49
  • pauly
    #49
    Ja a Bud Spenceres filmnél nem csak a hangjára gondoltam,hanem a szövegekre,poénokra is ugye...
  • pauly
    #48
    Nem tudok olaszul,DE hallottam hogy milyen az eredeti hangja,és mérföldekkel jobb Bújtor az biztos.Legalábbis NEKEM jobban tetszik!Meg szinte mindenki másnak az is biztos :)Én még olyanról nem is hallottam aki bud spencer filmeket olaszul jobban szeretné nézni(magyar emberről beszélek :),mint a jó öreg Bújtoros szinkronnal.Bár biztos kerül ilyen is...

    "...ÉS angolul is, ha ellenőrizgeted, hogy melyik jobb. én ilyesmire nem vagyok képes. ha te igen, bocs."

    Nem tudod eldönteni hogy neked meilyk tetszik jobban? :)ha megnézek egy filmet magyarul,meg angolul is,akkor eltudom dönteni hogy nekem meilyk tetszik jobban,te erre nem vagy képes? :)

    "és, jön a kérdés, mi a jobb: egy helyenként poénosabb szöveg, ahol az eredeti dialógok 30%-a hiányzik, vagy egy kevésbé poénos, de teljes szöveg?"

    Ez sokmindentől függ...DE ha magyarul nem hangzik jól,nem vicces,akkor át kell írni szerintem.Sok filmet amikor utólag megnéztem angolul,akkor csak néztem hogy az eredeti angol szöveg egyáltalán nem is vicces egy magyar embernek...

    Amúgy én nem jelentettem ki hogy ez meg ez a film,csak magyarul jó,és aki angolul nézi az hülye.Én csak annyit mondtam hogy nekem bizonyos filmek jobban tetszenek magyarul...

    "ez is butaság, szerintem. ha ma készülne egy "régi" szinkron, akkor ugyanakkor fújás lenne. akkor a kutya sme látott angolul filmet, hogy megmondja, hogy ez "sz*r","

    Ezt hogy érted hogy ma készülne egy régi szinkron?Régebben egyértelmű hogy sokkal jobb szinkronok készültek,ezek kár is vitatkozni.Én olyanról nem is állítom hogy "SZERINTEM" :) jobb magyarul ,amit nem láttam angolul,vagy nem néztem legalább bele(Bud Spenceres filmre gondolok itt,mert olaszul nem tudok,de belehallgattam tudom milyen a hangja).Ahhoz meghogy egy szinkronról eldöntsem hogy SZERINTEM jó vagy nem jó,ahhoz nem feltétlen szükséges eredeti nyelven is megnézni.

    "de bazz! ezt nem tudhatod. épp ezért írtam, amit. ha először látod a kedvenc szzinkronos filmedet angolul, nem egyszer és pár évre rá magyarul, általában a világból rohannál ki. most meg azt mondod, ha megnézed a kedvenc szinkronosodat, hogy miután láttad angolul is, hogy ha az angolt látod először, akkor is a magyar tetszene. erre van valami szakszó, gondolom. "

    Nem is tudom,azért írtam hogy szerintem,úgy érzem.A lényeg hogy nem mindig az a verzió tetszett jobban,amit először láttam.

    "itt van a kutya elásva. ezzel kellett volna kezdened. szívesebben nézed magyarul. NANÁ! de attól, hogy én is szívesebben nézem magyarul a vissza a jövőbent, még tudom, hogy az eredeti angol sokkal jobb. "

    Ki szerint jobb?Szerinted?Akkor miért nem nézed angolul ha jobb,akár magyarul szoktad meg.Majd megszokod angolul is.
    Amikor én azt mondom hogy jobb,rosszabb,akkor úgy értem hogy SZERINTEM.Más szerint meg pont fordítva.És?Azt nézem ameilyk jobban tetszik,ennyi.

    Na már bánom hogy megszólaltam :P
  • winnie
    #47
    "Bud Spencer Terence Hill filmek,die hard 3,vissza a jövőbe,indiana jones,rém rendes család,két tűz között stb..Na ezeket pl(így hirtelen ami eszembe jutott most)én sokkal szívesebben nézem magyarul."

    komolyan mondod, hogy láttad olaszul a bud spencer filmeket,hogy azt mondod, hogy magyarul jobb? ha igen, le a kalappal.

    itt van a kutya elásva. ezzel kellett volna kezdened. szívesebben nézed magyarul. NANÁ! de attól, hogy én is szívesebben nézem magyarul a vissza a jövőbent, még tudom, hogy az eredeti angol sokkal jobb. (de annyira megszoktam a magyart, hogy nem nézném angolul - nem is láttam.)
  • winnie
    #46
    bénák a hangmérnökök (tiszt. a kiv.) . nézel egy akciófilmet vagy katasztrófafilmet, ég és föld az eredeti hangsáv és a magyar keverés.
  • winnie
    #45
    de pauly.

    "Nem kell ahhoz perfekt angol tudás hogy eldöntsem hogy szerintem jobb vagy rosszabb egy film magyarul..."

    nem, nem kell. nem is írtam. csak azt írtam, hogy akkor döntheted el, ha megnézed magyarul ÉS angolul is, ha ellenőrizgeted, hogy melyik jobb. én ilyesmire nem vagyok képes. ha te igen, bocs.

    "Nem csak a hang számít ugye,hanem a szöveg is.Na és szerintem a magyar nyelvben sokkal jobb poéonokat,szövegeket lehet kitalálni,sokkal változatosabb a magyar nyelv."

    ez lehet, hogy így van, nyilván egy holokausztdráma is erősebb, ha poénosabb a magyar szöveg, de én viszont azt tudom, hogy a szinkron során az angol szöveg minimum 1/4-e (sokszor 2/5-e) kukába kerül, információ vész el. és akkor még nem beszéltünk az olykor értelemzavaró félrefordításokról, amik bármikor előfordulhatnak.

    és, jön a kérdés, mi a jobb: egy helyenként poénosabb szöveg, ahol az eredeti dialógok 30%-a hiányzik, vagy egy kevésbé poénos, de teljes szöveg?

    "Na mindegy,szerintem elég sok film van,ami jobb szinkronosan(különösen a régebbi filmek közül,amikor még tudtak igazán jó szinkronokat csinálni.)"

    ez is butaság, szerintem. ha ma készülne egy "régi" szinkron, akkor ugyanakkor fújás lenne. akkor a kutya sme látott angolul filmet, hogy megmondja, hogy ez "sz*r", ráadásul sokkal tovább csinálhatták a szinkront. nem volt összehasonlítási alap, naná, hogy azt mondták a magyarra, hogy tök jó, mert magyarul beszélt:)

    "Ha először látom magyarul,szerintem akkor is azt mondanám hogy angolul sokkal jobb..."

    de bazz! ezt nem tudhatod. épp ezért írtam, amit. ha először látod a kedvenc szzinkronos filmedet angolul, nem egyszer és pár évre rá magyarul, általában a világból rohannál ki. most meg azt mondod, ha megnézed a kedvenc szinkronosodat, hogy miután láttad angolul is, hogy ha az angolt látod először, akkor is a magyar tetszene. erre van valami szakszó, gondolom.
  • winnie
    #44
    kábé erre akartam kilyukadni:

    "kíváncsi vagyok, hogy létezik-e film, ami eredetiben jobb, mint magyarul?" Van olyan film, ha nem is olyan sok.:-)"

    vagyis van, aki szerint a legtöbb film magyarul jobb. nyilván ezt minden nemzet fórumozója elmondja és odalyukadunk ki, hogy a filmek angolul a legszarabbak. (komolytalan? az. mindjárt elkezdek szinkronnal filmet nézni. NOT!)

    (igazából nehéz elképzelni, hogy látom bruce willis-t, látom, hogy beszél és tök más hang szólal meg a szájából.)
  • winnie
    #43
    de épp ez a lényeg, hogy nem jelentheted ki általánosan, hogy jobb. aki nem tud angolul, annak persze, hogy jobb (de egy angolosnak ne mondja, hogy jobban jár, ha magyarul nézi meg, mert nyilván körberöhögi:) - de annak ilyen alapon minden jobb. én csak azt írtam, hogy ha vannak filmek, ahol az eredeti hang simán jobb, mint a szinkron, az az RH3 féle.

    " angolban (és az aztán "gettó",meg szleng) De említhetném a Shrek 2-t,ami sokkal poénosabb magyarul mint angolul,"

    a poénosabb az jobb? ha más, mint az eredeti szöveg, az jobb? ha egy alulfizetett magyar dramaturg írja meg, mint mond a hős és nem a forgatókönyvíró eredetileg megírt mondatait mondják a szereplők, az jobb?

    akkor mi a rosszabb?

    amúgy megint kavarás van. eddig a hangokról volt szó. most meg a fordításra mész át. én az RH3 hangjairól szóltam.
  • cateran
    #42
    öööö winnie! Mennyit számít neked az amerikai vagy kinai szleng,gettónyelvezet ha egyszer fényévekre élsz az adott területtől? Mit ad neked vissza,ha eredetiben hallod? (azon kívül, hogy esetleg totál érthetetlen, lévén távol élsz az adott szubkultúrától)
    Jobb szinkronok? Szvsz a teljesség igénye nélkül:
    A Blöffben pl. a cigó nyelv Brad Pittől angolul sem piskóta, de magyarul nagyon odabasz....azaz jobb lett "szinkronosan" mint eredeti angolban (és az aztán "gettó",meg szleng) De említhetném a Shrek 2-t,ami sokkal poénosabb magyarul mint angolul, Sinbad-7 tenger legendája vagy a Lilo & Stitch (bár ezek mindegyike rajzfilm, de a magyar szinkron sokkal jobb lett, mint az eredeti szöveg, függetlenül attól, hogy kik adták a hangjukat az eredetiben) Ez persze szigorúan magánvélemény (illetve szűk baráti kör...)
  • pauly
    #41
    "A háttérhangok és zenék el lesznek nyomva"Na igen,ez mondjuk engem is zavarni szokott :/ Ezt sosem értettem hogy a háttérhangokat miért nyomják úgy el??!!Nem tudják jobban megcsinálni vagy mi?
  • pauly
    #40
    Nem kell ahhoz perfekt angol tudás hogy eldöntsem hogy szerintem jobb vagy rosszabb egy film magyarul...Nem csak a hang számít ugye,hanem a szöveg is.Na és szerintem a magyar nyelvben sokkal jobb poéonokat,szövegeket lehet kitalálni,sokkal változatosabb a magyar nyelv.
    Ok,mondjuk a die hard 1-2 az annyira nem jó példa(bár összességében szerintem jó a szinkron),na de a 3. rész szerintem mindenképp jobb szinkronosan.
    "akkor nyilván a hangra gondolsz. hogy jobb, egy random rendező által kiválasztott random színész hangja egy amerikai színészhez, mint a sajátja?"-miért ne?

    Persze tényleg kár ezen vitatkozni,mert kinek mi a jó ugye :)
    Na mindegy,szerintem elég sok film van,ami jobb szinkronosan(különösen a régebbi filmek közül,amikor még tudtak igazán jó szinkronokat csinálni.)

    "még véletlenül kiderül az alapigazság, hogy az ember szerint az a jobb, ahogy megszokja, ahogy először látja)"Hát mondjuk az sokat befolyásol az biztos.Pl a lentebb említett Batman Begins-t angolul láttam először,majd később szinkronosan is,és hát magyarul sokkal rosszabb volt.Ha először látom magyarul,szerintem akkor is azt mondanám hogy angolul sokkal jobb...Az ilyen filmeket szívesebben nézem angolul.
    "kíváncsi vagyok, hogy létezik-e film, ami eredetiben jobb, mint magyarul"
    Hm,ugye ez megint ízlés kérdése,de pl nekem legalábbis Bud Spencer Terence Hill filmek,die hard 3,vissza a jövőbe,indiana jones,rém rendes család,két tűz között stb..Na ezeket pl(így hirtelen ami eszembe jutott most)én sokkal szívesebben nézem magyarul.Persze tudom hogy te nem :P De ugye ki dönti el hogy jobb vagy rosszabb ha belegondolunk :)
  • nipponia
    #39
    Én nem értem ezt a szinkron-nem szinkron vitát köztetek. Ezzel most nem akarom leszólni egyik tábort sem. Szerintem tökre nyílvánvaló hogy nem lehet a színész eredeti hanglejtését, hangját visszaadni egy szinkronnál. Egy ismim szinkron stúdióban dolgozik, ő mesélte hogy azt is figyelni kell, ki illik arra a stílúsra amit a színész a filmben játszik, melyik színész ér éppen rá vagy vállalja el, és mégis hasonlítson a hangja ha lehet. Szerintem másodlagos mennyire hasonlít a hangja a szinkronszínésznek, inkább az a lényeg hogy ugyanolyan átéléssel adja a hangot. Persze néha borzasztó hangokat tudnak találni, némelyiktől a hátamon feláll a szőr. De ez a "legyen olyan mint az eredeti hangja" az már kiábrándító dolog, hogy ezekre vágyakozik mindenki. Példaként felhoznám hogy a Battlestar Galacticának a szinkronhangjait leszólták. Szerintem meg nagyon jól eltalálták a hangokat. Pont az volt a lényeg, hogy maga a szinkronizáló is átélte a szerepet és ez kijött a hangon is. Persze hogy nem hasonlít az eredeti hangra és hanglejtésre, de akkor várjatok 20 évet mire kifejlesztenek olyan szoftvert ami az eredeti hangot használva elkészíti a szinkront. Addig nézzétek eredeti nyelven. Meg a kedvencem még, hogy mást fordítottak mint amit eredetiként mondanak. Persze vannak baromi nagy félrefordítások, de azért képzeljétek már el, hogy egy angol mondatot elmond átlagosan a színész 3 másodperc alatt, addig azt lehet magyarba már szó szerinti fordításban kb 4-5 másodperc. Na most ezt hogy az istenbe időzíted a színész szájmozgására? Sehogy. Ebből adódik, hogy át kell szerkeszteni a mondatot, ami már nem lesz pontos fordítás. Persze könnyebb ha a színész szája nem látszik. De ha meg túl menne a szinkron vagy kissebb lenne, akkor meg azért háborognátok. Nem egy egyszerű meló azért ez, mint az sem, hogy egy szinkronszínész visszaadja azt a tájszólást, amit az eredeti színésznek van. Mint pl jackie alapból meglévő akcentusát. Ott neki két nyelv keveredik, de a magyar ami egy nyelvet használ, az nehezen adja ezt vissza. És elárulok még egy titkot, a film készítő nem igazán szokták elküldeni a módszert (beállítása) amikor digitálisan torzítják a színész hangját. Ezt a magyaroknak maguknak kell kitalálniuk, mégpedig úgy hogy illeszkedjen a magyar hangsúlyhoz. Ugyanis ha megfigyelnétek, a két nyelvet teljesen más hanglejtéssel kell beszélni. Amibe ha beletorzítasz, már másként kell mindkét nyelvnél. Lásd a lentebb említett Batman Begins filmnél. Heltai Olga fordításáról meg ne is beszéljünk, inkább küldeném a vágóhídra csirkebelet lapátolni. Én két dolgot nem szeretek a szinkronokban, de azt állandóan. A háttérhangok és zenék el lesznek nyomva, míg ez az eredeti nyelvnél nem így van. A másik, mikor egy nyelvi geszikulálást (nagyban előfordul az ázsiai filmeknél) megpróbálják visszaadni. Na attól a falnak tudnék menni.
  • Tom aHawk
    #38
    Hát az én emlékemben az első rész szinkronja úgy maradt meg mint „miiii eeeeezzzz!!!???”
    …és hát a filmről sem voltam jobb véleménnyel. Majd egy évre rá újra láttam és akkor már egy kicsit jobb véleményem voltam róla. De akkor sem estem hanyatt. Mivel a kettővel szemben már nem támasztottam „akkora” elvárásokat jól szórakoztam rajta…
    …a harmadikat még nem láttam, de szerintem ez is az egyszer elmegy kategóriába fog esni.

    Chris Tucker fizetését meg eltúlozták, pedig nekem bejött a figura akit a Pénz beszél be és az Ötödik elembe hozott, sőt még itt is tetszet (bár már nem annyira), de hogy még Jackienél is többet kap… hát fura…
  • Csaba
    #37
    "kíváncsi vagyok, hogy létezik-e film, ami eredetiben jobb, mint magyarul?"

    Van olyan film, ha nem is olyan sok.:-)
    2 példát tudok mondani: A Batman Begins, az kurvajó angolul. Főleg, mikor Batman-ként beszél. A magyar szinkron sem rossz, de az eredeti angol sokkal jobb.
    A másik a 300. A mesélő sokkal jobban hangsúlyoz, jobban mondja a szöveget, mint a szinkronban.
    De egyébként én is szinkronpárti vagyok, és azért a legtöbb film szerintem szinkronosan jobb...
  • winnie
    #36
    ja, die hard. utolsó kötekedés, elég egy válasz.

    oké, hogy szerinted egy bruce willis sokkal jobb, ha nem is bruce willis hangján szólal meg. de a die hard 1-ben szakácsi sándor, a die hard 2-ben vass gábor, a die hard 3-ban dörner györgy volt. még csak nem is ugyanaz a hang és mégis mind, mind jobb az eredetinél? komolyan az jön le, hogy mindegy ki a hangja szegény bruce-nak, csak ne az az eredeti sz*r hangja lehet. (mert annál nbármelyik magyar színész jobb. ld. sörös sándor: utolsó cserkész.)

    (ehh, ráadásul szegény vakok. megnézik a die hard 1-et és utána azt fedezik fel, hogy a die hard 3-ban a die hard 1 burce willis-e a főgonosz? nem, nem itt kezdődik a jobb szinkron. ez egyszerűen csak magyarul vagy angolul való filmnézés. kíváncsi vagyok, hogy létezik-e film, ami eredetiben jobb, mint magyarul? még véletlenül kiderül az alapigazság, hogy az ember szerint az a jobb, ahogy megszokja, ahogy először látja)
  • winnie
    #35
    ".Pl ott vannak a halálos fegyver filmek,vagy indiana jones,vissza a jövőbe,die hard stb.Ezek mind szvsz sokkal jobbak szinkronosan"

    ehh, értelmetlen szinkronvita. nyilván nem a fordításra gondolsz, hogy jobb szinkronosan, mert nem lehet jobb az, amiben félrefordít a fordító sok dolgot, le kell végni a szöveg 30%-át mert gyorsan beszélnek, stb. akkor nyilván a hangra gondolsz. hogy jobb, egy random rendező által kiválasztott random színész hangja egy amerikai színészhez, mint a sajátja?

    és, ha azt mondom, hogy egyik, még meg sem közelítette az eredetit? magyar szinten kaptunk egy jó szinkront, de az eredeti kenterbe verte? ha úgy hasonlítod össze, hogy perfekt az angol tudásod, akkor elfogadom a véleményed. (nekem nem az, én kötözködök), de olyan, aki felirat nélkül nem néz angol nyelvű filmet, naná, hogy azt fogja mondani, hogy "tök jó szinkron, tök jó szinkron"

    (nem film, de olyat is hallottam, aki szerint a jóbarátoknak jó a szinkronja. eskü.)
  • pauly
    #34
    Szerintem is az ilyen filmek szinkronosan igazán jók.Bár igaz hogy az utóbbi években már nem nagyon csinálnak jó szinkronokat :/,nem úgy mint régen.Sok filmen nagyon sokat dobott a magyar szinkron,angolul meg sem közelítette.Pl ott vannak a halálos fegyver filmek,vagy indiana jones,vissza a jövőbe,die hard stb.Ezek mind szvsz sokkal jobbak szinkronosan.Persze az eredeti szinkronnal,mert már sajnos újraszinkronizáltak sokat :S
    vagy ott van pl a Maverick.Na az hihetetlen hogy mennyit dob a magyar szinkron! :)
  • Csaba
    #33
    Ki nem? :-)
    Az a nagy behemót... "Mivel eteti" :-)
  • Derapo
    #32
    Nemem nagyon bejott a film:) Föleg az elején az a poén az edzőteremben, befostam:)
  • Csaba
    #31
    Ez tulajdonképpen vígjáték akar lenni (amellett persze akciófilm is, de inkább a vígjáték jellemző), és mint ilyen, szinkron kellene. Erről a filmről van összehasonlítási alapom, mert az első kettőt láttam szinkronnal, nagyon is jó volt, ezt meg most láttam feliratosan a moziban, és hát semmivel sem jobb az eredeti nyelvezet, mint a szinkron. Akcentus ide, akcentus oda...
    A 48 óra úgy jött ide, mint egy jó példa, mert az is hasonló stílusú akció/vígjáték akart lenni, vagy mi.:-)
    Nem, nem láttam az angol verzióját, mivel nincs meg dvd-n, de a szinkronja annyira jó, hogy abszolút nem hiányzik az eredeti nyelv, és hát tuti, hogy van 1-2 hozzáköltés, de ez szerinted miért baj, ha az előnyére változik a film tőle? Mert van pár poén benne, ami angolul tuti, hogy nem így nézett ki, de ismerve az angolt, tuti sokkal szegényesebb nyelvezete volt. :-)
    Amúgy a szinkronok régen abszolút a csúcskategóriát jelentették, sajnos mostanában tényleg rendkívül leromlott, de én már csak ilyen szinkronpárti vagyok.
  • winnie
    #30
    "de az ilyen filmet ponthogy szinkronnal kéne nyomatni."

    akkor sem értem. egy drámát? megértem. egy krimit? megérteném. rajzilmet? egyértelmű. ezeknél megértem, hogy szinkronnal érdemes, de egy feka-kínai akciókomédiát? amiben verekedések vannak, vagyis eleve az amerikai hangot sz*r, műtermi verekedés hangokkal helyettesítenek, amiket tömegelő (tömegjelenetes) szinkronosokkal vesznek fel? nem.

    én leírtam az érveimet - a csúcs3-ban a szinkron elvesz egy csomó poént az akcenteusok és a két főszereplő származása miatt. innentől nem értem, hogy miért jobb, ha még kevesebb poén marad?

    "Akkor te biztos nem láttad még magyarul az eredeti szinkronját a 48 órának és a megint 48 órának."

    ez hogy jön ide? abban ki a kínai? a 48 óra szinkronjáét passzolom, mert nem láttam angolul a filmet. gondolom te sem, így nem tudhatod, hogy gagyi-e magyar verzió vagy sem. (ki tudja, hogy magyar verzió nincs-e tele félrefordítással, kihagyott poénokkal, stb.)

    "ajánlom az Aranygyermeket), és talán megváltozik a véleményed (rengeteg plusz poént adott a szinkron...)"

    megint passzolom. megnézted mindet angolul? én nem. és azt mondod, hogy több a poén magyarban? (már itt is hőznám a szemöldököm, hogy az jobb, ha egy tized (vagy első) rangú magyar fordító átírja az eredeti művet, mert tud egy jobb poént, mint az író?)

    "sokkal..Hmm. Szóval... választékosabb, mint a béna angol... (már ha érted a célzást, hehe)"

    "Na mindegy, ez a film szinkronért kiállt. Szerintem az 1-2 rész szinkronja is elég jó volt."

    az első két rész szinkronja jó volt, de ettől még az eredeti nyilván, értelemszerűen sokkal jobb, mert... az az eredeti, nem? (de megint a kérdés, te ezt hogy csinálod? megnézed a filmet magyarul és angolul, összveted a kimaradó poénokat, stb? vagy egyszerre megy a magyar és angol?:)

    abban azt hiszem megegyezhetünk, hogy a magyar mozis szinkron, a fordítást tekintve. gyenge. a 7 állandó mozis fordítóból 1 nagyon jó, 1 teljesen jó és 3 nagyon gyenge. szóval, ha heltai olga fordít valamit, akkor onnantól kezdve jobb nem lehet a szink, nem?
  • Csaba
    #29
    A kiállt természetesen kiált akart lenni a végén...
  • Csaba
    #28
    Hát nem tudom, de az ilyen filmet ponthogy szinkronnal kéne nyomatni. Én láttam, szerintem jó film volt. Volt benne pár jó poén.
    Akkor te biztos nem láttad még magyarul az eredeti szinkronját a 48 órának és a megint 48 órának. Majd nézd meg egyszer (vagy az összes Eddie Murphy filmet, pl. ajánlom az Aranygyermeket), és talán megváltozik a véleményed (rengeteg plusz poént adott a szinkron...). Sokkal tutibb a magyar szinkron azokban is, a magyar szókincs sokkal..Hmm. Szóval... választékosabb, mint a béna angol... (már ha érted a célzást, hehe)
    Na mindegy, ez a film szinkronért kiállt. Szerintem az 1-2 rész szinkronja is elég jó volt.
  • tpeterr
    #27
    A harmadik részt nem láttam még sajnos, de az első két rész hatalmas!!! :-D Nekem nagyon bejött. Chris Tucker haláli!!! :-D Persze Jackie sem rossz, őt is nagyon csípem, a többi filmjét is szeretem nagyon. Lényeg a lényeg, nekem sokakkal ellentétben nagyon tetszik az első két rész, és Tuckert is nagyon bírom. :-)
  • winnie
    #26
    szerintem nem sokakat érdekelne, de ad1. mondjuk elmegyek a moziba? (de olyat is olvasni, hogy a netről letölteni legális, nem tudom.)
  • Loverman
    #25
    hm egypár embert biztos érdekelne hogy nézed a mozifilmeket angolul legálisan:O ;)
  • winnie
    #24
    izé, szerintem nem nekem címezted:) nem szokásom magyar nyelven filmet nézni. (a rush hourt meg, ha fizetnének sem, de gonodolom ezzel a legtöbben így vannak.)
  • Inquisitor
    #23
    Hát nekem már az első rész se tetszett, pont Tucker miatt ... az lehet poénos fazon a gettos dumájával és sipákoló hangjával, de sokkal jobban bírom a Rush Hour szériából számüzött a jó kis kínai humort, kifejezetten a Jackie félét.
    Na most mint Popcorn movie ez se rossz, mert ilyen filmeknél az az elvárás, hogy annyira legyen bonyolult a sztori, hogy ha elalszunk rajta vagy csak nem figyelünk pár percig, akkor se veszítsünk semmit. De ettől, hogy ennek megfelel és/vagy még van akit szórakoztat még nem lesz csúcs filmalkotás.
    Maradok a jó kis Hong Kongi filmeknél az új feltörekvő nemzedékkel (jó sok Jackie Chen tanítványal és nem utolsó sorbana fiával), azok vagy akcióban, vagy humorban, vagy mindkettőben többet fognak nyújtani.
  • Freeman42
    #22
    Akkor nenézd meg magyarul, ilyen 1szerű...
  • winnie
    #21
    nyilván mindenkinek más az elvárása, de hogy pont ez legyen szinkronos? eleve egy akciófilmen sokat ront a szinkron, hiszen ismerjük a hazai hangmérnökök munkáját, de egy néger+kínai kombót szinkronizálni? oda a gettószlen, tucker nyivákolása és jacki chan akcentusából is csak kállói molnár péter vagy józsa imre ehte magyar beszéde lesz. dettó a gonosztevők is sterilizálódnak, rengeteg poéntól szabadul meg a film így
  • Athlon64
    #20
    Én se a cikket nem olvastam és a se a filmet nem láttam, de annyit mondok: az, hogy egy akció-vígjátékot feliratosan raknak a moziba hát mit is mondjak. Sokat ront a filmen! Én pont a magyar szinkron hiánya miatt nem nézem meg moziban.
  • winnie
    #19
    nem, félreértesz, nem szólom le. de hiszem, hogy a RH3 nem a lent nevezett topkategória. szerintem mindenki tud mondani jobb példákat a nagyon jóra. olyanokat, amelyek nem ennyire egyértelmű céllal készültek.
  • Hoz_Hun
    #18
    Polcie Story I.II.III. über alles ami Jackie Chant illeti. De az istenek fegyverzete is jó... ja meg "Who Am I", na az ver mindent.
  • Hoz_Hun
    #17
    Izlések és pofonok különbözők. Nem kéne leszolni mert tetszik neki. Mindenkinek más az ami bejön. Nekem pl az egyik kedvencem a Wasabi, még is sokan utálják. Amugy nem szeretem a vigjátékokat meg a "vicces" filmeket.
  • nipponia
    #16
    A részesedés szempontjából jackie járt jobban, hiszen ővé a film kínai és hong-kongi terjesztése. És ott kissé többen vannak akik csak miatta megnézik a filmeket.
  • winnie
    #15
    potnatlan a cikk - az amerikai bevétel 20%-a az övé, ami 136M most, de az sem kevés pénz. a stúdiónak (a sokat bukó new line-ról van szó), még így is megérte.
  • pauly
    #14
    Hát igen,az istenek fegyverzete az tényleg nagyon jó,főleg a 2. része :)
    Mondjuk szerintem nem rosszak ezek a hollywoodi filmjei se,de tényleg a hongkong-i filmjei voltak az igaziak!
  • AZTA
    #13
    "Chris Tucker csak 25 millió dollárért vállalta a főszerepet és a bevétel 20%-át is zsebre vágja (plusz ugyanilyen feltételek mellett a New Line egy új filmbe is be kell, hogy vonja"


    a bevétel 20%-a? szal pl ha 300millio dollár jön majd ossze végul akkor ő még abbol fog kapni 60milliot?? :SS
  • rolika
    #12
    jackie addig volt jó, míg nem került hollywood-ba.
    a régi hong-kong-i filmjei verhetetlenek (istenek fegyverzete stb.)
  • winnie
    #11
    őszintén kívánom neked, hogy láss egy tényleg "nagyon jó vígjáték akció"-t és akkor rájössz, hogy a rush hour 3 mennyire az amerikai robotember ízlésének készült. (de, mivel nincs viszonyítási alapod, ezért ezt tartod nagyon jónak:)
  • Loverman
    #10
    SzV.. mert megérdemlem