Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#15430
A "strut"-nak szerintem tökéletesebb a "tömb" (már eldöntöttem) - az mégis utal valamiféle épületre, míg a "dúc" az csak egy gerendát/támasztógerendát jelent...
A másik, hogy kicsit furcsa, hogy a "Shell"-t "Mag"nak fordítanám, hiszen a szövegben pl. a "Shell 1 Core"...
Szóval "Mag 1 Mag", röhej....
Na majd kitalálunk valamit...
"1-es Mag", oszt kész.