58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nhap LL
    #12669
    Nem az volt a célom, hogy fitogtassam tudásom. Mondhatni szakmai ártalom... Az emberre mindig ragad valami. Ha érthetetlen voltam, akkor bocsi.
  • IMYke2.0.0.0
    #12668
    Most ár bebizonyosodott, hogy komoly ember vagy. Tuti, hogy nem 14 éves... és ez nekem mindent megmagyaráz.
    Egyetértek amúgy, vannak szavak, melyek elsőre magyartalanok... de - általad említett okokból is - valahogy mégis kénytelenek vagyunk azt használni...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #12667
    Hykao már válaszolt párra, én folytatom:

    Breed: fordíthatatlan - szerkesztő program hiányában.
    Desert Storm-sorozat: nincs magyarítása

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • NiGhTM4R3
    #12666
    Felesleges ilyen szavakat használnod amiket még nem is hallottam elhisszük h okos vagy...
  • bazza
    #12665
    Nincs kedve valakinek megnézni, hogy sikerült az NFH2 DEMO-jának a fordítása? Megnézheti a huntech.uw.hu-n!

    Várom a megjegyzéseket az első fordításunkról, bár ezt egyedül fordítottam...

    Az NFH2 (teljes játék) magyarítása Szerdán lesz kész!
  • nhap LL
    #12664
    Én tisztában vagyok vele, hogy a példáim mosolyfakasztóak, de épp ez volt a célom vele. Te magad is elismerted, hogy magyartalanok, pedig hasonló módszerrel készültek mint a magyarítás. Azonban belátom, hogy tehetetlen vagyok, mert az MTA is elismerte lexémaként. Ők pedig már csak tudják... Egyszerűen az a problémám vele, hogy a nyelvérzékem nem fogadja el a magyarítás szó létjogosultságát. Fonetikailag szerintem eleve gáz, de el kell ismerni, hogy szemantikailag sokkal kifejezőbb, mint a magyarosítás vagy a honosítás. Meghajlok a köz- és nyelvészgondolkodás előtt, de én biztosan nem fogom használni sem a magyarosítást, sem magyarítást.

    Ha megint nem sikerült megfelően rákattintanom a "Válasz"-ra, akkor itt az info:
    .:i2k:. #12649 üzenetére válaszoltam
  • hykao
    #12663
    Splinter Cell 2-re válasz a topikjában, T3-ra is.
    Elite Force 2-őt én csinálgatom szépen lassan...jelenleg 70%-os verzió letölthető a Gamehunterről.

    Delta Force BHD itthon magyarul jött ki, a magyarítást plusz CD-n adják a játékhoz, mérete kb. 100mega.

    Chaser szintén itthon magyarul jött ki.

    Will Rock-ot Imyke csinálta meg, letölthető az oldaláról (aminek a linkjét megtalálod bármelyik hozzászólásának aláírására kattintva)

    Raven Shield-nek egyelőre - ha jól tudom - szintén a Gamehunterről tölthető le, egy talán 80%-os verziója.
  • harczSuli
    #12662
    nézz szét a GameHunteren, ill .:i2k:.-nél, ott van 1-2
  • KranaZoli #12661
    A fő magyarosítás portálokat már néztem.
  • greco
    #12660
    Keresd itt: Magyarítás lista
  • greco
    #12659
    Az illetékest kérdezd...
  • KranaZoli #12658
    Az alábbi gammákhoz keresek magyarítást, ha létezik:
    ----------------------------------------------------

    - Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow
    - Delta Force Black Hawk Down
    - Breed
    - Terminator 3
    - Chaser
    - Will Rock
    - Star Trek II. Elite Force
    - Rainbow Six 3: Athena Sword
    - Tom Clany's Rainbow Six 3: Raven Shield

    Ez utóbbi kettő gamma között egyébként mi a különbség?

    - Desert Storm II. Back To Baghdad

    Köszi: KranaZoli
  • Jarlaxle
    #12657
    És kb. mikorra lesz kész,
  • greco
    #12656
    #12632
  • Jarlaxle
    #12655
    Neighbours From Hell 2-hez keresek magyarosítást! Valaki tud adni egyet? Ide küld lécci: [email protected]!HELP!
  • greco
    #12654
    Elhisszük és örülünk neki.De ezért szerintem felesleges képet beszúrni!
  • ZsoltiHunGames
    #12653
    Sikerült! Végre át bírom szerkeszteni a BFV menüjét!
    Most csináltam meg az első menüpontot: Quit --> Kilépés :)
    Lagalább látom hogy müxik. Itt egy kép:


    Csak a betűtípus nem tudom, hogy milyen legyen!
    A játékból nem lehet kiszedni?
  • DJ_HELL
    #12652
    nem tud valaki nekem adni avp2 primal hunthoz magyaritást? nagyon +koszonnem
  • ZsoltiHunGames
    #12651
    Hi, Tegnap megkaptam a Hitman 3-at, aminek a fordítása elég zűrös!
    Először is kikell tömöríteni a ZIP fájlból a *.LOC fájlt,
    amit egy "Spéci Progi"-val át kell konvertáli .TXT kiterjesztésű fájlba!
    Ezt lehet szerkeszteni! Majd ha kész a szerkesztés, akkor vissza kell
    konvertálni LOC fájlba és visszamásolni a tömörített fájlba!
    A legrosszabb az egészben, hogy nem támogatja az ékezetet! Itt egy kép a főmenüről:



    Valakinek ezek után van kedve lefordítania?
    Szívesen odaadom a progit valakinek!
    Tudom i2k hogy ez nem is olyan bonyolult, de akkor is...

    Az ikon még mindíg nem működik!
    Kiválasztom az ikont de utánna ezt a hibaüzenetet kapom:



    Hiába változatom meg az ikon tulajdonságát, akkor is kiírja!
  • ALCATELGOD
    #12650
    Köszi Imyke....

    Tikosszolgálat: Rés A Pajzson jelentés

    Szövegek Kész
    Induló képernyők 7/10
    Intro Video hiányában ez elmarad
    Amagyaritás mérete kb 25MB de 7wolf-al ez csak 5MBlesssz

    Nekem is nhap LL féle fordítás van meg, de mi annak elkészítettük egy szebb magyarosabb változatát egyébként elsőnek azzal vittem végig elég jó volt.

    IMYKE FONTOS: Sajnos az intro fordítások rettentően nehezek!!! Nem mindig lehet érteni mit gagyog a figura meg még nem vagyok olyan szinten, hogy perfect vágom a szlenget rövidítést meg stb azért is szoktam az orosz nyelvet fordítani, ha lehet. Tehát, van az X-MAN 2 annak van egy pár videoja:-)) KB 630MB és PL ha küldenék neked E-mailban mikrofon minőségben a filmről hangolt te meg lefordítanád én megcsinálnám perszed a dicsőség a tied MEG LESZEL EMLITVE ELÉG NAGYBETÜVEL Nem könnyü meló de nem is olyan hosszuak. Van vagy 30 Video abbol már a bakik kész meg az intro olyan 45%-ban ez nekem nagy falat kérlek, ha tudsz segítsél már!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Persze az oldaladon kint lehet a fordítás ALCASRTVID formában készítem
  • IMYke2.0.0.0
    #12649
    Pedig nem kéne fenntartanod. Én sem szoktam a levegőbe lőni - 4 éve használom a "magyarítás" szót. Talán nem véletlenül...
    a #12645 hozott mosolytfakasztó példáid épp úgy magyartalanok, mint a magyarosítás szó. De, talán, te is rájöttél már erre.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • nhap LL
    #12648
    Igazad van.
    Én kérek elnézést. Kicsit én is jobban utánanéztem, s rájöttem, hogy bakot lőttem. Még egyszer bocs, bár az álláspontomat továbbra is fenntartom.
  • harczos
    #12647
    el kell hgy keserítselek:
    igaz hogy nekem 1989-es értelmezőm van, de abban ez áll:
    magyarít ts ige 1. (t.n. is) Nyelvt (Idegen szót, kifejezést) magyarral helyettesít. 2. rég <Idegen nyelvű művet> magyarra fordít.
    magyarítás fn 1. Nyelvt Az a tevékenység, hogy vki magyarít (vmit). 2. Nyelvt Idegen szó, kifejezés helyébe alkotott magyar szó. A "borúlátás" a "pesszimizmus" ~a. 3. rég Idegen nyelvű műnek magyarra fordítása.

    a magyarosítást már nem írom le ;)
  • nhap LL
    #12646
    Korrektúra:
    megjegyzésemm = megjegyzésem
  • nhap LL
    #12645
    .:i2k:.!

    Ha már ilyen jól megfogalmaztad, hogy mi a különbség a magyarosítás és a magyarítás között, akkor csupán két megjegyzésemm lenne:

    1. Nyelvtanilag szerinted helyes-e a németítés, angolítás, stb.?
    2. A Magyar Értelmező Szótár 2002/2003-as kiadványa nem ismer olyan szót, hogy magyarítás. Ez a Magyar Tudományos Akadémia álláspontja.

    Amúgy teljes mértékben elismerem munkásságodat, de szerintem ez a "magyarítás" igen erőltetett dolog. Mint észrevehetted, a beírók is reflexszerűen magyarosítást írnak. És ez nem véletlen.
    Ha javasolhatnék megfelelő szót, akkor én a honosítást használnám.
  • nhap LL
    #12644
    Válasz Randal #12611 üzenetére
    ------------------------------

    Szeva Randal!

    Szóval erről a GTA3 fordításról... Megdöbbenve olvastam a fórumon, hogy a "mi" magyar fordításunkkal veselkedtél neki a GTA3-nak megint. Ez különösen érdekes, mert én sohasem osztottam meg a neten ezt a "munkát". Saját magunk és a szűk haveri kör számára pofozgattuk át a szöveget. DE:

    1. Mi csak finomítottunk az eredetin! A játék megjelenése után két héttel látott napvilágot a Penge & realAXE-féle fordítás, amely már önmagában foglalta a szöveg 60%-ának fordítását, beleértve az obszcén és durva szövegeket is.
    Ezt kezdtük el finomítani és a megmaradt részt lefordítani. Annyiban igazad van, hogy átírtuk az eredetit, de ahol lehetett csupán finomítás célzatból. Egyébként, ha jól emlékszem az eredeti angol is durván fogalmaz. Javítgattam a helyesíráson, s talán sikerült is valahogy.
    Tehát: NEM ÍRTUK ÁT KÁROMKODÁSSAL AZ EREDETIT! A missziónevek fordításakor igyekeztem a magam lanyha tudása alapján visszaadni a szójátékokat, s csupán a hitelességre törekedtem. Már ne haragudj, de a Penge & realAXE-félében még missziónevek is olyan szintűek voltak, hogy "Egy csávó kinyírása", meg satöbbi. Szerintem a "Gipszelt gikszer" jobban hangzik, de te tudod. Azt azonban hangsúlyoznám, hogy ezt egyikőnk se szánta a nagyérdeműnek!!! Mire elkészültünk vele, megjelent a Penge & realAXE "finom" változata a netes szcénán, így lemondtunk arról, hogy terjesszük a sajátunkat a neten. Csupán magunk közt használtuk, mert elvégre félig-meddig a mi gyerekünk is (volt).

    2. Te vagy az első ember, akinek problémát jelent a kocsik eredeti nevének alkalmazása. Speciell eddig mindenkienk bejött, akit ismerek és használta ezt a fordítást. De az is lehet, hogy csak nem akartak minket megsérteni.

    Röviden ennyit akartam. Amúgy komolyan megilletődtem, amikor soraidat olvastam. Lenyúlásról pedig annyit, hogyha tényleg le akartuk volna nyúlni, akkor nem tudnád, hogy a fordítás "a Penge & realAXE eredetinek a frissített változata". S ez nem "mellveregtésnek" készült, hogy i2k szavaival éljek. Azt hittem jót alkottam a magam módján, s ezúton szeretném megköszönni a negatív kritikát, mert rávilágítottál a dolgokra. Ígérem leközelebb gondoskodom róla, hogy semmi ne kerüljön ki a kezeim közül...
  • bazza
    #12643
    ZsoltiHunGames!

    Lehet tudni hol tartasz a BFV menüben?
    Hétvégén mekapom a cuccost?

    (megint bocs, ha sürgetlek!)
  • indy32
    #12642
    fél év.
    ok:)
  • IMYke2.0.0.0
    #12641
    Az aláírásba nem tudsz html-linket berakni.
    Én is mindig beírom, ill. bekopizom egy text fájlból a hozzászólásom végére.
    Figyeld csak meg, nekem nincs is aktiválva az aláírás, mint olyan...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • ALCATELGOD
    #12640
    Imyke szeretném, ha a megmondanád hogy,miként kell az alírásomba HTML-t rakni...
  • IMYke2.0.0.0
    #12639
    Hát, ha neked jó egy 10%-os magyarítás, akkor már most.
    Ha 100%-sra vágysz, akkor fél év.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • indy32
    #12638
    hi!
    Imyke mostanában nagyon elfoglalt vagyok.Kb. mikor keresasem a vampire magyarítást?Csak nagyjábol kérdem.
  • IMYke2.0.0.0
    #12637
    NVidia *.dds plugin
    Olvasd el jól a szöveget, és a mellékelt dll-eket is töltsd le!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • ZsoltiHunGames
    #12636
    OK! Most már értem :)
    Adjon már valaki egy linket, ahol az Adobe PhotoShop CS v8-hoz DDS Plug-in lehet letölteni!
    I2k! Remélem tudsz ilyen helyet! :) Ha már megszereztem a progit! Mondtad hogy ezzel jobb dolgozni, majd meglátom...
  • IMYke2.0.0.0
    #12635
    Majdnem jó - 4-es kapsz :)))

    A megoldás:
    - magyarosítás: a magyar kultúrába való beépítés, azaz magyarrá tétel (ez legfőképp ugye a nép jellegű dolgokra érthető, melyekről már nem tudjuk megmondani, hogy honnan származnak, csak azt tudjuk, hogy a "miénk" - pl.: a fújtató)

    - magyarítás: majdnem ugyanaz, mint az előző, de ez nem nagy intervallumra utaló kifejezés, melyben a lényeg az, hogy a magyar nyelvet értő, a magyar kultúrában élő személyek értsék, átlássák az amúgy külhonból származó (kulturális, és egyéb más) dolgokat.

    A játékok szempontjából pedig mindenképp a magyarítás szó használata a magyar nyelv helyességének megőrzése érdekében használni illdomos kifejezés!
    Tehát, ami mi csinálunk nem magyarosítás, hanem magyarításf/b].
    Nem mindegy!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Takigabi
    #12634
    mert a magyarosításban a hangok is magyarok
  • Takigabi
    #12633
    Grat IMYke ,jó a Manhunt magyarításod thx
  • bazza
    #12632
    Nos, a BFV project már a tesztelésnél tart, bár még várok a menüre!
    Az NFH2 75%-a készen van!
    Ja és tartogatunk egy igazán kis meglepetést!
    Ne számítsatok nagy dologra!
  • ZsoltiHunGames
    #12631
    Írtam neked egy emailt Imyke!
    Erre most válaszolj, oké!
  • Evin
    #12630
    Szép az oldalatok, de nekem lenne egy kifogásom. Nem lehetne a szövegeket a fekete háttértől elütőbb színnel írni? Mert nem nagyon látszanak.