58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#54061
Amikor megláttam, hogy hozzászólás van a neved alatt, akkorát dobbant a szívem, hogy ebből Shadow of War bejelentés lesz. Hát nem.
[Tudom, mondtad, hogy tuti nem fogod lefordítani.]
Ehhez sok sikert kívánok! Garantáltan minőségi munka lesz. -
#54060
Sok kitartást hozzá! :) -
#54059
Sziasztok!
Gondoltam itt is jelzem, hogy 2 év után úgy döntöttem, ismét új projektbe vágom a fejszémet, mégpedig a GreedFall személyében. :)
A fordítás haladásáról és egyéb információkról a weboldalamon tájékozódhattok (www.teomus.com), de előre jelzem, hogy nem lesz egy könnyű menet és sok-sok türelmet kérek majd azoktól, akik esetleg örülnek majd a magyarításnak. :)
Számokban:
- A teljes szövegmennyiség kb. kétszerese az előző fordításomhoz képest (The Technomancer), és eddig ez a legnagyobb projektem
- Csak a párbeszédek 1200 különálló fájlt tesznek ki (ez már képet ad arról, hogy mekkora is lett ez a játék)
- Karakter vagy sorszámot a formázók és a szeparált fájlok miatt nem könnyen tudnék megállapítani, de talán már az is magáért beszél, hogy 6.3 mega a teljes fordítandó szövegállomány mérete... :)
Üdv,
Teomus -
Baker1 #54058 Sajna semmi hír a CoD: WW2 felől. Írtam az idei MW kapcsán is a Magnew-nak, megkerestem minden lokalizációs menedzsert az Activisionnél, IW-nél, SH-nál, de senki nem válaszolt semmit.
Sőt, még a lokalizációs kitet készítő céget is megkerestem, hogy segítsenek, de ők meg a szerződésre hivatkozva nem adhatnak ki infót a tool-lal kapcsolatban.
-
#54057
Köszönjük! 
Origin már tölti is le!
-
#54056
Köszönjük. Cod WW2-t nézted lehet mokolni a fájlokat? -
Baker1 #54055 Tölthető a Csatatér 4 magyarítása!
Jó játékot kívánok!
Magyarítás letöltése -
#54054
Nem.
Így is van két értelme a szólista szónak (szóló énekes, táncos, zenész - szavak listája). Én, ha használnám, szóló játékos, szóló játék kifejezéseket használnék., ahogy pl. az előadóművészeknél is van szóló, mint egyszemélyes, egyedüli...
Nem szoktam olvasni az ign.hu írásait, csak hallottam róla, hogy nem a csúcsminőséget képviseli :) -
NiGhTM4R3 #54053 Eszembe jutott egy kérdés, ti magyarítók helyesnek találjátok a szólista (kampány) kifejezést szinonímaként az egyjátékos módra? ign.hu folyamatosan használja szerintem idétlen és helytelen. Bár a "solo"-t ha mindenképp szó szerint akarják fordítani akkor nem tudom magyarul van-e "szóló" szavunk rá?
Pl. szoktuk használni, hogy szólóban nyomom a játékokat de még sose hallottam, hogy szólistaként nyomnánk őket.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.11.05. 04:46:33 -
#54052



-
#54051
Óóóó nagy király vagy! Köszi! 
Egy ideje már őrizgetem a Steam könyvtáramban, de nagyon elkényelmesedtem, szeretek magyarul játszani. :-) -
#54050
"Minden" fórumon... az rohattsok' ám. A "minden" fórum ahol előkerült a téma, az itt volt és talán egy blogban. Ez eddig kettő. Kettő.
Nyilván megint tök feleslegesen koptatom a billentyűzetet, de talán más is elolvassa:
- A Zen, az Operenciával, a Deep Silver meg a Metro-val abszolút nem játékosbarát módon viselkedett. Nem azzal van a baj, ha egy fejlesztő szól, hogy a terméke kizárólag Epic-re jön majd, hanem azzal, hogy már rég felkerült egy platformra, aztán majd ott le is bétáztatják a community-vel a cuccot, majd a kiadás előtt mégis közlik, hogy ja bocsi, kösz a segítséget, de várjatok még +1 évet, mert arra hajolunk ahonnan a pénz szele fúj. Nem azzal van gond, hogy valaki szereti a pénzt. Azzal van gond, hogy letiltasz valamit 1 teljes évre (miközben persze a bétáztatás "melóját" csak a Steam-es közösséggel végezteted el), csak azért, hogy egy másik, holt ismeretlen szar kliensen exclusive lehessen a termék.
- Az Epic-en nem csoda, hogy könnyen megtalálsz lassan 1 éves játékot is gyorsan a főoldalon, ugyanis az egész rakás szaron alig van 180-190 cím, amiből biztosan tudjuk, hogy 52 bundli szökevény, ugyanis free osztogatták. Ellenben a Steam-en tízezres nagyságrendről van szó és a dungeon crawler műfajra szűrve elég tisztességes konkurenciákat dob ott ki a kereső. Sikeres volt a Zen persze a Steam-en is a Pinball cuccaikkal, hiszen jó játékokat kell csinálni és nincs gond. Ellenben az Operencia hiába jó játék, akkor is RÉTEGJÁTÉK. Ámbár ahogy a Legend of Grimmrock 1-2 remek eladásokat tud felmutatni, úgy a Zen-nek is volt erre esélye, de ők inkább a gyors pénz útját választották. Azt is lehet.
Persze ez az egész egy lejárt lemez, még akkor is, ha nálad teljesen beakadt. Alapvetően a 300 Ft-os Gamepass miatt, az Operencia léte/nem léte már érdektelen. Borítékolható, hogy a Steam-es tavaszi megjelenést követően hamar pár dolláros bundle része lesz. Szerintem egy ilyen különlegességnek, nem szabadott volna, hogy ez legyen a sorsa, de a pénz az pénz.
Amire elfelejtettem a másik hsz-ben reagálni: Ezerszer jobb, ha van valamihez egy nem túl jó felirat, mintha soha a büdös életben nem lenne hozzá semmi! Az egyetlen gond itt a hivatalos úttal volt, de ez kis részben a hazai fordító scene felelőssége is. -
nulladik #54049 Sziasztok!
Elkészültünk a Sherlock Holmes The Devil's Daughter magyarításával.
Az alábbi linkről letölthetitek.
Köszönet Tinman -nak a versrészletért, amit lefordított nekünk! :)
Sherlock Holmes The Devil's Daughter -
NiGhTM4R3 #54048 Egyedül a MorroHun csapata tudná megcsinálni ésszerű időn belül magas minőségben, bár egy kicsit más stílus mind a Skyrim, PoE és társai. -
JonasSandor #54047 Ja azt nem tudtam. -
#54046
The Airtight City
-
#54045
Arboria
-
#54044
Nem csak,de ahogy net szerte olvasom totál random. Nekem tavaly november óta így van mindig. Talán idén februárban nem volt akciós az a hónap kimaradt
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.04. 08:42:56 -
Andriska86 #54043 Akit érdekel, visszaolvashat, hogy milyen stílusban nyilatkoztál MINDEN fórumon a fejlesztőkről a magyarítással kapcsolatban.
- Az Epicnek történő behajolásról: a játék azóta is "címlapon" látszik az Epic Store-ban, nem kell sokat görgetni érte. A Stem-en már sehol nem látszódna. Egy kis produkciónak ez nagyon is sokat számít. Nem értem, miért fáj neked, hogy egy kis magyar cég megpróbál sikeres lenni (a számok őket igazolják). Steamen is meg fog jelenni hamarosan, nem vesztettél semmit. Ha pedig nem akarsz várni, 300 Ft-ért játszhatnád.
- Magyar fejlesztés, de nem csak magyarok készítették, például a szövegíró egy amerikai srác volt. A megjelenés után másfél hónappal már volt felirat, igaz, a tört verzióba így nem került bele.
- Igen, ki lett adva egy külsős szakembernek, aki jobban/olcsóbban tud fordítani, mint teszem azt egy programozó.
- Engem aztán teljesen hidegen hagy, hogy kipróbálod-e. Puzstán csak a figyelmedbe ajánlottam, mint minőségi munkát. -
Anonymusxx #54042 De ezt a 300-ft-os verziót nem csak egyszer lehet elhasználni egy fiókkal? -
#54041
Game pass kb 200 játék = ~ 5 évre elegendő gametime és keveset is mondtam főleg nekünk dolgozó népnek. A 300ft-os akció meg a 12 hónap alatt 1-2 hónap kivételével mindig van. -
Piko888 #54040 Microsoft storeban, jelenleg is akciós -
#54039
Ez a 300ft-os gamepass 5 évnyi játékért hol elérhető? -
#54038
Persze, érthető. Hát akkor max nem lesz hozzá. Mondjuk engem már annyira nem zavar, szerencsére az évek alatt megtanultam annyira angolul, hogy ne függjek egy magyarítástól, de azért az anyanyelvemen jobban szeretek játszani egy játékkal. -
lonvard #54037 A Dying zabálnivaló. Épp most játszogatok vele. Ott néha három felé megy szét a szöveg. Van ugye az eredeti szöveg. Ezt kontextusba kellene sokszor helyezni, amit a színész aki narrálja ugyanúgy nem tudja, mint a fordítók, mivel egyikük sem játék közben foglalkozott a szöveggel, szóval ebből az lesz, hogy van egy értelmezése a szövegnek, amit félreért a színész, és még egyszer félreért a fordító. :D Jó mondjuk nem sok ilyen van benne, és ezer köszönet azoknak akik fordították. :) Nem tudtam hogy nincs kész.
-
#54036
Majd egyszer kész lesz..Unity-hez is mire elkészült többen meghaltak a várakozásban. Szóval tartós tejet már ne vegyél. 
Amúgy asszem előbb a Dying Light lesz befejezve végre aztán folytatják az AC-et -
JonasSandor #54035 Odessy magyarítása hogy áll?,nem szeretném újrakezdeni angolul, egy win 10 újratelepítés miatt 68 órám odaveszett. -
#54034
Mondhatnám, hogy őszintén sajnálom, hogy az írott szöveget a mai napig nem tudod értelmezni, de pontosan ugyan olyan hazugság lenne, mint amit írtál, ugyanis: Egyetlen fórumon sem szidtam az Operencia magyarítását! Hogy is tehettem volna, amikor Steam-re fogom megvásárolni, ha végre méltóztatik megjelenni...
A következőket kifogásoltam a játékkal kapcsolatban:
- Operencia Steam bétáztatás, majd a játék levétele a Steam-ről 1 teljes évre az Epicnek történő behajolás miatt.
- Magyar kiadó. Magyar fejlesztésű, zömében magyar témát is megrágó játéka magyar felirat nélkül érkezett...
- ...majd ki lett adva a morgás miatt egy külsősnek, "csokiért".
Engem nem érdekel a tört szemét. Kizárólag eredeti játékokkal vagyok hajlandó játszani, gyak. 20 éve. A játék megjelenését továbbra is várom, 2020 tavaszán érkezik a számomra megfelelő platformra: Steam-re. Utána feltétlenül véleményt fogok írni a magyarításáról, addig nem és nem is tettem ilyet!
Szerk.: Ja, hogy azt te fordítottad. Ezt jó tudni. Akkor természetesen angol felirattal fogom játszani Steam-en, hiszen ha alapvető mondatokat nem vagy képes értelmezni + fapofával meghazudtolsz másokat, akkor nyilván érthető, hogy részemről teljesen távol tartanám magam a produkciódtól.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.11.03. 21:24:19 -
#54033
Sajnos igen, mindig lesznek félkegyelműek akinek sok az a 300ft-os game pass is. Annyit akkor is fizettem sőt 20 ezret is gyűjtőiért amikor atomwarezos voltam. De akinek a 300ft is sok manapság úgy hogy kb min 5 évnyi játékot kap azért a pénzért az nem a magyar játékos társadalmat tükrözi hanem a megmaradt pár warezhuszár beteg lelki világát.
(Sony se csináltatna magyar feliratot semmibe ha nem volna az országunk komoly vásárló erő... (és igen a ps4 en is van warez...) Sokan atomwarezosból lettünk only eredetit veszünk userek. Sajnos páran megrekedtek.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.03. 20:02:42 -
Andriska86 #54032 Ott van az Óperencia magyarítása, amit minden elérhető fórumon szidtál, mint a bokrot, miközben meg sem nézted magát a szöveget. Pedig az kiváló minőségű, profi munka, amiért fizettek egy vállalkozásnak. Amikor meg megkapod a Google fordítós szart, akkor meg azt mondod, hogy jó, hogy van. Azért ehhez pofa kell.
Tudom, ismerem a dumát, miért nem a megjelenésre volt fordítás. Hát mert így alakult. Amúgy érdekes, azóta is kapja a support a vállalhatatlan stílusú leveleket, hogy miért nincs magyar fordítás a játékban. Hát mert a tört verzióban nincs, csak az originálban. Azért ez is sokat elmond a magyar játékos társadalomról.
-
Andriska86 #54031 Az ilyen és ehhez hasonló fércmunkák kifejezetten károsak!
Pontosan ezek azok, amik rontják a magyarítások renoméját, és sajnos nem csak hozzá nem értő hobbisták adnak ki silány minőséget a kezeik közül.
-
#54030
Én soha nem szerettem a GTA játékokat, így ha 500 soros lett volna az egész, akkor sem kezdtem volna bele. :) Ízlések és pofonok, de csak olyat fordítok, amit magam is játszok vagy szeretek (de ezzel szerintem minden hobby fordító így van). -
#54029
Valószínűleg a mennyiség az eltántorító erő. Ha jól emlékszem, a GTA4 szövege volt olyan 5MB, ezé lehet, még több. Az azért rengeteg anyag. -
#54028
Hát én nem tudom ki volt abban a csapatban, de ha megnézed a GTA V fordítását, akkor nem azt fogod mondani, hogy "mostani csapattal sem lett volna semmi gond". Elég nagy gondok voltak ott minden téren. -
#54027
A mostani csapattal sem lett volna semmi gond, csak ugye Crymax-on kívül senki nem maradt,ő magában nyögte végig ameddig most van,minden tiszteletem az övé,egy embernek ez igen nagy falat lenne,szóval majd az RDD2-t meglátjuk ki vállalja be!

-
#54026
Hát igen. Ez így tényleg egy felesleges fordítás volt sajnos, katasztrófa az egész. Konkrétan az egész szöveget újból kéne átnézni és az a baj, hogy akkor se derülne ki sok hiba, mert vannak félre fordítások is, elég sok.
Érdekes, hogy a világ egyik legnagyobb és legnépszerűbb játékához senki nagyobb fordító nem vállalta be ezt. Biztos nagy falat a hosszúsága és a sok szleng duma miatt, de igazán megérdemelne egy jó fordítást szerintem. Én Patyektól szívesen megnézném a fordítást. Tudom, nem ilyen játékokat céloz meg, de mindenkinek lehet 1 kivétel. Vagy persze ott a HuNosítók Team, akik a GTA IV-hez és kiegészítőihez csinálták a fordítást, illetve most a Mafia 3-hoz és rengetege más nyílt világú játékhoz csináltak fordítást. Sajnos ott is eléggé szétszóródott a csapat, pedig szerintem bennük nem csalódtunk volna. -
RED BULL F #54025 Az a baj, hogy azt a munkát kijavítani nem lehet. Dupla annyi erőfeszítésbe telne, mint ha a nulláról nekiállna valaki újra. Utóbbinak több értelmét látnám. -
#54024
Akkor nincs kész ezt mondt, ilyen esetben sem értem a fikát. Soha nem is lesz magyarítás hozzá sajnos mert senkit sem érdekel :( -
#54023
Üdv uraim!
3 életrevaló gyerkőcöm miatt nincs sok... Sőt, semennyi szabadidőm sem fordítani, így segítséget kérnék, hogy be legyen fejezve eme egész jó kis játék fordítása.
Oceanhorn: Monster of Uncharted Seas. 1000 sor hiányzik. A szöveg kinyerése a játékból roppant bonyolult: jobb egér gomb, megnyitás szövegszerkesztővel. Fearka-nak hála, minden ékezet megjelenik a játékban.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2019.11.02. 14:30:52 -
#54022
Fele angol, a történetből sincs sok minden lefordítva, de sok más dolog sincs. Ami le van fordítva az teli van helyesírási hibákkal, ami a legkisebb probléma jelen esetben, ugyanis sokszor van olyan, hogy abszolút nem érted miről beszélnek, annyira össze-vissaz irkálnak mindent. Sokszor nem is az van írva magyarul, mint amit angolul mondanak. Illetve több dolog másképp van fordítva, látszik, hogy jó sok fordító dolgozott rajta, mert 1 szó (amit ugyanúgy kéne fordítani mindig) több esetben is másképp van fordítva és abszolút nem oda illő dolgot írnak. Átnézve, tesztelve ez egyszer sem volt az tuti.
Értem, hogy jobb neked a magyar, de ezzel csak a saját játékélményed rontod el azzal, hogy teljesen mást olvasol, mint amiről valójában szó van. Ez a magyarítások legalja, katasztrofális. Én tisztelem a hobbi fordítókat, de ez szégyen, ebbe nem lehet mit tisztelni, nem is értem minek kezdtek bele, nyilván tisztába volt mindenki a saját képességével, ami láthatóan rosszabb, mint az enyém, pedig messze nem vagyok perfect angol.
Viszont ha érdekel, akkor innen le tudod tölteni a mód aktivátort és abból lehet letölteni a magyarítást.
Szerk.: És másik oldalon lehurrogtak, amiért lehurrogtam ezt a fordítást. Azt mondták, hogy a lényeg, hogy van és nem kell fikázni (persze ezt jó hosszan és csúnyabban taglalva). Hát akkor bocs... ha nekik jó ez az igénytelen vacak, akkor egészségükre.
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2019.11.02. 13:46:24