Emmegki#22
Ne aggódj, olyan ez mint a fúziós reaktor, már 1960 óta kell csak 20 évet várni.
Az ALPAC jelentés idejében direkt fordítással tudtak generálni olyan szöveget, int a mostani fordítórendszerek. Akkor lefújták az egészet, mondván használhatatlan. Ma csak azért használható, mert nem a pontos fordítás a cél, hanem a megértés, és nem papírra nyomtatjuk ki, képernyőn meg elfér a hülyeség is*. Azóta a elvetettük a direkt fordítást, kitaláltuk a közvetítőnyelveset de azt is elvetettük, aztán felhoztuk a transzfert használható szintre, és most a statisztikait akarjuk felhozni a transzfer szintjére. Egy helyben forgás megy, tán annyi az előny hogy a web segítségével ingyen lehet szöveget gyűjteni a statisztikai fordításhoz.
(*Az akkori koncepció szerint az ismeretlen orosz kifejezésekkel két dolgot tett a program 1, üres vonalat nyomtatott ahova az emberi fordító beírhatta a helyes fordítást 2, meghagyta a forrásnyelvi kifejezést. Mindkét esetben használhatatlan szöveget kaptak. Ma meg nem gond.)
A beszédszintézis már ma jól megoldható ha nagyon akarjuk, a beszédfelismeréssel még sok munka lesz.
A fő baj az, hogy az első két részterület hibái felszorzódnak. Rossz beszédfelismerés->Garantáltan hülye fordítás.