58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #15466 Ez nem egy rossz gondolat, mert pl. amíg a Thief-nél simán ment minden, a Doom esetében már nekem is folyamatosan vitáznom kellett azokkal akik úgy gondolják, hogy minden, amit a neten találnak gyakorlatilag az ő saját munkájuk... -
#15465
Csak megjegyzem, hogy az az egy bizonyos fordítás a KotOR volt, amihez volt egy kis közöm. :)
Irtam is, hogy semmi bajom Imykével( és a többi fordítóval sem!), csak ez a messiás dolog b...ta egy picit a csőrömet.
Voltak egy páran, aki megkérdezték, hogy felkerülhet-e az oldaluk a KotOR fordítása. Én mondtam neki, hogy nyugodtan, de csak abban az esetben, ha nem kérnek érte pénzt.
Az engem a legkevésbé sem zavar, hogy a fordításunkat különböző oldalakon, cd-ken, dc++-on meg lehet szerezni. De az igen, ha ezért valaki pénzt kér el. -
Rusy #15464 igen, ez így van, de szerintem ez lassan kezd kibontakozni, én is előszőr a magyarítások portálra megyek és aztán ide, és előbb-utóbb központi lap lesz, már most nagyon jól halad, de NEM ÉRTEM MÉG MINDIG ezt az sms dolgot, aki kirakja az oldalára, és talál olyan embert aki ezért fizet AZ MEGÉRDEMLI EZT A PÉNZT SZVSZ, de az hogy egy warez oldalra kikerül pár magyarítás, akko mivan, elsősorban az emberek nem a magyarításért fizetnek, hanem ha már ott van leszedik...
És megint oda lyukadunk ki, hogy a világon mindenki szinte pénzért tölt le játékot, filmet stb, nehogy már a magyarítások smswebre kerülése miatt itt temessük a magyarítás scene-t -
Rusy #15463 Hát azért ennyire nem rossz a helyzet, mint amennyire megint kilyukadtunk, én csak ezt az állandó sírást rívást utálom hogy mikor lesz kész meg csinálja valaki, az nem zavar ha valaki kérdez hogy van e ennek annak, de pl ez akurva sims 2-nek valaki csinálhatna hogy végre kuss legyen, de mivel itt többen mondták hogy munka mellett nagyon nem lehet, stb stb, az munkának fogja fel, de szerintem imyke te elsősorban nem azért csinálod mert ez a dolgod, és elismerést, vagy esetleg pénzt vársz hanem hobbiból (persze tévedés ne essék, az elismerés vagy a pénz mindenkine jól esik), de én pl nem elsősorban azért vártalak, mer hogy magyarítás kell (de tévedés megint ne essék, az is nagyon jó), hanem tudom hogy ezt fogod, meg szereted csinálni amíg meg nem unod, vagy eleged nem lesz belőle, de most ez a többieknek szól nehogy már az legyen a baj (RaveAir) hogy több projektje van és több magyarítása, akkor jobban tiszteljük, mint pl téged, de hozzá kell tennem pl engem se a baldurs gate, se az icewind dale, se a sims 2 nem érdekel, és akkor? ugyanúgy tisztellek, mint imykét, pl mint mmster-t vagy bárki mást, sacred, KotoR, stb... -
#15462
Azt hiszem, hogy szinte mindenki ismeri Michael Jordant. Ő is úgy hagyta abba anno, hogy nem folytatja, és mégis megtette. :)
Én azt mondom, hogy nekünk fordítóknak össze kellene fognunk, készítenünk kellene egy olyan oldalt, ahol össze vannak gyűjtve a fordításaink. Ki kellene linkelni itt a fejlécbe, és "hirdetni" (gyk. beírni, hogy itt-és-itt megtalálhatod a játékok fordításait, ha azok elkészültek) kellene minden fórumban, ahol csak lehet.
Nem azt mondom, hogy minden fordítást csak onnan tölthetnél le, hanem erről az oldalról lehetnének linkek a fordítócsapatok oldalaira. Igy elvileg meg lenne a "kecske és káposzta" effektus is. :) Én javasolnám, hogy legyen ez az oldal a Magyarítások Portál, de szívesen várok minden más véleményt, vagy kezdeményezést.
A fizetős sms-es oldalakat meg mindenki felejtse el!
Erről a veszélyről meg írhatnál valamit magánban, vagy inkább e-mailben. -
#15461
A "Ne hagyd abba..." dolog nem érdekel, hiszen, ha egyszer eltökélem magam, akkor nincs visszaút, lásd HJ (Hevesi Jani) barátomat.
Egyszerűen elolvastam 4-500 hozzászólást július elejétől, és ez volt az első gondolatom. Ha valóban odáig jut ez a magyarítás scene, hogy mások aratnak, miközben mi (így Te is, kinek még sok munkája lesz a projektekkel) vetünk, emellett HJ előre (szinte már apostoli jövendőlései vannak, tessék már figyelni a szavaira!!! Én mindig azt teszem.) vetítette, hogy nagyobb veszély is fennáll a nagyobb munkáinkkal kapcsolatban... Nem akarom idézni, elég szörnyű lenne, ha valaki ettől kapna kedvet hozzá...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Jani-B #15460 Ja, és az oldaladon az 1-est már lecserélheted 2-esre. :) -
#15459
Én nyugodt vagyok, csak úgy vélem, hogy egy páran nem ismerik a fordítói korlátainkat. Igazán tanulás, vagy munka mellett sajnos már nem jut annyi idő a fordításra, amennyit szeretnénk... :(
Azok alapján, amit írtál úgy tűnik, hogy az fog három napig menni, hogy "Imyke ne hagyd abba", "Mi lesz velünk nélküled", stb. :)
Gratulálok a nyári munkásságodhoz. Én csak egy olyan játék fordításában vettem részt a nyáron, ami elkészült. A "lassan elkészül" kategóriába pedig, majd az Icewind dale első része (kiegészítővel együtt!) tartozik bele, ami talán még az idén készen lesz.
Egy valamit nem értek. Ki az a marha, aki képes kiadni pénzt ezekre az sms-es oldalakra?
Elvileg tökéletes megoldás lenne, ha mindenki a Magyarítások Portálról indulna. Onnan biztosan mindenki elérhetné a számára fontos fordítást, ha az készen van. (Csak egy kicsit gyakrabban kellene frissiteni a magyarítás listát.) -
Jani-B #15458 Üdv i2k! 
Kösz a ManHUNt-ért, ha nincs a magyarításod, akkor az első pályán abbahagyom. Nagyon király lett, és a grafikai fordítás eszméletlenül nagyot dob rajta.
És most megyek és feltelepítem a GTA 3-at. Azt hogy érted, hogy nem olyan durva, csúf szövegek? A durva, szókimondó szöveg szerintem hozzátartozik ehhez a játékhoz. Szvsz nem 12-14 éves gyerekek a célközönsége, ahogy a Manhuntnak sem.
Mégyszer 10.000 köszönet a ManHUNt-ért. -
Ranloth #15457 Bandew: Testvér, mondtam már, hogy imádlak?
-
Ranloth #15456 A KotOR már készen áll, le vagy maradva. :) -
#15455
Hi!
Örülök, hogy örültök, meg minden...
Rave Air, nyugi, ez csak 3 napig fog tartani, utána megy a "mikor lesz kész a KoTOR, Sacred" stb...
Amúgy, nem fogok már annyit bevállalni. Szép lassan járok majd, nem kell sietni.
A nyáron megcsináltam 6 fordítást, ebből 4 darab 100%-osan publikálható (alant), a további kettő pedig A "már elkezdtem, és lassan elkészül" kategória:
True Crime: 90%
Alias: 30% - Andie speciális editorával.
Sajnálatos tendencia a fizetős oldalakon megjelenő magyarítások szaporodása...
Lehet, hogy én is inkább abbahagyom a magyarítások készítését.
Azért annyira nem vagyok szamaritánus, hogy a kemény munkáim eredményét (elismerés és ha lehetséges, akkor anyagi haszon) átengedjem másoknak - értsd: SMS-díjakból befolyó összegek...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
-
#15454
Remélem engem nem számítasz bele. :-) -
#15453
Először is szeretném leszögezni, hogy semmi bajom sincsen Imykével, de azt túlzásnak tartom, hogy úgy vártatok rá, mint egy messiásra.
Nem tudom, hogy miért gondoljátok úgy, mintha egyedül csak ő lenne képes fordításokra.
Most hogy visszatért majd azt várjátok tőle, hogy minden frissen megjelent játéknak 1 napon belül készítse el a fordítását? -
#15452
Hé! A BG2 most mindennél előbbre van!
Abban van a legtöbb szöveg, nema Sims 2-ben!
-
#15451
A munka amit végez adja meg az értékét. Lebzselő emberkéből van itt elég, nem is lelkesedik senki ha megjelennek.
Tévedések elkerülése végett magamat is a lebzselőkhöz sorolom...
-
#15450
Én ezt jól tudom, ezért is tértem rögtön a tárgyra. :-P -
#15449
Pfff... Na erről beszéltem... :)
IMYKE! Ha lett volna egy kis eszed, soha nem térsz vissza! :)) -
#15448
Hy I2k!! 
+ Ha már itthon vagy, ráérsz, fordítsd már le pls a CSI 2-t!
Nagyon kellene már hozzá a HUN szöveg!
+ Vagy ha ez nem megy, nem akarod, stb. akkor a sims 2-t pls!!
Thx!!
-
#15447
Gyerekek ti nem Imykét hiányoltátok, hanem a munkát amit végezni szokott... -
#15446
Hi!
Ha már így itt vagyol, nem akarsz besegíteni a Baldur's Gate II magyarításba, a fordítást felgyorsítandó?
[TÜRELMETLENÜL VÁRJA] -
#15445
IMIII!!MÁR HIÁNYOLTUNK!!! 

-
Prince007 #15444 
-
mike369 #15443 Üdv, IMY! -
#15442
Na most ki fog törni a hisztéria 
Üdvözlünk a fedélzeten Imyke. Már hiányoltunk. -
#15441
Sziasztok!
- Játékmagyarításról tudtok-e? (1147 új üzenet)
ÓRIÁSI!
Mostantól megint, vállszélességgel vagyok a neten - 20 nap csúszás volt az egyetemi háló rekonstrukciója miatt...
Emellett örömhírek:
Comanche 4 Hun by i2k - 92MB - full szöveg + grafika
No One Lives Forever 2 (1.3) Hun by i2k - 35MB - full szöveg + grafika
NOLF2 Contract J.A.C.K. (1.1) Hun by i2k - 36MB - full szöveg + grafika
Grand Theft Auto III (1.1) Hun by i2k - 60MB - full szöveg + grafika [ez teljesen újrafordítva, nem olyan durva csúf szöveg, mint a korábbiakban]
Line of Sight-Vietnam Hun by i2k - 49MB - full szöveg + grafika
Majd szép lassan oldal frissül, anyag csúszik...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
-
#15440
Pont azért nem azt írtam, mert azt a hülye mondást mindenki ismeri, ezért van a saját szövegem.
Olvass figyelmesebben...
Pont arról írok, hogy mi lenne, ha a feketedobozok anyagából csinálnák a repülőket...
Tudod...
Ami felmegy, az le is jön egyszer...
A "feketedoboz anyaga" pedig "az ellen nem véd"...
Lehet, hogy a doboznak nem esik semmi baja, na de mi van az utasokkal???
Gondolkozz el... -
#15439
Olvastam az alsó üzidet. Ahól az a repülős duma van. :-) Na ehez az is oda lehetne írni, hogy a feketedoboz törhetetlen akkor a repülőket miért nem csinálják abból? -
#15438
imyke a legutolsó információ szerint októberben lesz. -
ddd #15437 Hát elég szarul! Van az az ALCATELGOD nevű csávó az is mindig csak igérget.
-
#15436
Sziasztok!
Hogy állnak mostansAg a fordítások? Imyke visszajött már? -
#15435
-
#15434
Én is keresek embereket, akik szívesen beszállnának a Broken Sword 1 fordításába!
Ha lehet olyanok jelentkezzenek, akik tudnak angolul, akik játszották, végigvitték, és szeretik a játékot!
Jelentkezni priviben vagy e-mailen lehet. -
#15433
Szerintem már most elkezdheted egyedül, valószínűleg senki sem fog csatlakozni... -
#15432
sziasztok!
embereket keresek a WORMS 3D FORDíTÁSÁHOZ
ahogy megvagyunk egy reális létszámban kezdjük is a fordítást!(progi megvan meg minden)
huntech csapattal összevesztem... -
#15431
Ahogy tetszik. :D -
#15430
A "strut"-nak szerintem tökéletesebb a "tömb" (már eldöntöttem) - az mégis utal valamiféle épületre, míg a "dúc" az csak egy gerendát/támasztógerendát jelent...
A másik, hogy kicsit furcsa, hogy a "Shell"-t "Mag"nak fordítanám, hiszen a szövegben pl. a "Shell 1 Core"...
Szóval "Mag 1 Mag", röhej....
Na majd kitalálunk valamit...
"1-es Mag", oszt kész. -
#15429
Hykao jól mondja: A Strut az tökéletes lenne "Dúc"-ként, a Shellt meg sztem fordítsd úgy, hogy "Mag". -
#15428
a játék zenéje meg dúcdúcdúc:) -
#15427
akkor lehetne a strut = dúc