2039
-
Tivot #2039 Szia, sziasztok sajnos ügysem sikerült ki írja , hogy nem sikerült a csatlakozás. Érdekes tény amikor megosztom a hdd -et mert egy hálozaton vagyunk nem látja pedig hálozat felderítés stb be van kapcsolva. Mi lehet a probléma nem értem az egészet eredeti uplayben vásárolt a játék mind a kettönknek. Biztosan lehet hogy a hálozattal van valami. Kikapcsoltam mind a kettönknél a magán és a nyilvános hálozati tűzfalat és egyébb virusírtó nincs fent. Szép napot nektek. -
Tivot #2038 -
Tivot #2037 Köszönöm szépen kipróbáljuk ,de már alszik a barátom. Csak holnap tudom hálásan köszönöm aztán jelzek , hogy sikerült . A magyarosítással együtt nyomjuk, most keztük a single is. Ha van kedved kedvetek majd nyomhatjuk co-opban is. -
#2036 Csak kapcsoljátok ki a tűzfalat mindketten arra az időre amíg játszotok. Nem lesz semmi bajotok.
-
Tivot #2035 Szia, Sziasztok. Köszönöm a válasz az a baj nem nagyon értek ehhez amit írtál a hálozatban nem vagyok otthon , de igen próbáltuk a másikat , hogy ő csatlakozik hozzám és fordítva. Sajnos elég idegesítő a túzfalon az átángedésnél szerepel és minden jó. Win 10 et használok és az alap vírusírtót. Segítenél, segítenétek bővebben vagyis ti mit tehetnék mit hogyan. nagyon köszönöm előre is nem nagyon találok leírást. Ja még annyi ha nem hozzá hanem máshoz ahoz becsatlakozik akikeket talál a neten . Erdekes szituáció. :( -
#2034 És nem is tudtok csatlakozni egymáshoz? Mert a lehet az ugye nem jelenti a nem-et :) Egyébként tűzfalon portkiengedés, tűzfal kikapcsolás segít. De 90%-ban "sárga" NAT-al is működik minden. Ha mégsem akkor először próbáljátok fordítva (a másik fél csatlakozzon a másikhoz) -
Tivot #2033 Sziasztok ! Lenne egy kis problémám amit nem értek mert eredeti és ez a steames változatot vettem és amikor co-opot szeretnék egy barátommal azt írja a nat minosítés mgas ezért lehet nem fog kapcsolodni és nem is kidobja pedig látom őt és online a barát uplayben is. Köszönöm előre is ha tudnátok segítemi mi lehet a probléma. Szép estét Assassinok! : ) -
NiGhTM4R3 #2032 Hol lehet kimenni belőle?
Dark Souls nehézségű lett a játék, lehet full felszereléssel érdemes ennek nekivágni. Amúgy spoileres a dlc, vagy érdemes nekivágni ha a játék harmadánál vagy? már van benne 1-2 órám lehet végigtolom akkor ezt előszőr
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2020.04.03. 17:01:33 -
#2031 Magyarítással toltam, nem volt gond. A Dead Kings-be ha véletlenül bementél, akkor 1 küldit megoldasz és utána újra kimehetsz onnan. Azt én is beszoptam. -
NiGhTM4R3 #2030 Eredetivel is sokaknál előjött van egy rakás fórum erről, bár ott egy fájl ellenőrzés tényleg megoldotta a dolgot. Nem értem miért nem lehet menüből indítani az ilyen nagyobb dlc-ket (lásd witcher 3-ban) vagy több mentést létrehozni, vagy mikor elindul a nyomorult dlc akkor menüt odavágni ha mégis kilépnék onnan. Nekem minden játékban van 3-4 mentési pontom pont ezért ha elcsesződik valamiért akkor betöltsem a másikat...
Na mindegy annyira nem kötött le a játék újrakezdeni nem fogom. Amúgy mikor ingyen volt lehet lemaradtam róla, vagy csak épp nem érdekelt akkor, fene se tudja.
update: leszedtem a magyarítást így a menüből újból az 5 szekvenciát mutatja, de mikor indítanám azt írja, hogy kell hozzá a dlc. Újra feltettem a magyarítást a menüben megint a dead kings indul, de ezúttál már tovább megy a betöltés. lehet a magyarítás bugos?
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2020.04.02. 23:26:56 -
#2029 Ennek így ennyi. Eredetinél van felhő mentés is, ott lehetett volna esetleg trükközni, ha offline toltad és lesyncelni felhőből.
Eredetivel soha nem volt ilyen gondom. De nem is értem... jó ideig adták totál ingyenesen a játékot, minek ezt warezolni? Kulcsos oldalakon, most is kemény 5€ alatt van. -
NiGhTM4R3 #2028 A játékban van pár órám, egy gyorsutazásnak hála véletlenül automatikusan elindult a Dead Kings dlc-je ami lefagy az átvezető után - végtelen töltési képernyő. Menüből ha folytatásra megyek akkor csak ezt tölti be ami ugye mindig kifagy. Van valakinek ötlete hogyan lehetne másik mentést betölteni?
Van egy Save001(3kb) és egy Save002(46kb) mentésfájlom, gondolom akkor ez a fos egybe menti a haladást és nem csinál külön mentést? nem lehet valahogy a menüből elintézni, hogy ne a nyomorult dlc-t töltse be indulásnál? (nem eredeti)
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2020.04.02. 21:27:30 -
Domasi #2027 Ez nagyszerű hír!! A héten ki is fogom próbálni. Köszönöm a fordítók áldozatos munkáját. Huh..... már kezdtem pedig lemondani róla. Tényleg nagyon köszi!!!! -
#2026 Elkészült a magyarítás! Végre lehet játszani
Link -
#2025 Átírattad velük diktatúrára? :)
Na jó nem politizálunk:) -
#2024 Kb. 15-18 éve
Akkor még nem volt. -
#2023 EA nek van magyar telefonos ügyfélszolgálata... -
#2022 A supportok a legtöbb cégnél faék hülyék szoktak lenni.
Kb. 15-18 éve (nem 30!) nem egy levélváltás után sikerült megértetnem az EA supportal, hogy miért reklamálom azt meg, hogy az EA account -nál listázott információknál Magyarország népköztársaságként szerepel. -
#2021 Írt az uborka support vissza.. Nem fogták ésszel mit akarok...vagy lehet igen és csak direkt tereltek. Írtam vissza megint..nem engedem a dolgot.
Valaki nem töltené fel valahova a Unity magyar nyelvi fájljait? A következő levélfordulóval csatolom nekik azt is :)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.25. 22:35:22 -
#2020 Kész van a fordítása már tavaly tél óta. Lassan belecsapunk a nyárba. Attól, hogy 2 embert érdekel úgy látszik ez az egész, még nem 2 ember várja.
Nekem személy szerint az összes AC lepergett, egészen a Unity-ig, mert az még nem. Sokkal, de sokkal jobb az összhatás és a beleélés, ha az anyanyelvemen szól hozzám egy játék, mondom ezt úgy, hogy a Rigó utcában szerintem nem olyan sokan kaptak dicséretet a nyelvvizsga letételekor ;-)
Ne mondd, hogy hűhó a semmiért, amikor valaki ezzel a magyarítással már hónapokat dolgozott és sokaknak igénye lenne rá. -
#2019 Örülök, hogy fél év alatt eljutottunk ide is, miután lassan már Norvégiából is akad aki felajánlja a segítségét... -
#2018 A Syndicate gyárilag magyar :) -
#2017 Értelek titeket, csupán két dolgot nem annyira. Lassan egy hónapja beszéltek ugyanarról és kb ugyanazt ismételgetitek. Fura, de oké:) A másik hogy mi ez a nagy hév az AC széria leggyengébb részével kapcsolatban?. Mármint az egy dolog hogy tehcnikailag a játék meh - bár sokat patch-eltek rajta anno, de tartalmilag kb. nulla.
A játékmenet, környezet, szinkron és a karakterek klasszak ugyan, csak hát nincs köréjük építve történet meg mélység. A sztori kb a Rómeó és Júlia hátsó borítója, az is rövidítve. Magyarul senki az égvilágon nem veszít semmit, ha nem magyarul játssza. Állítsátok franciára a szinkront és a feliratot aztán mehet az autentikus forradalmazás.
Az egész játék "sztori" része nincs 20 óra, kimaxolva 35.
Sok a hűhó a semmiért. Szerintem. Mondom én a nagy AC rajongó.
Ha nincs lefordítva a Syndicate, akkor inkább azzal érdemes foglalkozni. Annak még értelme is van:) Syndicate ismét nem AC de nagyon hangulatos, Origins és Odessey jófajták.
Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2019.04.22. 23:40:04 -
#2016 Évente 28 milliárd forintot költ a magyar videójátékokra (pc, konzol, mobil játék, előfizu, dlc, mikro, stb), nemrég volt róla hír. -
#2015 Tegyük helyére a dolgokat, mert látom már mindenki hord mindent össze.
Ez a jelenlegi helyzet fájlszerkezet és tool terén:
Forge kifelé - OK
Tömörített DAT kifelé - OK
Kibontott DAT fájlból TXT - OK
(Fordítás)
TXT kibontott DAT fájlba - OK
DAT visszatömörítése - NOK*
Forge újragenerálása - OK
Tehát 1, azaz 1 tool hiányzik csak!
*NOK: Delutto féle tool az eredeti fájlt teszi mindig vissza,, sosem a módosítottat/magyart. Ami nekem a korábbi AC-hez van scriptem, az itt nem jó, valami változott a fájlszerkezetben, amit nagyon nehéz kihámozni.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.04.22. 23:01:13 -
#2014 Én élek álomvilágban, mert több hónapnyi munkáért pénzt adnék a fordítóknak? Jó vicc!
Patyek? Nem ismerem őt, nem használtam még a honosítását, de jó, legyen: Nézd már meg akkor pl. a Black Mirror magyarítását! A magyarítások oldalon a listában ott van, sem donate, se pedig javasolt adományozási összeg nincs. Az oldalára van egy link, ahol egyetlen kattintással le lehet tölteni a magyarítást és kész. Az ő oldalán van egy külön menüpontban támogatás opció.
Magadat és a munkádat tudni kell eladni is. Jó, hogy kevesen nyomnak a támogatás gombjára, ha az nincs rögtön a honosítás mellett! Mert mennyit adjon az ember? A szellemi munkának is ára van. Simán fair, ha valaki egy Fallout 4 GOTY honosításért !javasolt! összegnek 2000 Ft-ot tesz oda, mert a fél élete rámegy, ha egyedül csinálja, ahogy az is érthető, ha valaki egy 5 órás indie játék 500 mondatból álló honosításáért 100 Ft-ot javasol. Ha van 2500 letöltő, már pedig annyi biztos, hogy összejön 1-2 év alatt, és ennek csak a 10%-a fizet, mert a képébe volt tolva, hogy 100 Ft-ot gondol érte korrektnek/letöltő a fordító, akkor is 25.000 Ft befolyik a fordítónak csak ebből a munkából.
Érted mit mondok? Oda kell tolni az arcukba a javasolt összeget lépten-nyomon! Ez nem tarhálás, ez a rendszer fenntartása és JOBBÁ tétele lenne!
Mondok egy valós példát: 4 millió éve amikor feliratokat készítettem sorozatokhoz és azok fel is kerültek a népszerű feliratos portálra, mindig akadt, aki már a film felkerülésének estéjén cseszbasztatott, hogy mikor lesz kész a felirat. Többnyire 2-4 napon belül készültem el vele. A ráfordított munkaóra, gyakran időzítéssel(!), a szövegkörnyezet vizsgálatával együtt legalább 6-8 órát vett igénybe. Nem tudom neked mennyi a munkabéred jelenleg, de ezért pl. 100 Ft/letöltő dettó nagyon nagyon korrekt lenne, de cserébe SOHA semmit nem kaptam a köszin kívül! Pedig összesen 4 sorozatot vittem anno!
"Itthon a legtöbb embernek még mindig ingyen kell a magyar felirat"
Tessék megérteni: Amíg csak egyetlen elmebeteg is lesz, aki hajlandó az életéből hónapokat totál ingyen elcseszni, addig ez így is marad. Majd ha nem lenne aki megcsinálja, akkor tisztulna ki a kép, meg a szakma és akkor jönne el az a kor, amikor jóval gyorsabban lenne mindenhez honosítás és minőségibb munkák is születnének, ráadásul jóval több fordító lenne.
"aki megírta a programot, ami lehetővé tette a fordítást? Mennyit a fordítóknak?"
Ha csak simán editálható Notepaddel a szöveg, és nem kell hozzá semmilyen program, akkor sima ügy, minden megy a fordítónak. Egyéb esetben, meg egyéni megbeszélés kérdése.
Delutto programját én is próbáltam, írtam is. Azt is írtam, hogy az English Localization_Package fájlokig el is jutok. Ezek szerint akkor ezen fájlok megnyitásához kellene egy 3. program, amivel szintén nem rendelkezik idehaza senki. Hát ez remek. A fordító tehát kidobhatja az ablakon a munkáját. Csodás.
Akkor a törököt ki kell fizetni! A Magyarítások portalon lehetne NYITOTT gyűjtést szervezni 1 hónapon keresztül AC Unity ügyben, mindig feltöltve azok email címét (nyilván a javát kicsillagozva pl. m****kos.t***[email protected]), akik akár 10 Ft-ot is adtak a célra. Tudom, ez is hülyeség, minden hülyeség... lényeg, hogy a fordító lehúzhatja a klotyón a munkáját, a dolog meg áll cirka 5 hónapja és marad is úgy.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.04.22. 21:29:38 -
rico555 #2013 Szerintem te egy álomvilágban élsz :) Nézd meg pl. patyek vagy lostprophet támogatási részét. Jó pár éve fordítanak, jó pár fordítást megcsináltak már és talán van 20 ember, több év alatt, aki hajlandó volt valamivel viszonozni. 100-200 ember :D Tény, hogy már többen vesznek játékokat, de ne ebből a fórumból indulj ki.
Itthon a legtöbb embernek még mindig ingyen kell a magyar felirat (játék/film/sorozat, stb), ilyen dolgokért nem akarnak fizetni és még követelőznek is. Nem véletlenül van egyre kevesebb készülő magyarítás bejelentve, mert folyamatosan megy a mikó lesz má kész, miért nem ezt csináljátok, miért azt stb.
De akár meg is próbálkozhatsz valami egyszerű játék fordításával és megnézheted mennyien is hajlandóak fizetni. A másik, hogy a pénzt hogy osztanád szét? Mennyit adnál annak, aki megírta a programot, ami lehetővé tette a fordítást? Mennyit a fordítóknak?
Unity fordítása pedig 4.txt-ben van. Csak szövegfájlokat kaptak.
Amúgy Delutto programja se a teljes szövegkiszedésig működik. Arra van program, hogy a forge fájlból kiszedd a data fájlokat majd abból a 0-LocalizationPackage_English_Subtitles.Localization_Package fájlt, ami tudtommal nem is működik teljesen jól (hibás a fájl). Nem tudom honnan vettétek, hogy ő eljutott a teljes szöveg kiszedéséig... Le van írva, hogy ez nem egy teljesen működő program, amivel bárki készíthet fordításokat. Arra kérte az embereket, hogy segítsenek tesztelni játékokkal, de láthatod, hány embert érdekelt. Egyből mindenki azt akarta, hogy ezt meg azt lehessen fordítani vele.
A törökön kívül úgy néz ki eddig senki nem csinált teljesen működő megoldást.
Utoljára szerkesztette: rico555, 2019.04.22. 20:43:15 -
#2012 Állítólag (vagyis nem állítólag mert zotya írta) ők is csak azért tudták fordítani mert megkapták a txt fájlokat a nyelvi fájlból.
nulladik is már rajta van a dolgok utánajár tud-e vele kezdeni valamit a haverja + Evin is majd ránéz ha lesz ideje. Nem röhögni (na jó de lehet ) írtam ubisoftnak is ,hogy mi a helyzet nem tudna-e segíteni a dologban... Mese nincs be kell vetni mindent na legyen már valami
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.22. 18:28:00 -
#2011 Jóval többen vannak akik eredeti játékokat vesznek, mint akik lewarezolják, főleg, hogy kis kivárással rendkívül alacsony árakon lehet jó játékokat venni.
És abszolút nem tenném kötelezővé a honoráriumot, hanem a letöltés mellé rögtön kellene egy Paypal, vagy bankszámlaszám és egy javasolt összeg. Aki le akarja warezolni a honosítást, az eztán is megtenné. Aki meg támogatná, az meg 2 kattintással megtehetné.
Ha minőségi munkát végző fordítóknak még inkább megérné ezzel foglalkozni, akkor még inkább minőséget kapnánk, ez ilyen egyszerű. De jelenleg túl vannak terhelve és gyakran kösziért csinálják.
Az a vicc, hogy anno én is fordítottam, de én főleg sorozatokhoz készítettem feliratokat. Most is tudnék rá időt szakítani, na de azt az időt elveszem vagy a gyerekemtől, vagy a nejemtől, vagy a sporttól, vagy a hobbimtól. Annak valamekkora ára van. Ha egy kicsit ez az egész jobban lenne megbecsülve, többen fordítanának, hamarabb lennének készen a feliratok és a felelősség kérdése is komolyabban működhetne, a fordító nem engedné el a "gyermeke" kezét... Ha meg igen, akkor meg repül a honosítós oldalakról.
Bakert lehet szeretni, meg nem szeretni, de a munkáért honorárium jár. Az, hogy utána van aki azt terjeszti, az már számoljon el a saját lelkiismeretével. Lehet AC játékot is warezolni, mégis megvettük. Én pl. anno ezt a Unity játékot + az 1 sztori DLC-t cirka 12€-t vettem és készséggel fizetek 1.500 Ft-ot a teljes és normális honosításért + Steam-es (nem gagyi) játékokat is tudok adni. De én csak egyedül vagyok, de hiszem és tudom, hogy vannak még akik legalább pár 100 Ft-al tudnák támogatni ügyet. És ha pár hónap alatt összejön 100-200 ember, az már komoly tétel, komoly támogatás a fordítónak, komoly elismerés a munkájáért!
Localization_Package fájlokba jó lenne belenézni (mert ha most belenézek csak random karakterek sokaságát látom), ezt pl. a Zotyáék már biztosan megoldották, hiszen lefordították állítólag a játékot. A teszt arról kellene, hogy szóljon, hogy azokat Localization_Package fájlokat, amik már készek és rendben vannak kapja meg a Delphiben járatos srác, hogy neki se kelljen több kört futni a témában. Értsd jól: Nem többször szeretném ezzel zavarni, hanem lehetőleg 1x és jó eredménnyel.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.04.22. 17:34:13 -
rico555 #2010 Igen, mert ez pont megvalósítható magyarországon, ahol az emberek többsége még mindig tört játékra rakja a magyarítást és fel vannak háborodva, ha nem megy tört játékkal :D Mert mi az már, hogy a geci fordító csak eredetihez csinálja meg. A játékért se hajlandóak fizetni, nem hogy magyarításért. Itthon mindenhol csak a követelőzés megy. Nézz meg torrent oldalakon a filmeknél, sorozatoknál is már feltöltéskor követelik a feliratot.
Ott van Baker is akinél fizetni kell. Ott is van aki fizet aztán felrakja fájlmegosztóra és többen szedik le onnan, mint aki fizet érte.
És attól, hogy fizetsz még nem biztos, hogy minőséget is kapsz érte.
Amúgy itt van a fordítás a videók alatt, tudtommal ez lenne kb visszarakva a játékba is: https://www.youtube.com/watch?v=KNP9HdqrlAw
Az eredeti fordítás katasztrófa volt. Rengeteget kellett javítani zotya és még pár ember munkáján. Nem tudom fordítás közben is hányszor lett visszacsomagoltatva a török sráccal, lehet sokszor és annak is elege lett már a végén belőlük.
Utoljára szerkesztette: rico555, 2019.04.22. 11:44:35 -
#2009 Megérettünk a pusztulásra nincs mese. -
#2008 Játszi könnyedséggel csomagoltam ki, másodpercek alatt.
A becsomagolás is másodpercek alatt ment, viszont ha jól értelmeztem a hibát, akkor a visszacsomagoláskor kéri az original fájlt, arra rá is mutat az ember, de figyelmen kívül hagyja a módosított fájlt és ugyan úgy az eredeti angolt csomagolja vissza.
Amigás haverom Delphi-ben elég jó volt anno, mehetek vele egy kört (max 2 nap alatt kiderül), DE KELL A HONOSÍTÁS, vagy legalább egy része tesztnek!
1520, 1528-ban elvileg kicsomagolás után az angol szöveg, de én azt ha Notepad++-al nyitom csak random karakterek sorát látom, gondolom ezen Localization_Package fájlok szerkesztéséhez is kell valami progi, de hadd ne én találjam már ki újra, amikor erre már rég van a honosítónak megoldása, hiszen lefordította állítólag már az egészet magyarra.
Delutto (brazil gyerek) meg egy igazi fasz. Annyi esze nincs, ha segített volna Zotyáékon már rég honorálva lenne a munkája. Ehelyett beverte a durcit, hogy a saját ki/becsomagoló programjában benne levő hibát (pl. ami a Unity-t is ami pont érinti), nem javítja, nem foglalkozik vele, mert aszongya', hogy mindenki önző módon a saját (WTF?) céljaira akarja a programját felhasználni.
Hogy lehet valaki ilyen buzi? Az összes ott levő ember vagy lokalizálni szeretné MÁSOK SZÁMÁRA a játékokat, vagy modokat tenne bele MÁSOK számára, full free.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.04.22. 10:48:25 -
#2007 Alattad lévő linken ott irnak kicsomagolást becsomagolást is, és ott a program is. Kommentelni is lehet oda. Szóval hajrá -
Caleb019 #2006 Attól mert összekanalaztunk volna x összeget a török srác ugyan úgy eltűnhetett volna, szerintem ez a jelenlegi helyzeten nem változtat.
Félreértés ne essék én is szoktam támogatni pár fordítót. A nagyobb projekteknél szerintem se lenne rossz egy kalapozós módszer.
Ha összejönne egy X összeg akkor állnának neki fordítani. Bár nem azért, hogy utána számon kérhessem. -
#2005 Ezt probálta már valaki a magyarításhoz? Gondolom itt vannak hozzáértők is itt lehetne segítséget kérni... -
#2004 Legalább azt írná le valaki mibe kell mit csomagolni fájlokról pár szót stb hogy ki lehessen írni facebookra és más fórumokba valaki nem ért-e hozzá.. Nem hiszem el nem létezik olyan ember itt az országban vagy nincs ismerőse aki tudná. -
#2003 Ha pénzért lenne csinálva, nem lenne ez ami most van.
Én baromira tisztelem más munkáját és örömmel fizetek is érte, ha az a hasznomra van. Nem szeretem az ingyen munkát, mert az pont ilyen. Nem lehet se elvárásod, nincsen semmilyen nagyjából belőtt határidő, nincs quality control, nincs semmi, csak a rizsa, meg a duma.
Miközben ezek a tehetséges fordítók akár ebből meg is élhetnének. Mit nekünk 3-500 Ft (egy Fallout, Elder Scrolls esetében mondjuk 1k), ha cserébe egy 50-70 órás játékot teljesen magyarul játszhatunk? Úgy gondolom semmi. Nekik viszont akár a karrierüket is jelenthetné, cserébe az van, hogy szeretetből dolgoznak, a saját drága szabadidejükből, elvéve a családjuktól, a szórakozásuktól az időt. Ez így nincs rendben. Nagyon nincs.
(És igen, szoktam honorálni jelenleg is fordítók munkáját.) -
Caleb019 #2002 Nem nem az, de ha ott menne ez a téma akkor oda írnád ugyan ezt, a lényegen nem változtat.
Ha egyszer valaki nem válaszol semmilyen mailra akkor hogy éred el mégis? A világ összes pénzét is odaígérheted neki, ha egyszer nem olvassa el a mailt...
Mintha itt a pénzért csinálná bárki is. -
#2001 Már volt kiadott magyarítás belőle ami működött is. Csak sok volt benne a google translate gyanús szöveg illetve volt angolul maradt rész. (többen csináltál és gondolom nem volt ellenőrzés) Ekkor még a török csávó megcsinálta a visszacsomagolást.
Elsőre kellett volna megcsinálni normálisan és ma már mindenki vígan tolhatná a játékot. De ahogy kinéz a dolog ez nem igen fog megvalósulni.
Pedig szerte a világon annyi nagy fordító "birodalom" létezik nem hiszem el hogy nincs valami ismeretség sehol... meg lehetne kérni a brazilokat, kínaiakat stb hátha nekik van megfelelő program. -
Domasi #2000 Hát abban igaza van Tinmannak, hogyha valaki dolgozott meg foglalkozott a fordítással, akkor nyilván minden követ megmozgat, hogy értelme is legyen a munkájának. És nekem is szöget ütött a fejembe, hogy hónapok óta semmi hír róla - az már kicsit gyanús. Én minden követ megmozgatnék a fordító helyében, hiszen akkor miért dolgozott?