369 Mégvalami, akinek nem jönne be a <a href="http://deers.srv.hu">deers.srv.hu</a>, az próbálkozhat a <a href="http://www.freewebs.com/deers">www.freewebs.com/deers</a> címen. Ez nem elköltözés vagy mi, csak nekem mostanság az srv nem műxik, ez meg reklámmentes. :) -
YarYar #5368 Ez kedves :) Bár a szavazás másképp áll, ünnepélyesen megígérem neked, hogy akárhogy is végződik a szavazás, megcsinálom. Ha már itt tartunk, kéne nekem az 1. játék CD. Tudnál CDbeli támogatást nyújtani? -
#5366
1.2-es változat elvileg műxik, Dezzy tesztelte -
#5364
Ez szuper! Vegre!!!!!!!!!!!!!!!
Es teszteltetek mar? Jo? Muxik? Teljes? En csak delutan, de inkabb estefele tudom kiprobalni. Felpeccselt valtozattal is muxik?
Na, mindenesetre estetol tesztelem! :) -
#5362
IGI2 Hun felkerült a GH-ra! -
#5361
A lap nem jeleníthető meg -
HJ #5360 Egyetértük! Csak így lehet jó fordítást csinálni!!! -
#5359
Hat igen ez nem szerencses.
Meg a programoknal is allandoan nezem mit forditok , mert inkabb mas magyar szavakkal jobb helyetesiteni az eredeti szoveget, a jobb erthetoseg erdekeben.
Persze ugy , hogy lehetoleg ne valtoztassa meg az ember a mondat ertelmet.
Raadasul a jatekok, sokkal osszetettebbek a programoknal , ha nincs ellenorizve a szoveg jo nagy marhasagokat lehet belecsempeszni. :) -
HJ #5358 Nem ismered a játékot és úgy csinálod a magyar fordítást???
Hmmm...
A jó magyarítás többek közt abban is különbözik egy gyengétől, hogy az adott játék hangulatát próbálja visszaadni és nem csak "mechanikusan" le van fordítva szóról-szóra. Na mindegy...
Alapvetően teljesen mindegy hányan fordítjátok a Jedi Acedemy-t, ha egymás hibáit nem javítjátok ki és a közönség elé kerülő publikus verzió hemzseg a hibáktól. Ez sajnos azt jelenti, hogy vagy a fordító sincs tisztában a magyar helyesírással vagy pedig egyszerűen csak igénytelen munkát ad ki a keze közül.
Nem az a gond, ha 1-2 elírás benne marad a fordításban - ez megesik bárkivel - a tesztelő is elnézhet ennyit. Sz'al ez még nem probléma. De ennyi és ilyen hiba 1 fájlban már sok - függetlenül attól, hány ember csinálta a fájl fordítását. Bár ha többen csináltátok, akkor még cikibb... -
#5357
Itt csak a Diablo 3-hoz van... :((( -
#5356
Hat igen, koszi hogy leirtad, egyebkent en most szovegfordito voltam, ugy kaptam a szoveget, hogy a jatekkal meg nem jatszottam, ezert gyakran lehet, hogy nem illik a szoveg a helyzethez, a masik dolog az, hogy en olyan sosem csinaltam hogy a mondat felet forditottam csak le. Viszont a kapott szovegek kozott is voltak ilyen részek, és azok tényleg nagyon hibásak voltak. Én a saját szövegemet mindig elolvastam mégegyszer. Ezt a fele mondat magyar, fele angol ezt egy másik fordító csinálta. -
#5354
Half-Life 2-hoz keresnek magyarositast, nem tud valaki? -
YarYar #5351 Szivesen, örülök, hogy örülsz. -
HJ #5350 Tartok tőle, hogy amiket felsoroltam, az csak a "jéghegy csúcsa" volt. Remélem tévedek... -
#5349
Hát Aquli, télleg ráférne egy kis javítás... :) -
gerpetya #5348 Sziasztok!
Tud valaki Industry Giant 2 magyarosításról? -
#5346
Szisztok!
Megkérdezném, nincs-e esetleg projektben valakinél a következő frankó progi? Hot Rod American Street Drag!!!
Köszike.
-
HJ #5345 Hello Aquli_ !
Belepillantottam a Jedi Academy fordításodba.
Átfutottam a strings\English\sp_ingame.str fájlt és a következő hibákat találtam benne. Lehet, hogy ezeken kívül még van benne pár, mert csak pár percem volt rá.
Tehát ezek a hibákat találtam:
MEGSEMÍSÜLT
Jó útat
frissitve
Elsődleges Tűzelés
pontosságal
Másodlagos Tűzelés
Távírányítású Robbanóanyag
képességel
függölegesen
eltériteni
elmozditani
képes megfojtani vagy csak folytogatni
kilövelni
fénykardal
szereza
fénykardjár
képes látn a
Erö Düh
megnől a sebessége
megnől a sebzése
dühe útán
Föágyúja
Hödetonátor
másodpercre azzal hogy közvetlenül
erőtelejs
megsebzni
az Erö alapú
várni utána hogy a dühét
képes efolyásolni
szintű termekhez enged
Új Erö Információ
Ellenörzö
Erömezö
Erö Megvilásgosodás
Útángyártó
A következőknél nem tartom szerencsés megoldásnak, hogy a mondat fel a magyar a másik fele meg maradt angol:
fegyver erőteljes energia weapon fires powerful bolts
elhúzni és objektumokat in the targeting
ellenséget mozdulatlanul, de undamaged for
földtől és megsebezni, with the effect lasting
és láthatatlan markers egy
az életét és transfer it to
lövedékek elöl és and melee attacks in a small
lövedékek elöl és melee attacks in a larger arc
lövedékek elöl és can deflect projectiles
kisebb Erőt directed at them with no ill
fénykard használatában és has a chance to break
Ez helyett célszerű lenne valami magyarosabb mondatot kitalálni:
"alkalommal felugrani nagyobbra az ő normáljánál"
Még valami:
szerintem a tárgy neveknél nem kéne minden szót nagy kezdőbetűvel írni.
Angolul ez OK, de magyarul nem mondanám helyesnek.
Pl.: "Kedvenc Fegyver"
Ez jobb lenne "Kedvenc fegyver"-ként.
Összegezve:
Nem ártana nagyon-nagyon alapos bugfixelésnek alávetni a Jedi Academy fordításodat, mert ha ebben az 1 fájlban ennyi a hiba, akkor mennyi lehet az összesben? Lehetőleg olyan GameHunter Team teszter csinálja (elvégre ezért vannak a csapatban a teszterek...) majd, akinek van fogalma a magyar helyesírásról...
Hát ennyi. Sorry, ha elkedvetlenítettelek, de te kérted a véleményt:)
Utolsó megjegyzés: a CreateInstall telepítő szövege még mindig gáz:
"Üdvözli (a)z Star Wars..."
Nem nagy dolog megcsinálni, hogy az aktuális játékhoz legyen igazítva a telepítő szövege - csak rá kell szánni 2 percet...
A telepítőben látható Gamehunter TEAM kép helyett talán a szöveget kéne rendesen megcsinálni...
Legutolsó megjegyzés a telepítővel kapcsolatban:
Ilyen szöveg van telepítőben:
"magyarul lesz olvasható.Észrevetéleket
ide várjuk"
Mondat vége után szóköz kell és nem ártana az elírást is kijavítani... -
#5344
Kéne nekem egy Hitman2-teszter aki napont többször is nézi a mailjeit. Ugyanis az a Hitman2 ami nekem van meg nem az 1.0-ás változat, így abszolút nem megy a magyarítással. Mailben jelentkezzen vki: [email protected] -
#5343
http://www.gamehunter.hu -
titike #5341 Sziasztok Érdeklödöm nincs e meg valakinek a Max Payne-hez a magyarítása mert a Gmiki-n lévö ből az 1ik nem jó link a másik meg csak 10%-os előre is köszike. -
#5339
Na bejelentkeztem.
Irjatok ide a negativumokat is plz. -
neménvoltam #5337 bocs, csak én voltam hülye :DD -
neménvoltam #5336 Helló! Kérdésem lenne. A Jedi Knight 3 magyarosítást hogy kell telepíteni? Lehet, hogy béna kérdés,de nekem nem sikerül. Tudtok segíteni?