25
  • Epikurosz
    #25
    Azért ez a "baromságot" még belinkelem :-)
  • Tetsuo
    #24
    A beszedszintezis is eleg ocska.. Hawkingnak, meg a vakoknak vannak programok, de azokat egeszseges embernek nem ajanlom. ;)
    Akkor lesz majd jo, ha specialis formansok alkalmazasaval, mondatilag helyes intonacioval, helyesen szurt (pl ADSR gorbevel) szotagillesztessel, nehezen lehet felismerni a gepet. Nagyon messze vagyunk, meg ettol. Sajnos.
  • Tetsuo
    #23
    LOL Ugye nem azt akarod mondani, h a magyar olyan egyszeru nyelv, mint az angol?
    Rendhagyo.. magyarban soxor meg a szorend is az.
    Igazabol nem az adatbazis nagysaga a gond, hanem azok elemeinek kombinacioi.
    Nem az egyes szavakkal van problema, hanem az egesz mondatokkal.
    Osszetett, muvelteto, visszahato, stb.. az angolban erre szabaly van, megtanulod, tudod. A magyarban viszont rengeteg a kivetel es a kulonleges mod.. ezert is nem tudjak gyorsan tanulni a kulfoldiek, meg azert is, mert nincs rokonnyelv.. :)

    Papirod max az angolvizsgadrol lehet.. ami nekem nincs es nem is beszelem jol, ez teny. ;)

    Semmilyen hasznalhato programrol nem tudok, ami lefordit kapasbol uzleti levelet, hetkoznapi beszedet, szepirodalmat.. mert kb itt kezdodik a hasznalhato program. Ha tudsz, linkelj, de ne a baromsagaidat pls..
  • Emmegki
    #22
    Ne aggódj, olyan ez mint a fúziós reaktor, már 1960 óta kell csak 20 évet várni.

    Az ALPAC jelentés idejében direkt fordítással tudtak generálni olyan szöveget, int a mostani fordítórendszerek. Akkor lefújták az egészet, mondván használhatatlan. Ma csak azért használható, mert nem a pontos fordítás a cél, hanem a megértés, és nem papírra nyomtatjuk ki, képernyőn meg elfér a hülyeség is*. Azóta a elvetettük a direkt fordítást, kitaláltuk a közvetítőnyelveset de azt is elvetettük, aztán felhoztuk a transzfert használható szintre, és most a statisztikait akarjuk felhozni a transzfer szintjére. Egy helyben forgás megy, tán annyi az előny hogy a web segítségével ingyen lehet szöveget gyűjteni a statisztikai fordításhoz.

    (*Az akkori koncepció szerint az ismeretlen orosz kifejezésekkel két dolgot tett a program 1, üres vonalat nyomtatott ahova az emberi fordító beírhatta a helyes fordítást 2, meghagyta a forrásnyelvi kifejezést. Mindkét esetben használhatatlan szöveget kaptak. Ma meg nem gond.)

    A beszédszintézis már ma jól megoldható ha nagyon akarjuk, a beszédfelismeréssel még sok munka lesz.

    A fő baj az, hogy az első két részterület hibái felszorzódnak. Rossz beszédfelismerés->Garantáltan hülye fordítás.
  • Epikurosz
    #21
    Pont fordítva.
    Rákeresni kifejezésekre, az kutyafüle, a nehezebb épp a fordítás és értelmezés.

    4 év szerintem nem lesz elég jól működő valós idejű tolmácsberendezések kifejlesztésére.

    Én 2003-ban 20-30 évet tippeltem egy írásomban, levelemben, de mostani véleményem szerint nem kell annyi. Az angol 10-15 éven belül már működhet, a magyar úgy 20 éven belül.
  • Cefet
    #20
    Lehet, hogy le fogtok szólni érte, de szerintem sem kell már sokkal több idő, mint 4 év, és valóban lesz használható élőszóból élőszóba fordító program. A szükséges számítási kapacitás már most is megvan. A szoftvert pedig nem csak a németek fejlesztik. Amerikai barátainknak nagyon fontos, hogy a katonáik azonnal értsék az arabul, élőszóban elhangzó szöveget... :)
    És ők itt nem is állnának meg. Olyan programot akarnak, ami a beszéd közben elhangzó nevekre, címekre különböző adatbázisokban rákeres, információkat gyűjt, rendszerez, összefüggéseket állít fel. Tehát valamilyen szinten szöveg értés is van benne. És úgy rémlik, hogy ez utóbbi dolgokban "gyengélkedik" még a program, a beszédfeldolgozás, fordítás már megy neki.
    Tuti, hogy itt az SG-n olvastam erről régebben, de sajnos nem találtam meg a cikket. Talán valaki szerencsésebb lesz.
  • Epikurosz
    #19
    Azt elismerem, hogy kevesebb programozó állt rá a magyar nyelvre, és nagyságrendekkel kevesebb pénzt áldoztak rá. Ennyi.
  • Epikurosz
    #18
    Te komolyan azt hiszed, hogy a mai számítógépekkel gond, hogy 1 millió szót, vagy 100 millió szót kell tárolni?
    Merthogy a magyar szavak ragozottak. De nincs is erre szükség, hisz a szótőkeresést a Morphologic rég megoldotta. Fordításkor meg egy plusz rutinként bele kell írni a programsorba. Nagy ügy...
    Szavak szintjén tehát tök mindegy, hogy EN vagy HU.
    Mondatszinten meg az angol legalább annyira bonyolult, mint a magyar, sőt, sokkal bonyolultabb, mert több dialektusa van, és talán - mivel nagyobb a népességaszám - a szlengje is gazdagabb.

    Tessék levetkőzni azt az előítéletet, hogy a magyar nyelv kucifántosabb, mint az angol vagy egyéb nyelvek. Anyanyelvünk egy rendkívül logikus, jól strukturált, elvont gondolkodást megkönnyítő csodálatos nyelv, amelyet - ha nem lenne - fel kellene találni.

    És ne vitatkozz velem, mert ehhez is jobban értek, mint te. Ha kell, papírom is van róla.
  • Tetsuo
    #17
    Nem teljesen. A szabalyokat es a rendhagyasokat mind bele kell irni az algoritmusokba ill ezeknek adatbazist kell csinalni.
    A magyar nyelv eseten ez nagysagrendekkel nagyobb melo.

    Hozzateve, h altalanossagban is qrva nehez feladat es ezidaig meg normalis felolvaso progi sem jott ossze..
  • Kerub
    #16
    Hatalmas
  • Dömsödi
    #15
    Forditás.... csak kellően nagy adatbázis kell.
    Nem szavakat hanem mondatokat és azok forditásait kell eltárolni.

    Utána már csak finomitani lehetne a szövegkörnyezet és a "társ" mondatok figyelembevételével.

  • Epikurosz
    #14
    Élő emberes tolmácsolás (orosz-amerikai békeszerződés aláírásának ceremóniáján):
  • Epikurosz
    #13
    A számítógépnek teljesen mindegy, hogy amerikai vagy magyar a nyelv, amelyet kezel. Pénz és programozás kérdése az egész.
    Nem könnyebb angollal vagy magyarral dolgozni.
  • Epikurosz
    #12
    Élő tolmácsolás, nem gépi, angol-román: Amerikai tábornok beszél egy romániai katonai támaszponton.
  • Tetsuo
    #11
    Na ja, a magyar nyelv az olyan, a szegeny programnak (es a kulfoldieknek is), mint vmi masik bolygorol jotteke.
    Nincs semmi nyelvrokonunk a foldon es annyi rendhagyas van, h ezt program sokaig nem lesz kepes forditani.. az tuti.
    Angol vs Nemet v szlav nyelvek ehhez kepest gyerekjatek.
  • pixx
    #10
    Szerintem egy emberi tolmácsnál nincs is jobb, aki még nem látta EZT az nézze meg, én sírtam a röhögéstől...
  • gombost
    #9
    Egy ilyen program soha nem fog jól működni, próbáljatok csak egy oda-vissza fordítást akármelyik programmal (akár germán nyelvek között is), az eredmény siralmas lesz. Még ha egy a nyelveket tökéletesen beszélő ember fordítja, akkor is lehetnek problémák. Ezen a linken ajánlom mindenki figyelmébe Karinthy kis humoros fordítását.

    OFF
    B0nFire:
    Ha már nyelvművelőt játszol ne írj le ilyeneket, hogy "meg vannak vele szokva", mert ez...huhh.
  • B0nFire
    #8
    OFF:

    Szép dolog a hazaszeretet (szeretem én is), és szép a magyar nyelv is, de kérném, hogy a magyar melléknevet írjuk le helyesen, kis kezdőbetűvel, ahogy az a nyelvünk szabályainak megfelel!

    Ettől nem leszünk kisebbek.

    ON: Elképesztő azért, hogy az amerikaiak mekkora nyelvsoviniszták, és mennyire kényelmesek, és ebből fakadóan mennyire nem látják át a helyzetet! Ők nem tanulnak nyelveket, mert meg vannak vele szokva, hogy bárhová mennek a világban, őket mindenhol megértik, és nincs rá szükségük. Aztán néhány országban (amelyek nyelve jelentősen különbözik az átlagnyelvektől), ilyen pl Magyarország, vagy Japán, kurvára meg vannak lepődve, hogy majdhogynem senki nem beszél a nyelvükön, csak a sajátján.

    Azt mondja jól fordít angolról spanyolra? Fordíthat is, hiszen mindkettő gyökere a latin, szegről-végről még rokon nyelvnek is lehet őket titulálni, de mi van az ilyen nyelvekkel, mint a mienk? Vagy a japán? + van még néhány érdekes nyelv, amiről nem ennyire egyszerű megoldani a fordítást.

    A GoogleTranslate sem rossz. Latin-germán nyelvek között egész jó hatásfokkal dolgozik. De hiába tanítjuk, mi felhasználók, egy statisztikai program - amíg nem képes értelmezni a mondatokat - soha nem lesz ennél jobb. Oké, most megtanulta, hogy a "Feldobtad a napomat" az = "You made my day"-jel, ettől kezdve az összes "feldob" igét azonosítani fogja a "make" igével, ami nem igazán jó, mert a make igének nem ez a jelentése (elsősorban). 1×űen nem tudja kiválogatni, hogy mikor kell a "feldob" igét szó szerint érteni, és mikor átvitt értelemben. A gép egyelőre még nem tudja "átvinni az értelmet".
  • physis
    #7
    Úgy tapasztaltam, hogy magyar fordításra a webforditas.hu lényegesen jobb eredményt nyújt a Google-nél. A webfordítás.hu-t neves magyar nyelvész szakemberek fejlesztették direkt külön a magyar nyelvre. Kombinálva alkalmazzák a statisztikai és a logikai eszközöket. Orosz vagy holland fordításra meg én is a Google-t használom.
  • n3whous3
    #6
    #3
  • BCS pixel
    #5
    Ezek a fordítók mindig nagyon siralmas eredményt produkálnak. A google translate is jó ha vagy 30-ból egyszer képes hiba nélkül kiadni egy magyar mondatot. Kicsit bonyolultabb mondatoknál meg teljesen esélytelenek. Valahogy kétlem hogy ez az x-edik próbálkozás jobb lenne.
  • Crane
    #4
    Örülök hogy elszántan igyekeznek ezt a problémát megoldani, de szerintem még gyerekcipőben járnak ezek a fejlesztések. Az olyan nyelvekről ne is beszéljünk, mint pl. a Magyar, mely sok "fejfájást" okozott már a fordító programoknak.
    De ha megközelítenek egy olyan megoldást, amit kompromisszumokkal jól lehet használni, az már nagyon jó lesz. Gondolok arra, hogy pl. lassan tagoltan, és egyszerű mondatokat használva jó eredménnyel működik.

    "az emberi tolmácsoké lesz még a főszerep, különösen akkor, hogy ha a költségszempontok nem fontosak"
    Értsd: Ha az adófizetők pénzéből kell finanszírozni. :D
  • n3whous3
    #3
    Nem mindegy, hogy melyik nyelvről melyikre. Elég korrekt minőséget tud bizonyos fordító nyújtani pl. germán nyelvek között (angol-német, vica versa). De így se hiszem el, míg nem látom, nem járnak annyira közel ahhoz, hogy jó legyen. Kezdjük ott, hogy folyékony beszédet nem képes olyan nagy jó százalékkal felismerni a gép, HACSAK nem eléggé tematikus a szöveg és nem arra van rátanítva. Túl nagy lenne általánosra. És akkor még ezek után EZT próbálja már átfordítani a gép.
  • Kerub
    #2
    Engem is érdekelne mert a google translate elég gyengusz.
    Nem tudom mióta üzemel, de van rajta egy olyan funkció, hogy ha nem tetszik amit kidob egy kifejezésre akkor javasolsz neki egy másik megoldást.
    Pl: "Feldobtad a napomat" kifejezésre azt írja: "Threw the day"
    Javasoltam neki a "You made my day" kifejezést.
    Ha elegen javasolják akkor azt fogja beadni.
    Szóval az elgondolás jó, de valamiért nem müködik. Vagy azért mert nem javasolgatnak a felhasználók, vagy azért mert a google valamiért túl arrogáns ahhoz hogy elfogadja a javaslatokat :)

    Szóval én is szívesen vennék alternatívát mert a jelenlegi legjobb megoldások elég trék.
  • n3whous3
    #1
    Erre kíváncsi vagyok, itt több olyan lépés is van, míg a másik nyelvre fordítódik át az egyik, amik közel sincsenek a 100%-os szinthez a mostani megoldásoknál. Vagy valamit nagyon rejtegettek eddig ezek az emberek, vagy felfújt kamu az egész pékné módra.