Angry Video Game Nerd magyarul
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Megnéztem a tiedet is, van, ahol jó megoldásokat találtál, de volt benne pár apró hiba. Mondjuk szívesen látnám, ha folytatnád, mert érdekelne, hogy fordítasz a továbbiakban...
Addig is, tényleg fent van már a Top Gun :-)
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
hurrá 😛
te ugye nézed az uj avgn részeket ? 😄
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
Amúgy a második videó valószínûsége 100% :-)
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
köszi
😄
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
60%...
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
Én mindegyik videót megcsinálom :-)
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
Töltsük le az internetet!
Mentsd meg a Földet... az egyetlen bolygó ahol lehet SÖRT kapni!
PSN ID.: Beegabor
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
aztán végigprobálja azokon a játékokon,ahol ugyan ugy nem ment a jump stb,krv nagy azis 😄
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
de azért itt a NERD is gyökér, mert amikor azt mondja pl hogy UP!UP!, akkor nem kétszer kell nyomni a felfelé gombot, hanem a repülõknek van egy olyan rossz szokása hogy kétszer mondja a végrehajtandó feladatot 😊
i5-2500K; GTX560Ti; 8GB DDR3 http://bofox.hu
Ajjaj. Ha tényleg középfokúra mész, a magyar-angol fordításra még rá kéne gyúrni...
Szóval a leírásnál inkább: nincs a kezem az õ videóiban.
"I just made the subtitle."
Ez azt jelenti, hogy épp most készültem el a felirattal. Át kéne fogalmazni 😊 Pl: I added the subtitle only.
Az elsõ mondatnak csak az elsõ pár szava lett fordítva.
Valahogy így szól, bár tényleg elharapja:
'Aight, this time we have a guest reviewer or I don't know, this might be kind of weird, but... hey, come here!
Ebbõl annyi lett, hogy: Ma vendégünk lesz.
Végülis...
A video és az audio rövid o-val van írva. Videokártya, videojáték, így helyes az informatikában. Pedig a végén jól írtad.
Viszont ragozánál hosszúvá válik a szó végi rövid o, így: Nintendót.
Az istennõ magyarul Siva. Ragozva: Siváról. Ahányszor elõkerül, mindig máshogy írtad 😊
A róla szóló szöveg tömörítve lett és félre is fordítottad.
Lehetne: Ördögi teremtményekkel árasztotta el a világot.
("She has filled the world with evil spirits.")
Nem YingYang, hanem jin-jang.
Chu mesternél kimaradt pár vesszõ (meg késõbb is), meg van egy felesleges szóismétlés. Lehetne: ... a piához fordult. Szóval egy alkesz.
Szaruborka szövege végig szar kellett volna, hogy legyen.
Amikor azt mondja, hogy shit, oda a fos szerintem elég pontatlan.
Amúgy a szövegben sok helyen van pontatlanság.
Nehéz dolog a fordítás. Nyilván hibás a tükörfordítás vagy a szavak gépies fordítása, de az se jó, ha bár a tartalom marad, mégis tök máshogy mondod.
Több helyen nehezen olvasható a felirat, meg túl sokat takar a képbõl.
A "more fun taking a shit" azt jelenti, hogy még a szarás is szórakoztatóbb. Pedig ez elég egyértelmû.
A kulcsos rész is ügyetlen. Inkább: a szabadság lángoló kulcsa (mert a kulcs lángol, nem a szabadság).
Utána a "Lángoló mi?" vesszõ nélkül teljesen mást jelent, mint amit mond.
Nem kap semmit Simon questjébõl, azt csak te költötted hozzá.
Az a mondat is rossz.
VÉGE után nincs pont.
2:06-tól kezdõdõen is tök más. A srác egyáltalán nem káromkodik, és a végén nyom egy közös poént az ubival.
Lényegében ezek a hibáid. Figyelj jobban oda, nézz utána a dolgoknak.
Nem az a cél, hogy gyorsan elkészülj. Csomó szót kihagytál, amiket nem értettél, mert kicsit hadart vagy elharapta a srác. Pedig ezek fontosak.
Valahogy nyers a fordításod, néha csak egy leírás az egész. Olvasd fel hangosan meg ilyenek, úgy könnyebben kijönnek ezek.
Vesszõkre figyelj jobban, rendszeresen kihagyod szegényeket.
Egyébként filmfeliratokat a legnehezebb fordítani, tömörnek és frappánsnak kell lennie. Ezeket a szempontokat kövesd.
Inkább kevesebb feliratozást csinálj, de jobban. Nem gáz, ha órákat szánsz erre a 4 percre, csak legyen jó a felirat és ne legyen benne ennyi hiba...
Mentsd meg a Földet... az egyetlen bolygó ahol lehet SÖRT kapni!
Ja majd legközelebb állítgatom a betû szinét, sötétségét, stb, kisebb betûméret, vagy valamit kitalálok. köszi még1x😊
öö csak arra próbálj vigyázni hogy a szöveg ne nagyon follyon bele a dologba mert akkor egy szaruborka lesz az egészbõl, amúgy télleg nem rossz
Mentsd meg a Földet... az egyetlen bolygó ahol lehet SÖRT kapni!
Pár észrevétel:
Jó ez a rövid bevezetés, hogy csak a szöveg a tiéd, Satiéban kicsit hosszú. Persze értem, hogy kell .. 😊
A szöveg viszont néha nehezen látható.. :S
Dell D610 - Sony Ericsson K810i - Konica Minolta Z10 - 20 centis pénisz - farmerreklámfar - geciszép arc És én ne legyek kemény? http://smc.z8.hu - http://koncertprogram.hu/