411
A játék magyarítása folyamatban! (állapot: 80%) Fordító csapat: | Adventure Games | |
-
JonasSandor #411 2-dik része törölve? -
once #410 Megosztom a neten talált megoldást ha a jövőben problémája lenne valakinek ezzel a nagyszerű játékkal:
(röviden a játék mappájában lévő libpandadx9.dll fájlt kell átnevezni libpandadx9.dll2-re)
"I had the same issue, and found the answer here:
http://www.adventuregamers.com/forums [break] /showthread.php?s=2c479166d2f7674d5f06313ad824e58d&t=23598&page=2
Drawken says:
So, for those having problems try renaming "libpandadx9.dll" to "libpandadx9.dll2" or whatever.
Start up the game and at the main menu put the anti-alias down to "0."
Turn off the game.
rename "libpandadx9.dll2" back to "libpandadx9.dll"
Start the game." -
once #409 Hali! Régen játszottam a játékkal angolul egy asztali gépen, most a laptopon (windows 7)szerettem volna játszani vele magyarul de nem akar elindulni. Akárhányszor próbálom megnyitni Main.exe hibával leáll. Letöröltem, majd feltelepítettem de nem sikerült a problémát megoldanom. (patch is rajta van)Egyébként internetről szedett a játék,(mást kellene leszednem?)lehet az a gond vele.Vagy a laptop nem lenne elég jó a játéknak? Ne tudom. -
#408 A videók miatt akkora. -
kjhun #407 A magyarítás mit tartalmaz?? Majdnem 800MB. -
#406 Javítást nem telepítettem. De ez is csak egy helyiségben fordul elő. -
Tomcom #405 A játékhoz kiadott javítással is ugyanígy viselkedik? -
#404 Köszönöm a magyarítást!
Másnál is előfordult a játékban ez a hiba?
-
#403 Köszöntem! :) -
#402 köszönöm -
vzajcev #401 Köszönöm :) -
Tomcom #400 Tessék:
http://www.adventuregames.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=1169%3Aelkeszuelt-a-vampyre-story-magyaritas&catid=23%3Amagyaritasaink -
Tomcom #399 Már csak 1-2 nap... :) A telepítő kész, hamarosan fel is lesz töltve valahová. :) -
#398 Oksa, köszi az infót! :) -
#397 -
Tomcom #396 A lektorálóra vártam július végétől. Nem lett rá ideje, úgy hogy pár hét múlva kiadom úgy ahogy van, olyan állapotban amilyen, mint "béta", és akkor majd a játékosok kijavítják a hibákat. :) -
#395 Na hogy áll a magyarítás? Itt 99%-on áll, csak nem tom, h az még mennyi idő, ameddig végleges nem lesz. -
#394 várunk :) -
#393 Írj privátot, ha aktuális lesz. -
Tomcom #392 Ja igen, elfelejtettem. Akkor majd a végleges oda megy. :) -
#391 Mondtam, hogy adok FTP tárhelyet, onnan egyben kényelmesen fel, majd HTTP-vel le lehet tölteni mindent:) -
Tomcom #390 Feltöltöttem a videókat egy tárhelyre, hogy ne kelljen a megjelenéskor letölteni a 880 megabájtos magyarítást. Ha most letöltitek a videókat, akkor a fordítás megjelenésekor elég majd letölteni a "videó mentes", kb. 20 megabájtos magyarítást... :)
http://www.wupload.com/file/62511397
http://www.wupload.com/file/62830749
http://www.wupload.com/file/63468747
http://www.wupload.com/file/62429188
http://www.wupload.com/file/63479337
http://www.wupload.com/file/63501491
http://www.wupload.com/file/63510238
http://www.wupload.com/file/63517614
Persze lesz majd egy 880-900 megás fordítás is, szóval meg is várhatjátok akár... -
Bandris86 #389 Így van :)
Pl: Kívánatos, a csípős gyros -
suno #388 Akkor bocs, de félreértettem, azt hittem ez egy vers...
Ezek szerint konkrétan erre a mondatra kellenének rímek:
Varázslatos, egy csipetnyi kosz?
-
Bandris86 #387 Pl:
Káprázatos, a csípős gyros,
Gyalázatos, ez a rím is rossz,
miegymás. -
Bandris86 #386 Ezek a rímek akkor jönnek (ha jól emlékszem) amikor megnézed a konyhai kis táblát:
Varázslatos, egy csipetnyi kosz!
(Hex this mess!)
Erre kellenek a rímek. -
suno #385 Rowland!
Ehhez mit szólnál:
access my largess,
obsess on my sundress,
suppress this press,
impress the T-Rex
Rád szálljon Fortunám!
Ne nyújtsd ki úszóruhám!
Bámuld csak a lapot,
mint T-Rex az új kaput!
-
#384
Mondjuk még nem játszottam a játékkal, de úgy látszik lassan idők kell rá szánnom. :) -
#383 -
Tomcom #382 Fordítás elkészült, folyamatban van a lektorálás majd a tesztelés... -
Tomcom #381 Nos. Kábé 95%-on állhatok. Ez azt jelenti, hogy már csak a fennmaradt mondatokat fordítom. Ezek a "rímes és a magyarul semmi értelme sincsen" mondatok. Szóval, aki szeretné tesztelni a fordítást, az írjon egy mailt nekem erre a címre: tomi (pont) kalasz (kukac) gmail (pont) com. Hamarosan válaszolok majd rájuk és elküldöm a szövegeket. Már tényleg nem sok van hátra... :) -
#380 Ez egy kicsinyítő jelzős szó lehet, kb denevérecske,kicsi denevér. Denevér növendékecske ? Az a valami egy kicsi birkabundás denevér lehet :D -
Tomcom #379 Van itt köztetek állatbolond, aki tudná, hogy mit jelent a batsicle szó? Itt egy kép róla: http://www.usefilm.com/image/464558.html
Én nem tudok rájönni... :) -
Tomcom #378 Még az is sok egy picit. :) Amint lesz egy kis időm kipróbálom a feliratozós módszert... -
#377 Pedig a videók csak 1,4GB, amit feliratozni kell, és látható romlás nélkül szerintem 800MB-ra le lehetne nyomni. -
Tomcom #376 Kösz, lehet hogy szükségem lesz rá, bár még megpróbálok egy sima .txt fájlos feliratozós módszert, hátha azzal is megy. -
#375 Adok tárhelyet, ha kell. -
Tomcom #374 Készen vannak a videók, de a méret a videókkal együtt 2 gigára rúgott. :) Megpróbálok kezdeni velük valamit. -
#373 80%?...hm...azóta hol állhatunk? -
Tomcom #372 Segítene valaki ennek a mondatnak a lefordításában? Főleg azokra a rímekre gondolok...
Előre is kösz! :)
Lame. I can come up with WAY better ones like access my largess, or obsess on my sundress, or suppress this press, or impress the T-Rex, or…