363
A kedvenc játékkritikusunk videói magyar felirattal.
-
Neoncsoves #203 ő azt is megcsinálja amit én is. :) -
#202 yeee...
várj, az már nem volt? :O -
#201 Na, én viszont nem hagyom abba, már töltődik felfele a Top Gun... -
#200 ték -
#199 támogatom -
#198 ne add fel hisz értékes amit csinálsz -
#197 Én is ezt mondom. Nagy AVGN fan vagyok, de alig tudok angolul. Valamennyit megértek így is a videóiból,de sokkal jobb így, hogy az egészet értem. Nehogy már abbahagyd Neoncsöves. (tudom, hogy milyen jó is az, amikor valamivel tele a töke az embernek és semmi kedve hozzá, de mindenki azt mondja, hogy folytassa) -
gyuri12 #196 Pedig nem vót ám rossz,nehogy abbahagyd,ne légy hülye. -
#195 olyan már van =) -
#194 vagy rossz pc játékokat angolra XD -
#193 Kezdj el mást fordítani,mondjuk irate gamert vagy kolibiri-t(mondjuk ő hadar sokszor mint állat,viszont csak rövid szösszenetei vannak)Yahtzee-t inkább ne XD -
#192 a csúcson kell abbahagyni :D -
Neoncsoves #191 Srácok én szerintem nem folytatom... se kedvem nincs hozzá, meg nem is úgy látom mintha nagyon igény lenne rá... 1-2 embert látok akinek tetszik, örül de... nem tudom -
#190 uj avgn :D -
Neoncsoves #189 Holnap nekiülök pályafutásom első hosszabb videójának ami 12 perces. Az, hogy melyik rész, nem árulom el, de rá lehet jönni :) -
Neoncsoves #188 -
#187 ki gondolta volna h az első néző leszek :D
köszi :] -
Neoncsoves #186 AVGN - Double Dragon III -
Neoncsoves #185 elkezdtem a Double Dragon-t is fordítani. Ha minden jó, akkor hajnalban már kint lesz:) -
#184 jeeeeeee -
#183 Nekem most hétvégén nem volt időm, a sorozat folytatódik jövő hétvégén! -
#182 jaja
aztán végigprobálja azokon a játékokon,ahol ugyan ugy nem ment a jump stb,krv nagy azis :D -
#181 Ja, a power glowe-al sikerül csak leszállnia :) -
#180 de lesz egy videoja,amiben valami karféle kis gépezetet mutat be,azzal lefog tudni szállni :D -
#179 nekem nem sikerült -
#178 hotyne lehetne -
#177 szoval akkor a játék végülis müködik,lelehet szállni ? :) -
#176 nah ez nagyonnagy rész, sírvaröhögős :D
de azért itt a NERD is gyökér, mert amikor azt mondja pl hogy UP!UP!, akkor nem kétszer kell nyomni a felfelé gombot, hanem a repülőknek van egy olyan rossz szokása hogy kétszer mondja a végrehajtandó feladatot :) -
Neoncsoves #175 AVGN - TopGun (HUN) -
Neoncsoves #174 ja tudom. de kösz az építő jellegű kritikákat. TopGunnal most lettem kész, szerintem sokkal jobb lett most ez a fordítás mint az első. már 6-7 órája folyamat szerkesztem/feliratozom... Ebben kevesebb félrefordítás van (vagy lehet nincs is:) ), felirat láthatóbb sokkal, stb. Kösz mindenkinek az építőjellegű kritikákat. -
Szeszmester #173 It's my own translate, not Sati's. Sati didn't help me, i didn't help he. So it's not the same thing. Sati is going to make all episode with hungarian language. I dont know what i'll do.
Ajjaj. Ha tényleg középfokúra mész, a magyar-angol fordításra még rá kéne gyúrni... -
Szeszmester #172 Még annyi, hogy a mozgókép szerintem már videó :)
Szóval a leírásnál inkább: nincs a kezem az ő videóiban. -
Szeszmester #171 Néhány dolog, ne basztatásnak vedd, nekem is idő és odafigyelés kellett a hibák kiszűréséhez.
"I just made the subtitle."
Ez azt jelenti, hogy épp most készültem el a felirattal. Át kéne fogalmazni :) Pl: I added the subtitle only.
Az első mondatnak csak az első pár szava lett fordítva.
Valahogy így szól, bár tényleg elharapja:
'Aight, this time we have a guest reviewer or I don't know, this might be kind of weird, but... hey, come here!
Ebből annyi lett, hogy: Ma vendégünk lesz.
Végülis...
A video és az audio rövid o-val van írva. Videokártya, videojáték, így helyes az informatikában. Pedig a végén jól írtad.
Viszont ragozánál hosszúvá válik a szó végi rövid o, így: Nintendót.
Az istennő magyarul Siva. Ragozva: Siváról. Ahányszor előkerül, mindig máshogy írtad :)
A róla szóló szöveg tömörítve lett és félre is fordítottad.
Lehetne: Ördögi teremtményekkel árasztotta el a világot.
("She has filled the world with evil spirits.")
Nem YingYang, hanem jin-jang.
Chu mesternél kimaradt pár vessző (meg később is), meg van egy felesleges szóismétlés. Lehetne: ... a piához fordult. Szóval egy alkesz.
Szaruborka szövege végig szar kellett volna, hogy legyen.
Amikor azt mondja, hogy shit, oda a fos szerintem elég pontatlan.
Amúgy a szövegben sok helyen van pontatlanság.
Nehéz dolog a fordítás. Nyilván hibás a tükörfordítás vagy a szavak gépies fordítása, de az se jó, ha bár a tartalom marad, mégis tök máshogy mondod.
Több helyen nehezen olvasható a felirat, meg túl sokat takar a képből.
A "more fun taking a shit" azt jelenti, hogy még a szarás is szórakoztatóbb. Pedig ez elég egyértelmű.
A kulcsos rész is ügyetlen. Inkább: a szabadság lángoló kulcsa (mert a kulcs lángol, nem a szabadság).
Utána a "Lángoló mi?" vessző nélkül teljesen mást jelent, mint amit mond.
Nem kap semmit Simon questjéből, azt csak te költötted hozzá.
Az a mondat is rossz.
VÉGE után nincs pont.
2:06-tól kezdődően is tök más. A srác egyáltalán nem káromkodik, és a végén nyom egy közös poént az ubival.
Lényegében ezek a hibáid. Figyelj jobban oda, nézz utána a dolgoknak.
Nem az a cél, hogy gyorsan elkészülj. Csomó szót kihagytál, amiket nem értettél, mert kicsit hadart vagy elharapta a srác. Pedig ezek fontosak.
Valahogy nyers a fordításod, néha csak egy leírás az egész. Olvasd fel hangosan meg ilyenek, úgy könnyebben kijönnek ezek.
Vesszőkre figyelj jobban, rendszeresen kihagyod szegényeket.
Egyébként filmfeliratokat a legnehezebb fordítani, tömörnek és frappánsnak kell lennie. Ezeket a szempontokat kövesd.
Inkább kevesebb feliratozást csinálj, de jobban. Nem gáz, ha órákat szánsz erre a 4 percre, csak legyen jó a felirat és ne legyen benne ennyi hiba... -
#170 Ja, körvonalat neki! :) -
Neoncsoves #169 tök igazad van. megoldom! :) -
#168 szinét ne birizgáld mert akkor kifolyik a szemünk :D, inkább körvonalat adj neki... tehát ne durbele fehér legyen hanem a betük körül legyen ilyen fekete szaruborka, hogy hogy elkülönüljön, de ez elnézhető ha nem lehet megoldani :D csak hát a komfort.... -
Neoncsoves #167 kösz mindenkinek az építőjellegű kritikákat:)
Ja majd legközelebb állítgatom a betű szinét, sötétségét, stb, kisebb betűméret, vagy valamit kitalálok. köszi még1x:) -
#166 nem rossz...
öö csak arra próbálj vigyázni hogy a szöveg ne nagyon follyon bele a dologba mert akkor egy szaruborka lesz az egészből, amúgy télleg nem rossz -
#165 Legjobb a vége.. :D
Pár észrevétel:
Jó ez a rövid bevezetés, hogy csak a szöveg a tiéd, Satiéban kicsit hosszú. Persze értem, hogy kell .. :)
A szöveg viszont néha nehezen látható.. :S -
Neoncsoves #164 3-4 óra alatt megvolt