A kedvenc játékkritikusunk videói magyar felirattal.
  • Szeszmester
    #171
    Néhány dolog, ne basztatásnak vedd, nekem is idő és odafigyelés kellett a hibák kiszűréséhez.

    "I just made the subtitle."
    Ez azt jelenti, hogy épp most készültem el a felirattal. Át kéne fogalmazni :) Pl: I added the subtitle only.

    Az első mondatnak csak az első pár szava lett fordítva.
    Valahogy így szól, bár tényleg elharapja:
    'Aight, this time we have a guest reviewer or I don't know, this might be kind of weird, but... hey, come here!
    Ebből annyi lett, hogy: Ma vendégünk lesz.
    Végülis...

    A video és az audio rövid o-val van írva. Videokártya, videojáték, így helyes az informatikában. Pedig a végén jól írtad.
    Viszont ragozánál hosszúvá válik a szó végi rövid o, így: Nintendót.

    Az istennő magyarul Siva. Ragozva: Siváról. Ahányszor előkerül, mindig máshogy írtad :)
    A róla szóló szöveg tömörítve lett és félre is fordítottad.
    Lehetne: Ördögi teremtményekkel árasztotta el a világot.
    ("She has filled the world with evil spirits.")

    Nem YingYang, hanem jin-jang.

    Chu mesternél kimaradt pár vessző (meg később is), meg van egy felesleges szóismétlés. Lehetne: ... a piához fordult. Szóval egy alkesz.

    Szaruborka szövege végig szar kellett volna, hogy legyen.
    Amikor azt mondja, hogy shit, oda a fos szerintem elég pontatlan.

    Amúgy a szövegben sok helyen van pontatlanság.
    Nehéz dolog a fordítás. Nyilván hibás a tükörfordítás vagy a szavak gépies fordítása, de az se jó, ha bár a tartalom marad, mégis tök máshogy mondod.

    Több helyen nehezen olvasható a felirat, meg túl sokat takar a képből.

    A "more fun taking a shit" azt jelenti, hogy még a szarás is szórakoztatóbb. Pedig ez elég egyértelmű.

    A kulcsos rész is ügyetlen. Inkább: a szabadság lángoló kulcsa (mert a kulcs lángol, nem a szabadság).
    Utána a "Lángoló mi?" vessző nélkül teljesen mást jelent, mint amit mond.

    Nem kap semmit Simon questjéből, azt csak te költötted hozzá.
    Az a mondat is rossz.

    VÉGE után nincs pont.

    2:06-tól kezdődően is tök más. A srác egyáltalán nem káromkodik, és a végén nyom egy közös poént az ubival.

    Lényegében ezek a hibáid. Figyelj jobban oda, nézz utána a dolgoknak.
    Nem az a cél, hogy gyorsan elkészülj. Csomó szót kihagytál, amiket nem értettél, mert kicsit hadart vagy elharapta a srác. Pedig ezek fontosak.
    Valahogy nyers a fordításod, néha csak egy leírás az egész. Olvasd fel hangosan meg ilyenek, úgy könnyebben kijönnek ezek.
    Vesszőkre figyelj jobban, rendszeresen kihagyod szegényeket.

    Egyébként filmfeliratokat a legnehezebb fordítani, tömörnek és frappánsnak kell lennie. Ezeket a szempontokat kövesd.
    Inkább kevesebb feliratozást csinálj, de jobban. Nem gáz, ha órákat szánsz erre a 4 percre, csak legyen jó a felirat és ne legyen benne ennyi hiba...