38
-
CaptainRumi #38 Ott a pont :) -
Johnny Maize #37 ha lesz egy fél percnyi csend a film alatt akkor te már biztosan a címhez fogod kapcsolni....
Szerintem tényleg jegeljük a témát amíg nem láttuk a filmet. Utána visszajövünk ide és jót nevetünk egymáson. -
CaptainRumi #36 ha lesz egy fél percnyi csend a film alatt akkor te már biztosan a címhez fogod kapcsolni....
koschwarz: ez a kovács józsis feltevésed tetszik :D
de igazad van, körülbelül ennyi az össz értelme lefordítani a címeket.... -
#35 ki törődik egyáltalán azzal, hogy milyen magyarosított címe van a filmnek? eddig nem is tudtam hogy a kvantum csendje...mer ki nem szarja le? egyszer majd leszoknak a forgalmazók arról hogy fordítsák a címeket.
előbb mondom meg mi az eredeti cím mint magyar
másrészt meg ebben az esetben már csak azért is fasság volt erőlködni valamiféle fordításon, mert a cím egy rövid fleming írta bond novella címe, aminek gyakorlatilag semmi köze ehhez a filmhez vagy a sztorijához.
persze az is igaz, hogy kovács józsinak nem kell erőlködnie meg a barátnője előtt égetni magát hogy "kérek két jegyet a kantum of solacéra"... -
Johnny Maize #34 "a csend még sehogy sem jön ide..."
Előbb nézzük meg a filmet -
CaptainRumi #33 Úgy kell hagyni ahogy van: Quantum of solace
mert bár a quantum már értelemre talált a csend még sehogy sem jön ide...
és nem kell jönni a fordítói ihletekkel mert lemerem fogadni nektek sem tetszik az alcím
-
sandor8206 #32 nagyun úgy néz ki felélesztik Blofeldet -
sandor8206 #31 na erről beszéltem, hogy ha meg nem rakják bele a filmcímbe akkor meg azért nyavalyogna mindenki, hogy a filmben csak erről beszéltek, "..Quantum...Quantum..." -
Johnny Maize #30 A Quantum az egy szervezet. Csak három forrást néztem meg és kettőben írtak róla.
Itt az egyik IMDB -
sandor8206 #29 nem, én azt nem értem, hogy mit lehet kiakadni ennyire, amikor 1000-rel lehet sorolni, hogy milyen szar címeket adnak a forgalmazók, és valamiért csak nem fordították le azt a quantumot öcsém, gondolom nem analfabéták vannak ott, lesz szerepe, gondolom a forgalmazó ajánlást adott nekik, hogy miről szól a film, kb. vagy 5-ször írták már le,mit nem lehet ezen megérteni.......
-Figyelj most kaptunk egy melót 5 ezerért, van ez a Bon bon film, le kéne fordítani a film címét
-Ja, az tök jó. Mi a címe öcsém?
-Quantum of solance. Előveszem mindjárt az angol-magyar kézi szótárt.
-Neeeee...nem kell, érzem hogy jön valami, itt van, itt van! Ó Istenem, köszönöm, QUANTUM CSENDJE!
-Dehát tüköfordításban a Vigasz mennyisége!
-Az előző bon bon filmnél is mondtam ne fordítsuk Casino Royale-t, ROYAL CASINO-ra, a lóvét se kaptuk meg és hagyták úgy ahogy vót!
-De a 2% magyar aki tud angolul kiakad!
-Kuss ez isten akarata, érted ez belülről gyütt, ez egy alkotás. Amúgy te beszélsz angolul? Én nem!
-Én se basz ki, szerinted minek a szótár nálam.
-
CaptainRumi #28 végiglestem minden létező forrást és egyikben sem írják, hogy Quantum egy szervezet vagy szerkezet lenne...nem tudom honnan vetted....
ez már nem az a fajta Bond amikor antarktisz-olvasztó csodaműholdakat kell szétlőni...
itt egyszerűen csak egy kibszott nagy mellényúlás van
Quantum of solace tükörfordításban a "vigasz mennyisége"
a solace a birtokos a quantum a birtok de a csodás magyarfordításban ez felcserélődött már csak ezért is bullshit az egész (Quantum csendje - akkor már eredetileg a Csend quantumja lenne)
megkérdeztem egyik ismerősömet ő hogyan fordítaná le és mit tesz Isten ő is egyből csendet mondott....mert keverte az angol silence szóval...
ergo itt valami kurva nagy szarság van és emögött a címadás mögött semmi logika nincs..miért nem marad simán Quantum of Solace??? a Casino Royale-t sem fordították Royale Casino-ra...
de holnap biztos kapom a kommenteket hogy ez egy marhaság...de aki egy kicsit is ért az angol nyelvhez és nyelvtanhoz az láthatná hogy ez így szar THE END -
Kindred Blades #27 Hm, ez jópofa ötlet :)
Vantage Point - Nyolc tanú (legalább számoltuk volna össze a nézőpontok számát akkor...)
WALL-E - Walle (könyörgöm, még rá is van írva. Apróság, tudom)
de ami a pálmát viszi
Guess Who - A csajom apja ideges (nem láttam mondjuk a filmet, de mamám, hát a kedves címfordítónak valóban az a célja, hogy az országban egyetlen más ember se nézze meg?)
Ellenben vannak igen jó fordítások is.
Pl a sokat vitatott Bakancslista (Bucket List). Tökéletes fordítás, egy az egyben átveszi az eredeti jelentését, árnyalatokkal együtt. -
sandor8206 #26 "..szervezet neve is Quantum lesz.." upsz, tehát a szerkezet neve is Quantum lesz, egy géppé ami meghatározó a filmben, akkor meg azért anyázna mindenki+furcsa lenne, hogy a filmben meg ezt dumálják végig stb....Quantum itt...Quantum ott...szerintem sarokba voltak szorítva a fordítok. -
sandor8206 #25 batman begins
tudom nehéz lefordítani magyarra, hogy értelme is legyen, meg hangozzon is valahogy,de batman:kezdődik, kettőspont! kettőspont?és nem tudom de nekem így ultragagyinak tűnik, soha de soha nem hívom így ezt a filmet -
5i #24 "ezt csak ti baszhattátok el Tibikém..." Akkor biztos ezt értettem félre.
Mindenesetre a magyar filmcímekről nekem meg van a véleményem, hiszen valami oltári elb...sok vannak.
Speed Racer - Totál turbó.
Max Payne.
Be kind, rewind - Tekerd vissza, haver.
Zsenikém - Az ügynök haláli
Hipervándor.
Ezennel meg is hírdetnék itt egy versenyt. Mindenki írjon minimum 3 filmcímet (az eredetivel), amelyen totál kiakadt. Kíváncsi vagyok, ki mit ír.
Az én listám:
A lánc - Black Snake Moan
Nem férek a bőrödbe! - Freaky Friday
A győztes pedig a Rob Schneider Tök-listája (Tök alsó, Tökös csaj, Tök állat)
-
CaptainRumi #23 kedves lágy .....ha nem vetted volna észre engem a cím magyarítása idegesít ha elhiszem hogy ez az eredeti ha nem....
és ha nektek ez tetszik akkor legyen....
de nem hinném hogy egy magyar is látta volna már a filmet, hogy ilyen címet adjon neki...
majd ha kijövünk a moziból joggal vetődik fel bennünk a kérdés hogy most miért is volt ez a Quantum csendje?????
és ha mégis van köze a címnek a filmhez akkor fejet fogok hajtani előtettek.... bár úgy lenne de szerintem megint kapunk egy hipervándor stílusu fordítást és ennyi
nekem a film akkor is QUANTUM OF SOLACE marad !! és majd a jegypénztáros néni nézhet nagy szemekkel de én akkor sem mondom ki neki "magyarul"
-
5i #22 Csak jelezném, hogy EZ A HIVATALOS MAGYAR CÍME!!!
NApi élet
Másik Oldal
22. James Bond film
Quantum csendje
Még az Origon is
Írd be valamelyik keresőbe és utána fikázz, lágy oly szíves! -
winnie #21 (modjuk nem értem a felzúdulást, hiszen már több hónapja megvan a film magyar címe... ráadásul elég nehéz ennek az összetételnek értelmes elnevezést találni)
amíg nem ismered a filmet teljesen, nyilván nem fogod megtudni, hogy miért ez a cím - érdemes elolvasni a hivatalos szilit, hogy milyen ajénlásokat fogalmazott meg a stúdió a címfordítással.
senki nem mondja, hogy a solace az csend, mint ahogy senki nem mondja, hogy címet csak favágó módon tükörbe lehet fordítani. a címnek jól kell hangoznia, biztos van ezerszer jobb is, de ilyesmivel, hogy "Vigasz mennyisége" vagy mi, nem érdemes érvelni... (ahogy a kollega írta lent, le tudja fordítani a címet, de úgy még bénább...)
fel címkitalálásra. a németek egy az egyben mentek neki az angolnak: James Bond 007 - Ein Quantum Trost -
winnie #20 " már augusztusban is volt trailerje a filmnek. nem értem h miért most írnak erről. "
olvass. értelmezz. csak utána a f*ka. "a legújabb előzetes". ez csak pár napos. az augusztusi értelemszerűen nem pár napos. -
CaptainRumi #19 de a csendhez még mindig semmi köze..... -
lama king19 #18 ajjj... ez már nem hír! már augusztusban is volt trailerje a filmnek. nem értem h miért most írnak erről. mintha most ez lett volna az első. most +úszta a viktor...:D -
sandor8206 #17 pl:tomorrow never dies-holnap markában,ez is több mindenre utal a filmre,a médiacázár újsága tomorrow,de a film hangulatára is tökéletesen is megfelel ez a "tomorrowos-holnapos" jelentés vagy a licence to kill- james Bond a magányos ügynök jobb, szerintem még jól meguszta a Quantum -
sandor8206 #16 elvileg a filmben a szervezet neve is Quantum lesz,ez tipikus bond cím Quantum of solance-több mindet kifejez, több mindenre utal "másodlagosan" a filmre, szóval a fordítok kényszer helyzetben voltak, viszik tovább a "bosszús-megnyúvásos" vonalat a címben, de akkor meg ez a vonal marad ki. És sikerült nekik ezt a valamit kihozni, lehet a forgalmazó kikötötte ,hogy a Quantum szerepeljen acímben, hisz meghatározó, fő vonal a filmben stb. annyi minden lehet. Nekem is fura volt ez a cím, de ez legyen a legnagyobb baj. -
CaptainRumi #15 mára léptem SG ről .....ha még fogsz fikázni arra max majd holnap válaszolok -
CaptainRumi #14 nem is tudom ki írt hirtelen olyanokat hogy én nem tudok angolul....
annak mi értelme van szerinted hogy a Quantum csendje???(mert a quantum nem egy fegyver, ez már nem a régi világpusztitó fegyveres Bond) egyáltalán hogy jön ide a csend a solace ból??? és képzeld el hogy van köze a bosszúhoz, mivel Bond végre kezd megnyugvást találni az új nő személyében de fél hogy lehet megint át lesz baszva.....szóval neked nem kellene itt gyökerezned meg fikáznod és akkor talán újra a normális sg lesz ....ennyi -
Etinger #13 sztem jó ez a cím. Quantum meg 1 fegyver nem? És nem a tömmeggel kapcsolatos...
na mind1.. mek szarba csapni... vagy csapba szarni? vaaaagy.... jujj, vannak vicces ilyesmi mondások :D:D -
Franky25 #12 De tisztában vagy az én anyagi helyzetemmel, kedves Rumi...csak én az otthont Magyarországra értettem...
Nem magyarázom, de ha rendesen lefordítják sincs sok érteleme, így viszont a címnek semmi köze sincs a bosszúhoz, aminek az eredeti címben nyilván van...
Lehet villogtatni az SG-n az angoltudást, csak még egy cikket se tudtok lefordítani az angol nyelvű oldalról...
Én régen tökre szerettem idejárni, de újabban az az igénytelenség,ami itt van...és azok akik egy kétsoros hozzászólást nem tudnak egyben elolvasni, hanem soronként "értelmeznek", és írnak...
Ebből látszik kettőnk közül ki hirtelen felindulásból...
-
CaptainRumi #11 kurvára nem mind1 hogy a tömeg megnyugvása vagy a megnyugvás tömege....
vagy neked mindegy hogy szarba csapsz vagy csapba szarsz??
pffff -
CaptainRumi #10 aha kb.....csak felcserélted a kettőt...mind1 nem kell kimagyaráznod nem szeretem az ilyen okoskodókat mint te
hivatalos cím ide vagy oda ...rakás szar fordítás
ja és a nagy különbség hogy én nem otthon nézem a kamerás szarokat mint te hanem normálisan moziban...ennyi -
DonMaros #9 Igazán remek fordítás! Maga a film jónak néz ki, bár nem vagyok egy nagy James Bond Fan, de nekem Craig még mindig olyan mint egy orosz KGB-s -
Franky25 #8 Azt írtam oda, hogy kb. te gyökér, de amúgy megnéztem ez a hivatalos cím, úgyhogy of ide vagy oda ezen a szar címen nézed meg te otthon... -
CaptainRumi #7 egyébként én is a címek úgyhagyása mellett kampányolok már régóta...de hát ha már lefordítják akkor könyörgöm ...... -
CaptainRumi #6 te tényleg nem tudsz angolul...
ugyanis az of utáni a szó a birtokló azaz a Vigasz mennyisége(hazudnál ha azt mondanád hogy szarabb mint a Quantum csendje)....
légyszíves ne pofázz ha nem tudsz valamit...azért mert beírod egy online fordítóba még nem tudsz angolul......
Quantum csendje....hát az valami hányadék -
Franky25 #5 Én nem tudok angolul, de öreg te még annyira se mint én...ki a fasz fordította ezt... a Quantum of solace az kb. a tömeg megnyugvása, de mivel nem lenne ütős cím le se fordítanám...
-
CaptainRumi #4 ezt csak ti baszhattátok el Tibikém.....nincs az az őrült aki ezt a magyarcímet adja -
CaptainRumi #3 Quantum csendje??????? ez meg mi a faszom basszátok meg?
ez ugye valami vicc??? -
#2 Jeffrey Wright már a casino royale-ban is volt. köszönjük tibi!
Szerintem Krég után ez a Brosznán a legjobb Bond. :P -
#1 Szerintem Brosznán után ez a Krég a legjobb Bond