Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • [Jakuza]
    #9696
    Hat pedig az i have , nem csak azt jelenti am, hogy rajonni.
    Hanem gunyt uzni, kitolni valakivel , atvagni, atejteni, es bizony a figured szovel meg csak veletlenul sem jelenti azt, hogy "rajottem".
    Mint ahogy a good working se jelent itt jo munkat, hanem jo nagy verest.

    Ezt valoban elforditottam, Masse is getting on my back to move the boxes out of the hallway.

    De meg igy sem jelenti azt, amit te irtal, hogy a fulebe liheg, max azt, ha a move back szovegosszefuggest vesszuk alapul, hogy kituszkol (kiterel,kitol) es akkor a mondat igy hangzik, hogy Masse kituszkolt....
    Az up there, akarhogy is nezem, azt jelenti, hogy "odafent"