58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#9721
Najó szerintem mstmár abbahagyhatjátok. Mert kezd kicsit uncsee lenni a dolog... :D -
#9720
Segíthetek valamiben...? -
#9719
Haha legalabb olvasd el ki mit ir.
Meg szerencse, hogy nem tetted meg.
"A "figure" meg sose jelentett kigunyolast!"
Ki is irt ilyet ?
Az "i have"-rol van szo. Marpedig az bizony, jelenti azt, hogy kigunyol-ugrat-trefat uz-(szorakozni valakivel).
Magyarazd el mi ertelmes is van annak a tomondatnak, hogy Oke, azt hiszem rajottem. Mit is kellett volna felfognia ?
Mert itt bizony csak annak van ertelme a tobbi mondat fenyeben, hogy - Oke, azt hiszem rajottem, hogy szivatnak.
Meg aztan szep dolog a "At the same time he's screaming" - "Ugyanabban a pillanatban veled azért ordibál" mondatot, szo szerint ferditeni, de annyira magyartalan, hogy aki igy forditja, az valoszinuleg fel van mentve magyarbol. Sokkal jobb ilyenkor a - mikozben szot hasznalni. -
#9718
Ezért válaszolok mindig "félve" az ilyen felkérésekre, mint Hykao-é is volt - meg a "Longest journey" topikban...
Ha nem ismerem a Játékot, vagy a karaktereket, nem érzem át az atmoszféráját az elhangzó párbeszédeknek (és ehhez édeskevés az, ha vázolják, mit, ki, hol, miért), akkor csak ennyire vagyok képes.
Legközelebb inkább nem megyek bele ilyen fordítgatásokba - mert a végén még bénának érzem magam etéren.
Remélem, amúgy nem vagyok béna a fordításokban...
(Utóbbi mondatra nem kell ám reagálni!...
)
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9717
Na, akkor ezt forditsd: I have left
"nekem balom van", mi? :-)
Na jo ez mar gecizes....csak visszaneztem, hogy irt-e valaki, de hajnal haromkor ugylatszik nem sokan vannak errefele... -
#9716
Na vegig olvastam...egyertelmüen Hyako a nyertes, de hat ö ismeri a dörgest.
Jakuza: A Back szo az ember hatat is jelenti!
Getting on my back = tuszkol, nyaggat stb. Hogy ugy mond pup a haton. -
#9715
Jakuza: Elöszöris a comrades valoban kamarádot jelent, ami társ igazabol es nem barat, de lenyegeben igazad van. A Nutta, amennyire en lattam, egy nev lehet.
A forditasodhoz:
Pocsek!
Semmi köze az eredetihez, de meg csak halvanyan sem.
Ha meg az "I have figured out" jelenteset sem tudod, inkabb hagyd a forditgatast.
Az "I have" sose jelentette azt, hogy "rajönni" es ezt senki nem mondta! Ebben az esetben befejezett multidöt jelent, mivel a "I have figured out" az bizony a rajöttem szo angol megfelelöje!
A "figure" meg sose jelentett kigunyolast!
Ne haragudj, nem szemelyeskedes, csak tenymegallapitas!
Anelkül, hogy tovabb olvastam volna barmelyik forditast is (majd ha ezt megcsinaltam vegognezem) en igy forditanam:
Oké, azt hiszem rájöttem. Masse a fülemet rágja, hogy tüntessem már el azokat a dobozokat a folyósóról. Ugyanabban a pillanatban veled azért ordibál, hogy vigyed fel öket (oda?), hogy a bennük lévö zsákokat megtölthesd a szerverteremben lévö vízzel. Javíts ki, ha rosszul látom, de ez nem azt jelenti, hogy mindegy, mit csinálunk, valamelyikünkkel ordibálni fog? Az egyetlen megoldás, ami eszembe jut, hogy bevágjuk a fürdöbe és jól megagyabugyáljuk. Van erre egy külön pár zoknim, ha tudsz szerválni néhány narancsot.
Gavril
Basszus....folyton kijelent ez a szar sg....es utana sose tudok bejelentkezni.... -
#9714
De volt, csak valami baja volt a cookienak es kijelentett es nem engedett visszajelenteni.
Mindjart leirom a velemenyem ujra :-) -
#9713
Schröder Kancellár úr!
Önnek nincs hozzászólása a fordítós témához? -
#9712
Probald meg inicializalni.
A systemcontrol-ban van egy resz, nemetül "verwaltung" (magyarul nem tudom) es ott a computerverwaltung...
Ott az adattarolo kezelesben megnezheted a meghajtokat es a particiokat. Ha ott bent van, akkor csak a jobb gombbal rakatt es inicializalas.....
Utana elvileg tudnia kell olvasnia
Ha ebböl a hadovabol most ertettel valamit, akkor gratulalok, de sajna mashogy nem tudom....csak nemet windowst hasznalok es nem ismerem a magyar kifejezeseket :-)
Azert remelem, valahogy tudtam segiteni. -
#9711
Minden további nélkül.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#9710
Esetleg van igény a Hitman 2 Hun eredeti CD-s változatára? -
#9709
Itt vagyok, csak nagy szivas van.
Uj vinyot vettem, atmasoltam ra mindent, most meg nem ismeri fel a vinyot a windows, meg telepiteni sem tudok ra. Most van ket vinom, egyiken csak windows, masikon 50 giga mindenfele cucc, de nem erem el...
Ugyhogy most a ***-om tele van az egesz geppel :) -
Rusy #9708 Alcatelgod ha jársz erre nézd már meg lécci hogy a vietcong hun neked lejön e mer nekem nem, vagy esetleg valaki másnak? -
Rusy #9707 Jaja jó kérdés 
-
#9706
Mayday hol vagy? -
#9705
Fallout Trilógia
Mindenkinek ajánlom, hogy az alább közölt linkek közül minél többet nézzen meg naponta, mert pl. a fenti linken tegnap jelent meg ez:
"Hosszú szünet után kiadtuk az új, v0.55-ös Fallout Tactics magyarítást. :)"
- Fallout 1 = 0.98
- Fallout 2 = 1.01
- F.Tactics = 0.55
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9704
#9698... bocs
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9703
Ez egy teljesebb lista! Nem, mint a #9898...
18 Wheels of Steel: Across America (Magyar mod)
Alcatelgod (BloodRayne, Vietcong, Total Immersion Racing stb.)
Championship Manager-sorozat
Evin (Tony Hawk's Pro Skater 4, Nolf 2 1.3, MTG2 + programok)
Fallout Team (Fallout-sorozat)
Francis (FIFA-sorozat, Robin Hood)
GameHunter Team (vegyes)
GMiki (vegyes)
HJ (AVP2, Airfix Dogfighter, NFS: Hot Pursuit 2, Tropico, Tropico: Paradise Island, Unreal 2)
HunCraft Team (StarCraft + BroodWar, HunCraft, WarCraft 3 + FT)
Hunnenkoenig (Diablo 2, Dungedon Siege, Gothic 2, Mafia)
Huntuti-ék (vegyes)
i2k = IMYke2000 - @ - 2004 (vegyes)
Icewind Dale 1
KDS (Commandos-sorozat, Age of Empires 2, Red Alert 2 stb.)
Kőszeg György (Thief-sorozat, RTCW, Undying)
Magyarítás Portál (vegyes)
Morpheu$ (Szabó Bálint) (C&C-sorozat)
Newerwinter Nights + kiegek
PetruZ (Planscape Torment)
Pirates of the Carebbean
Randal (Gothic 1)
Sapandi (Incoming Forces, Mdk2 , Turok, Abe's Exoddus, Recoil + folyamatos újdonságok)
Saxus (HalfLife 1 és kiegek)
YarYar (Freespace 1-2, Outcast, Final Fantasy 8 stb.)
Zagash-ék (MoHAA-sorozat, SoF1, Max Payne 1)
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9702
Vegul is nekem mindegy, nem en forditom, de az elso mondat, tuti nem rajottem.
A "ha bevágnánk a fürdöbe, azt' adnánk neki jó munkát", meg nem artana atirni , erre:
ha bevágnánk a fürdöbe, azt' egy kiados testapolasban reszesitenenk. (fenyites) -
#9701
Medal Of Honor 1 Teljes Hu + Breacktrugh Hu -
Deajka #9700 Na, jó az életszerűbbnek is... -
Deajka #9699 Öö, nem akarok beleugatni de a Hyako érvelése és fordítása
szerintem élethűbb. -
#9698
Játékok Magyarításai -
#9697
-azt' adunk neki "jó munkát": mivel Masse állandóan a munkavégzésüket kritizálja.
LOL, én nem írtam, hogy a fülébe liheg (az más lenne...
), azt írtam, hogy a nyakába liheg, azaz baszogatja, nem hagyja békén ezzel a láda dologgal...
az up there meg egyszerűen kimaradt a szövegből... -
#9696
Hat pedig az i have , nem csak azt jelenti am, hogy rajonni.
Hanem gunyt uzni, kitolni valakivel , atvagni, atejteni, es bizony a figured szovel meg csak veletlenul sem jelenti azt, hogy "rajottem".
Mint ahogy a good working se jelent itt jo munkat, hanem jo nagy verest.
Ezt valoban elforditottam, Masse is getting on my back to move the boxes out of the hallway.
De meg igy sem jelenti azt, amit te irtal, hogy a fulebe liheg, max azt, ha a move back szovegosszefuggest vesszuk alapul, hogy kituszkol (kiterel,kitol) es akkor a mondat igy hangzik, hogy Masse kituszkolt....
Az up there, akarhogy is nezem, azt jelenti, hogy "odafent" -
#9695
Milyen szövegben vannak ezek??? -
#9694
Na látod, mennyire lehetetlen "látatlanban" fordítani!
Ez, tévedés:
"Rendben, azt hiszem ki vagyok oktatva.
Masse a hatamra tett egy ladat, az eloszobai dobozokbol.
Meg akkor is uvoltozott, amikor elindultam a ladaval, hogy toltsem meg a zsacskokat odafent, a szervertermben kiomlo vizzel"
Ennek a levélnek a tárgycíme: "Ellentétes utasítások"!!!!
Nincs semmiféle láda hátára rakása!!!
Masse utasításokat ad, nem rakosgat semmit!
Az egyik madárnak azt mondja, hogy vigye a fenébe a ládákat (hűtőládák egyébként), a másiknak meg, hogy ezekbe merje a vizet! Ellentétes utasítások! Szivatja őket, hogy levonhasson a bérükből.
Mondom: a játék képi világa, a szereplők, és a teljes szövegállomány ismeretében!
Lásd: #9689. -
#9693
Hááááát...
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

>> AMD Athlon2 64 FX 6200++ (5.5 GHz) -|- MSI K8T (VIA K18T1600 - PEG32x) -|- 8192 MB PC5200 DDR4 (4*2048 Crucial) -|- ATi Radeon III 11900 1024 MB DDRIV - PEG32x (1500/3000) -|- Creative Audigy III 9.1 -|- 2968 GB (8x IBM 380GXP SATA2) -|- Windows Longhorn II 64 Bit -|- 23" LG FLATRON L2320A (1920x1200 / 200 Hz) -|- Feel IX Szerverház (600W)<< -
#9692
Okay, I think I've figured it out. Masse is getting on my back to move the boxes out of the hallway. At the same time, he's screaming at you to bring the boxes up there to so you can fill the bags inside them with water from the server room. Correct me if I'm wrong, but doesn't this mean that no matter what we do, one of us is going to get screamed at? The only solution I can think of is to jump him in the bathroom and give him a good working over. I've got an extra pair of socks if you can dig up some oranges.
Rendben, azt hiszem ki vagyok oktatva.
Masse a hatamra tett egy ladat, az eloszobai dobozokbol.
Meg akkor is uvoltozott, amikor elindultam a ladaval, hogy toltsem meg a zsacskokat odafent, a szervertermben kiomlo vizzel.
Javitsal ki ha tevednek, de azt hiszem, ha mindent hibatlanul vegeznenk, akkor is kiabalna velunk ?
Ugy gondolom az egyetlen egy megoldas csak az lenne, ha megragadnam a furdoszobaban es egy kiados veresben reszesitenem.
Lenne a fenyites celjara egy felesleges zoknim, csak nehany narancsot kene beletenned. -
#9691
A "komrades" valoszinusitem, hogy a kameráds - azaz barátaim. A Nutta-rol nem sok elkepzelesem van.
Nem lehet, hogy ez valami nev ? -
#9690
Jakuza, Hunnenkoenig: Köszi a segítséget! Lenne még itt 2 szó: "komrades" és "nutta". Semmilyen szótárban sincs, de ha beírom a google-ba, sorba adja a találatokat... Mit jelenthetnek? -
#9689
Köszi a fáradtságot! Kiváncsi voltam, hogy más mit hoz ki belőle, úgy, hogy nem látta a játékban, hogy is néz ki a dolog, és nem áll rendelkezésére a teljes szövegkörnyezet.
Én ezt hoztam ki (a játékban látottak, és az egész szövegkörnyezet alapján):
Masse írja Gavrilnak:
Nem vagyok biztos benne, hogy a korod miatt emlékszel rá, de annak idején az akkori kormányotok - még a '90-es évek elején - elvesztette a Hidegháborút, és ezzel együtt a Kommunizmus eszményébe vetett hit is szertefoszlott. Ami számodra azt jelenti: hogy ha azt kérem, hogy pakold azokat az istenverte ládákat, akkor kezdd el pakolni azonnal! Nem a kávészünet után, nem miután az ombudsman is egyetért vele, hanem azonnal. Kapd fel azokat a rohadt ládákat, és kezdd el pakolni! Ez nem a munkás-szakszervezet. A termelöeszközök pedig már nem a te, és a hozzád hasonlók kezében vannak. Csináld amit mondok neked, különben búcsút inthetsz a pénzednek. Tűnjenek el azok a ládák a szerverterembe vezetö bejárat elöl egy órán belül, különben kénytelen leszek megkérni Nikolai-t, hogy szabadítson meg a nyelvedtöl egy kertiolló segítségével.
pHilip MAsSE
Masse írja Popovnak:
Figyelj Popó, vagy, hogy a fenébe hívnak...nehéz felfogni, hogy a SZERVEREK nem maradhatnak víztócsában állva?! Azonnal keresd meg azt az istenverte szelepet és zárd el a vizet, hogy megszűnjön a szivárgás a szerverteremben. Aztán vedd azt a pár régi fagyasztóládát (az egyikben nejlonzacskók vannak) és a szervertermet elárasztó vizet töltögesd beléjük, majd vidd ki őket a vízzel együtt.
pHilip MAsSE
Popov írja Gavrilnak:
Oké, azt hiszem rájöttem. Masse már a nyakamba liheg, hogy a ládákat vigyem el a bejárat elöl. Ugyanakkor neked meg azt rikácsolja, hogy ugyanezeket a ládákat töltsd tele - a zacskók segítségével - a szervertermet elárasztó vízzel, és vidd ki öket. Javíts ki, ha tévednék, de úgy tűnik bármit is csinálunk, valamelyikünkkel mindenképp ordítani fog. Az egyetlen megoldás, ami tetszene (mert valójában nem csinálják meg, hisz Masse a felettesük, aki emellett Alekszejevics ezredes jobbkeze is egyben), ha bevágnánk a fürdöbe, azt' adnánk neki jó munkát. Van egy pár kiváló zoknim, ha lenne néhány narancsod...
Gavril
Szóval a múltkori Jakuzával folytatott eszmecserénkre:
1. Szószerinti fordítás felejtős
2. Játék nélküli, vele való játszás nélküli fordítás felejtős
-szerintem, hisz, hogy a szöveg ne legyen magyartalan, ill. passzoljon a játékban történtekhez néha jócskán el kell térni a szószerinti dolgoktól... -
#9688
Husom de minek amikor az egész file kellene.
De ha ennyire ráérsz, ennyi idő alatt már le is ferdíthetted volna azt a nehány száz oldalt
Viszont a feltolása valahova max. pár min. -
#9687
UltraEdit - mert ha elszúrsz valamit, a készített *.bak fájl még ott van, és a legfontosabb: korlátlan fájlméret-megnyitás.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

>> AMD Athlon2 64 FX 6200++ (5.5 GHz) -|- MSI K8T (VIA K18T1600 - PEG32x) -|- 8192 MB PC5200 DDR4 (4*2048 Crucial) -|- ATi Radeon III 11900 1024 MB DDRIV - PEG32x (1500/3000) -|- Creative Audigy III 9.1 -|- 2968 GB (8x IBM 380GXP SATA2) -|- Windows Longhorn II 64 Bit -|- 23" LG FLATRON L2320A (1920x1200 / 200 Hz) -|- Feel IX Szerverház (600W)<< -
#9686
Jegyzettömb -
#9685
Amúgy, ez a módszer - zokni + narancs - a legdurvább kínzás volt, még a 90-es években is (nem csak) a magyar rendőrségnél. De ezt itt és most hagyjuk abba... nem kell foglalkozni már vele.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

>> AMD Athlon2 64 FX 6200++ (5.5 GHz) -|- MSI K8T (VIA K18T1600 - PEG32x) -|- 8192 MB PC5200 DDR4 (4*2048 Crucial) -|- ATi Radeon III 11900 1024 MB DDRIV - PEG32x (1500/3000) -|- Creative Audigy III 9.1 -|- 2968 GB (8x IBM 380GXP SATA2) -|- Windows Longhorn II 64 Bit -|- 23" LG FLATRON L2320A (1920x1200 / 200 Hz) -|- Feel IX Szerverház (600W)<< -
#9684
Popov:
Okay, I think I've figured it out. Masse is getting on my back to move the boxes out of the hallway. At the same time, he's screaming at you to bring the boxes up there to so you can fill the bags inside them with water from the server room. Correct me if I'm wrong, but doesn't this mean that no matter what we do, one of us is going to get screamed at? The only solution I can think of is to jump him in the bathroom and give him a good working over. I've got an extra pair of socks if you can dig up some oranges.
Gavril
Popov:
Rendben, azt hiszem kitaláltam. Masse a hátamra teszi a dobozokat az előcsarnokból.
Ugyanakkor, neked kiabál, hogy hozd fel a dobozokat hozzá, te pedig töltögetheted vízzel a zsákokat a szerver szobában.
Javíts ki, ha tévedek, de tűnik úgy, hogy nem számít mit csinálunk, valamelyikünkre akkori is kiabálni fog?
Az egyetlen megoldás amire gondolni tudok, beugrani vele a fürdőszobába, és jól elnáspángolni.
Van rá egy pár zoknim, ha elökaparsz néhány narancsot.
Gavril.
Egyértelmű nem - elverni Masse-t zokniba tett naranccsal.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

>> AMD Athlon2 64 FX 6200++ (5.5 GHz) -|- MSI K8T (VIA K18T1600 - PEG32x) -|- 8192 MB PC5200 DDR4 (4*2048 Crucial) -|- ATi Radeon III 11900 1024 MB DDRIV - PEG32x (1500/3000) -|- Creative Audigy III 9.1 -|- 2968 GB (8x IBM 380GXP SATA2) -|- Windows Longhorn II 64 Bit -|- 23" LG FLATRON L2320A (1920x1200 / 200 Hz) -|- Feel IX Szerverház (600W)<< -
#9683
...helyett: UltraEdit
Mert ezt megérdemled!
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

>> AMD Athlon2 64 FX 6200++ (5.5 GHz) -|- MSI K8T (VIA K18T1600 - PEG32x) -|- 8192 MB PC5200 DDR4 (4*2048 Crucial) -|- ATi Radeon III 11900 1024 MB DDRIV - PEG32x (1500/3000) -|- Creative Audigy III 9.1 -|- 2968 GB (8x IBM 380GXP SATA2) -|- Windows Longhorn II 64 Bit -|- 23" LG FLATRON L2320A (1920x1200 / 200 Hz) -|- Feel IX Szerverház (600W)<< -
#9682
Egyszerű (scriptes) szövegfájl, notepad.