363
A kedvenc játékkritikusunk videói magyar felirattal.
  • Neoncsoves
    #203
    ő azt is megcsinálja amit én is. :)
  • REPS0L
    #202
    yeee...
    várj, az már nem volt? :O
  • Sati84
    #201
    Na, én viszont nem hagyom abba, már töltődik felfele a Top Gun...
  • REPS0L
    #200
    ték
  • REPS0L
    #199
    támogatom
  • Fantos
    #198
    ne add fel hisz értékes amit csinálsz
  • KILLER2
    #197
    Én is ezt mondom. Nagy AVGN fan vagyok, de alig tudok angolul. Valamennyit megértek így is a videóiból,de sokkal jobb így, hogy az egészet értem. Nehogy már abbahagyd Neoncsöves. (tudom, hogy milyen jó is az, amikor valamivel tele a töke az embernek és semmi kedve hozzá, de mindenki azt mondja, hogy folytassa)
  • gyuri12
    #196
    Pedig nem vót ám rossz,nehogy abbahagyd,ne légy hülye.
  • sweech
    #195
    olyan már van =)
  • Gando
    #194
    vagy rossz pc játékokat angolra XD
  • Seth
    #193
    Kezdj el mást fordítani,mondjuk irate gamert vagy kolibiri-t(mondjuk ő hadar sokszor mint állat,viszont csak rövid szösszenetei vannak)Yahtzee-t inkább ne XD
  • Gando
    #192
    a csúcson kell abbahagyni :D
  • Neoncsoves
    #191
    Srácok én szerintem nem folytatom... se kedvem nincs hozzá, meg nem is úgy látom mintha nagyon igény lenne rá... 1-2 embert látok akinek tetszik, örül de... nem tudom
  • Doomista
    #190
    uj avgn :D
  • Neoncsoves
    #189
    Holnap nekiülök pályafutásom első hosszabb videójának ami 12 perces. Az, hogy melyik rész, nem árulom el, de rá lehet jönni :)
  • Neoncsoves
    #188
  • REPS0L
    #187
    ki gondolta volna h az első néző leszek :D
    köszi :]
  • Neoncsoves
    #186
    AVGN - Double Dragon III
  • Neoncsoves
    #185
    elkezdtem a Double Dragon-t is fordítani. Ha minden jó, akkor hajnalban már kint lesz:)
  • Fantos
    #184
    jeeeeeee
  • Sati84
    #183
    Nekem most hétvégén nem volt időm, a sorozat folytatódik jövő hétvégén!
  • Doomista
    #182
    jaja
    aztán végigprobálja azokon a játékokon,ahol ugyan ugy nem ment a jump stb,krv nagy azis :D
  • KILLER2
    #181
    Ja, a power glowe-al sikerül csak leszállnia :)
  • Doomista
    #180
    de lesz egy videoja,amiben valami karféle kis gépezetet mutat be,azzal lefog tudni szállni :D
  • Doomista
    #179
    nekem nem sikerült
  • REPS0L
    #178
    hotyne lehetne
  • Doomista
    #177
    szoval akkor a játék végülis müködik,lelehet szállni ? :)
  • REPS0L
    #176
    nah ez nagyonnagy rész, sírvaröhögős :D
    de azért itt a NERD is gyökér, mert amikor azt mondja pl hogy UP!UP!, akkor nem kétszer kell nyomni a felfelé gombot, hanem a repülőknek van egy olyan rossz szokása hogy kétszer mondja a végrehajtandó feladatot :)
  • Neoncsoves
    #175
    AVGN - TopGun (HUN)
  • Neoncsoves
    #174
    ja tudom. de kösz az építő jellegű kritikákat. TopGunnal most lettem kész, szerintem sokkal jobb lett most ez a fordítás mint az első. már 6-7 órája folyamat szerkesztem/feliratozom... Ebben kevesebb félrefordítás van (vagy lehet nincs is:) ), felirat láthatóbb sokkal, stb. Kösz mindenkinek az építőjellegű kritikákat.
  • Szeszmester
    #173
    It's my own translate, not Sati's. Sati didn't help me, i didn't help he. So it's not the same thing. Sati is going to make all episode with hungarian language. I dont know what i'll do.

    Ajjaj. Ha tényleg középfokúra mész, a magyar-angol fordításra még rá kéne gyúrni...
  • Szeszmester
    #172
    Még annyi, hogy a mozgókép szerintem már videó :)
    Szóval a leírásnál inkább: nincs a kezem az ő videóiban.
  • Szeszmester
    #171
    Néhány dolog, ne basztatásnak vedd, nekem is idő és odafigyelés kellett a hibák kiszűréséhez.

    "I just made the subtitle."
    Ez azt jelenti, hogy épp most készültem el a felirattal. Át kéne fogalmazni :) Pl: I added the subtitle only.

    Az első mondatnak csak az első pár szava lett fordítva.
    Valahogy így szól, bár tényleg elharapja:
    'Aight, this time we have a guest reviewer or I don't know, this might be kind of weird, but... hey, come here!
    Ebből annyi lett, hogy: Ma vendégünk lesz.
    Végülis...

    A video és az audio rövid o-val van írva. Videokártya, videojáték, így helyes az informatikában. Pedig a végén jól írtad.
    Viszont ragozánál hosszúvá válik a szó végi rövid o, így: Nintendót.

    Az istennő magyarul Siva. Ragozva: Siváról. Ahányszor előkerül, mindig máshogy írtad :)
    A róla szóló szöveg tömörítve lett és félre is fordítottad.
    Lehetne: Ördögi teremtményekkel árasztotta el a világot.
    ("She has filled the world with evil spirits.")

    Nem YingYang, hanem jin-jang.

    Chu mesternél kimaradt pár vessző (meg később is), meg van egy felesleges szóismétlés. Lehetne: ... a piához fordult. Szóval egy alkesz.

    Szaruborka szövege végig szar kellett volna, hogy legyen.
    Amikor azt mondja, hogy shit, oda a fos szerintem elég pontatlan.

    Amúgy a szövegben sok helyen van pontatlanság.
    Nehéz dolog a fordítás. Nyilván hibás a tükörfordítás vagy a szavak gépies fordítása, de az se jó, ha bár a tartalom marad, mégis tök máshogy mondod.

    Több helyen nehezen olvasható a felirat, meg túl sokat takar a képből.

    A "more fun taking a shit" azt jelenti, hogy még a szarás is szórakoztatóbb. Pedig ez elég egyértelmű.

    A kulcsos rész is ügyetlen. Inkább: a szabadság lángoló kulcsa (mert a kulcs lángol, nem a szabadság).
    Utána a "Lángoló mi?" vessző nélkül teljesen mást jelent, mint amit mond.

    Nem kap semmit Simon questjéből, azt csak te költötted hozzá.
    Az a mondat is rossz.

    VÉGE után nincs pont.

    2:06-tól kezdődően is tök más. A srác egyáltalán nem káromkodik, és a végén nyom egy közös poént az ubival.

    Lényegében ezek a hibáid. Figyelj jobban oda, nézz utána a dolgoknak.
    Nem az a cél, hogy gyorsan elkészülj. Csomó szót kihagytál, amiket nem értettél, mert kicsit hadart vagy elharapta a srác. Pedig ezek fontosak.
    Valahogy nyers a fordításod, néha csak egy leírás az egész. Olvasd fel hangosan meg ilyenek, úgy könnyebben kijönnek ezek.
    Vesszőkre figyelj jobban, rendszeresen kihagyod szegényeket.

    Egyébként filmfeliratokat a legnehezebb fordítani, tömörnek és frappánsnak kell lennie. Ezeket a szempontokat kövesd.
    Inkább kevesebb feliratozást csinálj, de jobban. Nem gáz, ha órákat szánsz erre a 4 percre, csak legyen jó a felirat és ne legyen benne ennyi hiba...
  • KILLER2
    #170
    Ja, körvonalat neki! :)
  • Neoncsoves
    #169
    tök igazad van. megoldom! :)
  • Gando
    #168
    szinét ne birizgáld mert akkor kifolyik a szemünk :D, inkább körvonalat adj neki... tehát ne durbele fehér legyen hanem a betük körül legyen ilyen fekete szaruborka, hogy hogy elkülönüljön, de ez elnézhető ha nem lehet megoldani :D csak hát a komfort....
  • Neoncsoves
    #167
    kösz mindenkinek az építőjellegű kritikákat:)

    Ja majd legközelebb állítgatom a betű szinét, sötétségét, stb, kisebb betűméret, vagy valamit kitalálok. köszi még1x:)
  • Gando
    #166
    nem rossz...
    öö csak arra próbálj vigyázni hogy a szöveg ne nagyon follyon bele a dologba mert akkor egy szaruborka lesz az egészből, amúgy télleg nem rossz
  • hen-tes
    #165
    Legjobb a vége.. :D
    Pár észrevétel:
    Jó ez a rövid bevezetés, hogy csak a szöveg a tiéd, Satiéban kicsit hosszú. Persze értem, hogy kell .. :)
    A szöveg viszont néha nehezen látható.. :S
  • Neoncsoves
    #164
    3-4 óra alatt megvolt