58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#15346
hajrá-hajrá-hajráááááá -
Rusy #15345 azzal megy én a fire foxot használom 3 éve... -
#15344
Hát, igazán sajnálom, hogy lerántottalak a fertőbe. De sajna ez van.
Ha van kedved töltsd be a "Játékok" oldalt egyszer IE-vel, és nézd meg a forrását. ...és dobj egy hátast! Ez valaha szép html kód volt, most teletűzdelve html-be épített stylesheet-ekkel és minden egyéb agyament dologgal, hogy semmit nem látni belőle. Sajnos a href-eket is úgy elcs*i, hogy az anyja se ismer rá, és a Mozilla sem ezek szerint.
Akarom mondani 
Próbáld ki a FireFox-ot, azzal azt hiszem megy. Most nem emléxem, hogy mi a pontos címe, de az biztos, hogy innen simán megtalálod, mert ott virít a haverom oldalának az alján, ő azt imádja, és annak tudom a címét, de most offline írok, mert azt várom hogy este 6 legyen. Szóval: http://danielboros.fw.hu
Remélem legalább az 1.2b-t szedted le! Elkezdtem átnézni helyesírás ügyileg, és leellenőrizni, hogy minden egyéb, amit eddig tudok róla, az rendben van-e, és most az első 5 oldalt vettem górcső alá, de összesen 41 oldal van. Öt oldalanként 1 tizedet nő a verziószám 1.8b-ig. Utána ha végigjátszottam vele a játékot, és minden hibát felderítettem és kijavítottam, akkor éri majd el a végleges 1.0 fázist, semmi béta.
Egy kis nyelvlecke mindenkinek. Nagy nehezen sikerült kitalálni, hogy mit jelent az a Syberia 2-ben, hogy "to tick a gentleman box". (Csak a miheztartás végett, egy nemzetközi fórumon is felvetettem a kérdést, amerikaiakkal, angolokkal, ausztrálokkal egyetemben, és senkinek dunsztja sem volt, még végül egy angol úriembertől is volt szerencsém megkérdezni a dolgot.)
"to tick a gentleman box" = "úriember módjára eljárni az ügyben" = "úriember módjára viselkedni"
-
#15343
A download mezőkben nem jelenik meg semmi és hiába is kattintok bele nem indul meg a letöltés. IE-el persze simán működik és le is töltöttem a Syberia 2 fordításodat. Mondjuk már évek óta nem használtam EI-t és azt hittem, hogy ez már 105 éves koromban bekövetkező halálomig így is marad
-
#15342
Na igen, szerintem is tesztelés nélkül adták ki. Azt megértem, ha a "case"-t "ügy"-nek fordítják, mert az esetek 75%-ban azt jelenti, dehogy a "suitcase" soha nem jelent "ügy"-et, az biztos. Sőt, még "öltönyügy"-et sem!
De ennek a teszteléshez semmi köze azért.
Egyébként amikor a Syberia 2-t fordítottam, akkor éreztem, hogy Kate Walker tegezi Oszkárt, ő viszont inkább tisztelettudóbban beszél Kate-tel. Ezért úgy döntöttem, hogy ez nem egy kölcsönös tegezési viszony, majd Kate tegezi, Oszkár meg magázza. Erre mikor nekiláttam a Syberia 1-nek, hogy játszom vele, megnézzem mi az előzménye a 2-nek, és egységesítsem, megfeleltessem egymásnak a dolgokat, akkor látom, hogy van benne egy ilyen rész. Kate ragaszkodik a tegezéshez, de Oszkár azt mondja, őt úgy programozták, hogy nem szabad személyeskednie, ezért inkább magázza.
Na, milyen igazam lett. Mondjuk ha valaki még ezután sem érzi, az már gázosabb, dehogy ezek után össze-vissza használja a tegezést és a magázást kettőjük között, az már nagyon-nagyon gáz.
(Mondjuk a Syberia 1-ben ez nehezbb ügy, mert ha jól látom ott a fájlban nem olyan világos, hogy mit ki mond, de akkor is, egy hivatalos fordításban!)
Ez már valóban csak tesztelés kérdése, és ha valaki ezért pénzt kap, akkor ne olyat csináljon, hogy kihullik tőle a hajam!
Még valami, a "Hello!" épp úgy jelent "Jó napot"-ot, mint "Sziá"-t! De amikor Kate odamegy az állomásfőnökhöz, és; "Szia!", hát


Ha ilyet itt csinál valamelyikünk, azt mondom egye fen, ízlések és pofonok, meg kinek mennyi ideje van vele foglalkozni, és örüljünk, hogy egyáltalán veszi valaki a fáradtságot. Dehogy valaki egy ilyen Syberia 1 kaliberű munkáért pénzt kapjon...

Csak az a baj, hogyha átjavítom, beleírok és közzé teszem, az már szerzői jogot sért. (Na, nem mintha az egész fordítási dolog nem sértene azt, de mindegy.)
AXON: Sajnos tisztában vagyok a problémával, mert Microsoft Word-del szerkesztettem annak idején, de sajnos most már annyira kinőtte azt, hogy képtelenség átformázni benne a dolgokat. Vegyesen tartalmaz Microsoft tök fölösleges dolgokat, sima wordpad-del szerkesztett részeket, és most már csírájában php-t. A célom az, hogy az egészet átírjam php-be, és akkor minden menni fog, mint a karikacsapás, de az marha nagy munka. Levenni pedig nem akarom a netről, mert ez legalább egy éves munka lesz, ahogy magamat ismerem.
De természetesen kösz, hogy szóltál. Ha nincs böngésződ, amivel menne, szólj mi kéne, és majd adom a linkeket.
-
#15341
Mi nem jön le? -
#15340
Csak egy apró észrevétel a weblapodhoz.
Sajnos Mozilla böngészőn nem működik a letöltés. -
#15339
Nem gond. Hétvégén majd nagyot haladok vele, és beszámolok róla.
Az Afrika Korpsos dolog pedig LOL díjas. -
#15338
ShellShock_Nam67
Valaki csinálja ennek a játéknak a magyarosítást? -
Ranloth #15337 Nos, jó kedvemben vagyok, kaptok tőlem még egy aranyköpést:
Afrika Korps vs Desert Rats:
„Az olasz szövetségeseink vesztettek Brit Szomáliföldön – ránk vár a feladat, hogy tehermentesítsük őket, és ellássuk a Tommykat friss aggódnivalóval.”
Egy magyartalan kifejezés és egy helyesírási hiba egy mondaton belül. -
Ranloth #15336 A Baldur's Gate II kiegészítővel együtt 43 százalék, de a 40 százalékos tölthető le a http://www.magyaritasok.hu/ oldalról. Persze csak a dialógusokról beszélek. Részletes statisztika:
Dialógusok: 1775
Hiányos, lefordítatlan dialógus: 1008
Teljesen(!) készen álló dialógus: 767
Elkészült: 43%
Használati tárgyak leírása: 734
Készen álló tárgyleírások: 538
Lefordítatlan tárgyleírás: 196
Elkészült: 73%
Varázslatok:
Készen álló varázslatok: cca. 371
Elkészült: 100%
Interfész:
Elkészült: kb 98%
Egyéb elemek:
Nem mérhető
Karakterszám: kb 7 144 684
Gregorius: Bocs, de a nem mérhető elemekből fordítasz, de majd azt is összeszámolom.
-
Ranloth #15335 Gregorius:
Láttam én is a hivatalos Syberia 1 fordítást.
Személyes fájlok szerepel Személyes iratok helyett.
Addig rendben van, hogy lőttek a Gutenberg-galaxisnak, de akkor is könyvek, naplók, leírások vannak a játékban, nem pedig programfájlok.
Az iratok fordítása jól sikerült, viszont a karakter reakcióinak egyrésze félrefordítás. Szerintem elfelejtették tesztelni.
-
Rusy #15334 örülök neki, hogy ezzel a játékkal ennyit foglalkozunk, megérdemli -
#15333
Joan of Arc-ra létezik magyarítás ? -
#15332
Na, feltöltöttem az oldalra a Syberia 2 beta 1.0 verziójú magyarosítását. Elnézést a késésért vele, de nem hittem volna, hogy az első részhez eredetiben kiadott fordítás olyan rossz, hogy azzal is meggyűlik a bajom. Még nem egyeztettem a kettőt, mert igazából lehet átírom az első résznek a teljes szövegállományát is. Majd meglátom. Ott is olyanok vannak hogy...
Csak ízelítőül, hogy tudjátok: "I cannot carry on anymore with this suitcase" Ezt mondja, amikor a BŐRÖNDRE klikkelsz. Valamilyen oknál fogva ez a játékban úgy köszön vissza, hogy "Nem tudok már tovább foglalkozni ezzel az üggyel." Elég nonsense lesz a dolog. És van egy jó pár ilyen. :( -
#15331
Én ilyen Syberia kaliberű dologra gondolok. Ez egy hét nyáriszünezben és esetleg egy hónap suli mellett. -
#15330
Az a probléma, hogy játékmagyarosításban nincs olyan, hogy "kis meló", mert ha olyan kevés magyarítanivaló szöveg/fájl van a játékban, akkor felesleges nekikezdeni.
Valahogy így vagyok én is a Spider-Man 2 magyarításával. Annakidején az egésszel megvoltam 3-4 nap alatt úgy, hogy nem igazán foglalkoztam vele hosszú órákat - tehát ez "kis meló", de így utólag belegondolva, teljesen felesleges munka volt
Amiket meg érdemes lenne magyarítani, azok meg többszáz/többezer bejegyzésből állnak, az pedig nem kis meló... -
#15329
Én meg rossz topicba írtam hirtelen felindulásból. Mert hülye vagyok.
Egyébként van valami, ami nem nagy meló és le kell fordítani? Ha adtok valami kisebb melót... -
#15328
Szabics végre rárúgta a labdát. -
#15327
Ki küldte a Syberia 1-et? Voltam olyan okos, hogy letöröltem a mailt mielőtt megköszönhettem volna. -
#15326
A Magyarítások Portálon éppen ma közölte Ranloth, hogy a fordítás halad. A kiegészítő dialógjai szinte már készen is vannak. Az alapjáték-é pedig 43%-on vannak. -
#15325
Most szálltam be, de nem tudom hogy áll, mert én az én részemet csinálom. Könyveket kaptam. :D -
#15324
IMYke 2000 mikor tér vissza?Bár szerintem beolvasgatott! -
#15323
Baldurs Gate 2 nem tudjátok jelenleg hogy áll? -
#15322
A Sherlock Holmes után én is éreklődnék. -
#15321
Üdv!
Az "Adventures of Sherlock Holmes: Case of the Silver Earring" (rövid)című alkotás fordításába belekezdett már valaki?
A magyarítások portálon nem találtam róla semmit.
Csak azért, hogy várjak a játszadozással vagy próbáljam angolul
-
Szabyka #15320 pontosabban magyarositas :) -
Szabyka #15319 Soldner felirat varhato ? -
#15318
thx :) -
Rusy #15317 #15305 -
#15316
HUNTECH csapat elkezdené de nem tudja,hogy kell fordítani!
(*.xom) -
Prince007 #15315 Még nincs -
#15314
Megkaptam a Syberia 1 eredeti angol string fájlt, köszönet érte!
Csak gondoltam szólok, hátha valaki még szorgoskodik, és azon munkálkodik, hogy küldje. :)) :D -
#15313
Hol találok Dungeon Siege 2 LOA-ra magyarítást ? -
#15312
Hol találok Worms 3D-re magyarítást ? -
greco #15311 De szerintem nem is nagyon kell hozzá... -
greco #15310 nincs -
#15309
előzményre valaki?
-
lenta #15308 Van magyarosítás a F1 manager 2000-hez? -
Nincs #15307 Mikor jön meg Imike? Szeptemberben, nem?