Szinkrontolmácsokká válhatnak a laptopok
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Kara kánként folytatom tanításom.
Akkor lesz majd jo, ha specialis formansok alkalmazasaval, mondatilag helyes intonacioval, helyesen szurt (pl ADSR gorbevel) szotagillesztessel, nehezen lehet felismerni a gepet. Nagyon messze vagyunk, meg ettol. Sajnos.
https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8
Rendhagyo.. magyarban soxor meg a szorend is az.
Igazabol nem az adatbazis nagysaga a gond, hanem azok elemeinek kombinacioi.
Nem az egyes szavakkal van problema, hanem az egesz mondatokkal.
Osszetett, muvelteto, visszahato, stb.. az angolban erre szabaly van, megtanulod, tudod. A magyarban viszont rengeteg a kivetel es a kulonleges mod.. ezert is nem tudjak gyorsan tanulni a kulfoldiek, meg azert is, mert nincs rokonnyelv.. 😊
Papirod max az angolvizsgadrol lehet.. ami nekem nincs es nem is beszelem jol, ez teny. 😉
Semmilyen hasznalhato programrol nem tudok, ami lefordit kapasbol uzleti levelet, hetkoznapi beszedet, szepirodalmat.. mert kb itt kezdodik a hasznalhato program. Ha tudsz, linkelj, de ne a baromsagaidat pls..
https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8
Az ALPAC jelentés idejében direkt fordítással tudtak generálni olyan szöveget, int a mostani fordítórendszerek. Akkor lefújták az egészet, mondván használhatatlan. Ma csak azért használható, mert nem a pontos fordítás a cél, hanem a megértés, és nem papírra nyomtatjuk ki, képernyõn meg elfér a hülyeség is*. Azóta a elvetettük a direkt fordítást, kitaláltuk a közvetítõnyelveset de azt is elvetettük, aztán felhoztuk a transzfert használható szintre, és most a statisztikait akarjuk felhozni a transzfer szintjére. Egy helyben forgás megy, tán annyi az elõny hogy a web segítségével ingyen lehet szöveget gyûjteni a statisztikai fordításhoz.
(*Az akkori koncepció szerint az ismeretlen orosz kifejezésekkel két dolgot tett a program 1, üres vonalat nyomtatott ahova az emberi fordító beírhatta a helyes fordítást 2, meghagyta a forrásnyelvi kifejezést. Mindkét esetben használhatatlan szöveget kaptak. Ma meg nem gond.)
A beszédszintézis már ma jól megoldható ha nagyon akarjuk, a beszédfelismeréssel még sok munka lesz.
A fõ baj az, hogy az elsõ két részterület hibái felszorzódnak. Rossz beszédfelismerés->Garantáltan hülye fordítás.
P3 Celeron 1000 Mhz, 512 MB SDRAM, Ati Radeon 9550 256 MB, Maxtor 160 GB Minek több?
Rákeresni kifejezésekre, az kutyafüle, a nehezebb épp a fordítás és értelmezés.
4 év szerintem nem lesz elég jól mûködõ valós idejû tolmácsberendezések kifejlesztésére.
Én 2003-ban 20-30 évet tippeltem egy írásomban, levelemben, de mostani véleményem szerint nem kell annyi. Az angol 10-15 éven belül már mûködhet, a magyar úgy 20 éven belül.
Kara kánként folytatom tanításom.
És õk itt nem is állnának meg. Olyan programot akarnak, ami a beszéd közben elhangzó nevekre, címekre különbözõ adatbázisokban rákeres, információkat gyûjt, rendszerez, összefüggéseket állít fel. Tehát valamilyen szinten szöveg értés is van benne. És úgy rémlik, hogy ez utóbbi dolgokban "gyengélkedik" még a program, a beszédfeldolgozás, fordítás már megy neki.
Tuti, hogy itt az SG-n olvastam errõl régebben, de sajnos nem találtam meg a cikket. Talán valaki szerencsésebb lesz.
Ha cigánynak lenni hungarikum, ha zsidónak lenni jó, ha melegnek lenni büszkeség akkor MAGYARNAK lenni miért rasszizmus ?
Kara kánként folytatom tanításom.
Merthogy a magyar szavak ragozottak. De nincs is erre szükség, hisz a szótõkeresést a Morphologic rég megoldotta. Fordításkor meg egy plusz rutinként bele kell írni a programsorba. Nagy ügy...
Szavak szintjén tehát tök mindegy, hogy EN vagy HU.
Mondatszinten meg az angol legalább annyira bonyolult, mint a magyar, sõt, sokkal bonyolultabb, mert több dialektusa van, és talán - mivel nagyobb a népességaszám - a szlengje is gazdagabb.
Tessék levetkõzni azt az elõítéletet, hogy a magyar nyelv kucifántosabb, mint az angol vagy egyéb nyelvek. Anyanyelvünk egy rendkívül logikus, jól strukturált, elvont gondolkodást megkönnyítõ csodálatos nyelv, amelyet - ha nem lenne - fel kellene találni.
És ne vitatkozz velem, mert ehhez is jobban értek, mint te. Ha kell, papírom is van róla.
Kara kánként folytatom tanításom.
A magyar nyelv eseten ez nagysagrendekkel nagyobb melo.
Hozzateve, h altalanossagban is qrva nehez feladat es ezidaig meg normalis felolvaso progi sem jott ossze..
https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8
Nem szavakat hanem mondatokat és azok forditásait kell eltárolni.
Utána már csak finomitani lehetne a szövegkörnyezet és a "társ" mondatok figyelembevételével.
Kara kánként folytatom tanításom.
Nem könnyebb angollal vagy magyarral dolgozni.
Kara kánként folytatom tanításom.
Kara kánként folytatom tanításom.
Nincs semmi nyelvrokonunk a foldon es annyi rendhagyas van, h ezt program sokaig nem lesz kepes forditani.. az tuti.
Angol vs Nemet v szlav nyelvek ehhez kepest gyerekjatek.
https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8
Az anti-winnie brigád másodikszámú képviselője.
OFF
B0nFire:
Ha már nyelvmûvelõt játszol ne írj le ilyeneket, hogy "meg vannak vele szokva", mert ez...huhh.
Szép dolog a hazaszeretet (szeretem én is), és szép a magyar nyelv is, de kérném, hogy a magyar melléknevet írjuk le helyesen, kis kezdõbetûvel, ahogy az a nyelvünk szabályainak megfelel!
Ettõl nem leszünk kisebbek.
ON: Elképesztõ azért, hogy az amerikaiak mekkora nyelvsoviniszták, és mennyire kényelmesek, és ebbõl fakadóan mennyire nem látják át a helyzetet! Õk nem tanulnak nyelveket, mert meg vannak vele szokva, hogy bárhová mennek a világban, õket mindenhol megértik, és nincs rá szükségük. Aztán néhány országban (amelyek nyelve jelentõsen különbözik az átlagnyelvektõl), ilyen pl Magyarország, vagy Japán, kurvára meg vannak lepõdve, hogy majdhogynem senki nem beszél a nyelvükön, csak a sajátján.
Azt mondja jól fordít angolról spanyolra? Fordíthat is, hiszen mindkettõ gyökere a latin, szegrõl-végrõl még rokon nyelvnek is lehet õket titulálni, de mi van az ilyen nyelvekkel, mint a mienk? Vagy a japán? + van még néhány érdekes nyelv, amirõl nem ennyire egyszerû megoldani a fordítást.
A GoogleTranslate sem rossz. Latin-germán nyelvek között egész jó hatásfokkal dolgozik. De hiába tanítjuk, mi felhasználók, egy statisztikai program - amíg nem képes értelmezni a mondatokat - soha nem lesz ennél jobb. Oké, most megtanulta, hogy a "Feldobtad a napomat" az = "You made my day"-jel, ettõl kezdve az összes "feldob" igét azonosítani fogja a "make" igével, ami nem igazán jó, mert a make igének nem ez a jelentése (elsõsorban). 1×ûen nem tudja kiválogatni, hogy mikor kell a "feldob" igét szó szerint érteni, és mikor átvitt értelemben. A gép egyelõre még nem tudja "átvinni az értelmet".
A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.
De ha megközelítenek egy olyan megoldást, amit kompromisszumokkal jól lehet használni, az már nagyon jó lesz. Gondolok arra, hogy pl. lassan tagoltan, és egyszerû mondatokat használva jó eredménnyel mûködik.
"az emberi tolmácsoké lesz még a fõszerep, különösen akkor, hogy ha a költségszempontok nem fontosak"
Értsd: Ha az adófizetõk pénzébõl kell finanszírozni. 😄
púúúúú
Nem tudom mióta üzemel, de van rajta egy olyan funkció, hogy ha nem tetszik amit kidob egy kifejezésre akkor javasolsz neki egy másik megoldást.
Pl: "Feldobtad a napomat" kifejezésre azt írja: "Threw the day"
Javasoltam neki a "You made my day" kifejezést.
Ha elegen javasolják akkor azt fogja beadni.
Szóval az elgondolás jó, de valamiért nem müködik. Vagy azért mert nem javasolgatnak a felhasználók, vagy azért mert a google valamiért túl arrogáns ahhoz hogy elfogadja a javaslatokat 😊
Szóval én is szívesen vennék alternatívát mert a jelenlegi legjobb megoldások elég trék.
Szerintem.