Csúcsformában 3 - Jackie Chan és Chris Tucker visszatért
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
"...ÉS angolul is, ha ellenõrizgeted, hogy melyik jobb. én ilyesmire nem vagyok képes. ha te igen, bocs."
Nem tudod eldönteni hogy neked meilyk tetszik jobban? 😊ha megnézek egy filmet magyarul,meg angolul is,akkor eltudom dönteni hogy nekem meilyk tetszik jobban,te erre nem vagy képes? 😊
"és, jön a kérdés, mi a jobb: egy helyenként poénosabb szöveg, ahol az eredeti dialógok 30%-a hiányzik, vagy egy kevésbé poénos, de teljes szöveg?"
Ez sokmindentõl függ...DE ha magyarul nem hangzik jól,nem vicces,akkor át kell írni szerintem.Sok filmet amikor utólag megnéztem angolul,akkor csak néztem hogy az eredeti angol szöveg egyáltalán nem is vicces egy magyar embernek...
Amúgy én nem jelentettem ki hogy ez meg ez a film,csak magyarul jó,és aki angolul nézi az hülye.Én csak annyit mondtam hogy nekem bizonyos filmek jobban tetszenek magyarul...
"ez is butaság, szerintem. ha ma készülne egy "régi" szinkron, akkor ugyanakkor fújás lenne. akkor a kutya sme látott angolul filmet, hogy megmondja, hogy ez "sz*r","
Ezt hogy érted hogy ma készülne egy régi szinkron?Régebben egyértelmû hogy sokkal jobb szinkronok készültek,ezek kár is vitatkozni.Én olyanról nem is állítom hogy "SZERINTEM" 😊 jobb magyarul ,amit nem láttam angolul,vagy nem néztem legalább bele(Bud Spenceres filmre gondolok itt,mert olaszul nem tudok,de belehallgattam tudom milyen a hangja).Ahhoz meghogy egy szinkronról eldöntsem hogy SZERINTEM jó vagy nem jó,ahhoz nem feltétlen szükséges eredeti nyelven is megnézni.
"de bazz! ezt nem tudhatod. épp ezért írtam, amit. ha elõször látod a kedvenc szzinkronos filmedet angolul, nem egyszer és pár évre rá magyarul, általában a világból rohannál ki. most meg azt mondod, ha megnézed a kedvenc szinkronosodat, hogy miután láttad angolul is, hogy ha az angolt látod elõször, akkor is a magyar tetszene. erre van valami szakszó, gondolom. "
Nem is tudom,azért írtam hogy szerintem,úgy érzem.A lényeg hogy nem mindig az a verzió tetszett jobban,amit elõször láttam.
"itt van a kutya elásva. ezzel kellett volna kezdened. szívesebben nézed magyarul. NANÁ! de attól, hogy én is szívesebben nézem magyarul a vissza a jövõbent, még tudom, hogy az eredeti angol sokkal jobb. "
Ki szerint jobb?Szerinted?Akkor miért nem nézed angolul ha jobb,akár magyarul szoktad meg.Majd megszokod angolul is.
Amikor én azt mondom hogy jobb,rosszabb,akkor úgy értem hogy SZERINTEM.Más szerint meg pont fordítva.És?Azt nézem ameilyk jobban tetszik,ennyi.
Na már bánom hogy megszólaltam 😛
komolyan mondod, hogy láttad olaszul a bud spencer filmeket,hogy azt mondod, hogy magyarul jobb? ha igen, le a kalappal.
itt van a kutya elásva. ezzel kellett volna kezdened. szívesebben nézed magyarul. NANÁ! de attól, hogy én is szívesebben nézem magyarul a vissza a jövõbent, még tudom, hogy az eredeti angol sokkal jobb. (de annyira megszoktam a magyart, hogy nem nézném angolul - nem is láttam.)
"Nem kell ahhoz perfekt angol tudás hogy eldöntsem hogy szerintem jobb vagy rosszabb egy film magyarul..."
nem, nem kell. nem is írtam. csak azt írtam, hogy akkor döntheted el, ha megnézed magyarul ÉS angolul is, ha ellenõrizgeted, hogy melyik jobb. én ilyesmire nem vagyok képes. ha te igen, bocs.
"Nem csak a hang számít ugye,hanem a szöveg is.Na és szerintem a magyar nyelvben sokkal jobb poéonokat,szövegeket lehet kitalálni,sokkal változatosabb a magyar nyelv."
ez lehet, hogy így van, nyilván egy holokausztdráma is erõsebb, ha poénosabb a magyar szöveg, de én viszont azt tudom, hogy a szinkron során az angol szöveg minimum 1/4-e (sokszor 2/5-e) kukába kerül, információ vész el. és akkor még nem beszéltünk az olykor értelemzavaró félrefordításokról, amik bármikor elõfordulhatnak.
és, jön a kérdés, mi a jobb: egy helyenként poénosabb szöveg, ahol az eredeti dialógok 30%-a hiányzik, vagy egy kevésbé poénos, de teljes szöveg?
"Na mindegy,szerintem elég sok film van,ami jobb szinkronosan(különösen a régebbi filmek közül,amikor még tudtak igazán jó szinkronokat csinálni.)"
ez is butaság, szerintem. ha ma készülne egy "régi" szinkron, akkor ugyanakkor fújás lenne. akkor a kutya sme látott angolul filmet, hogy megmondja, hogy ez "sz*r", ráadásul sokkal tovább csinálhatták a szinkront. nem volt összehasonlítási alap, naná, hogy azt mondták a magyarra, hogy tök jó, mert magyarul beszélt😊
"Ha elõször látom magyarul,szerintem akkor is azt mondanám hogy angolul sokkal jobb..."
de bazz! ezt nem tudhatod. épp ezért írtam, amit. ha elõször látod a kedvenc szzinkronos filmedet angolul, nem egyszer és pár évre rá magyarul, általában a világból rohannál ki. most meg azt mondod, ha megnézed a kedvenc szinkronosodat, hogy miután láttad angolul is, hogy ha az angolt látod elõször, akkor is a magyar tetszene. erre van valami szakszó, gondolom.
"kíváncsi vagyok, hogy létezik-e film, ami eredetiben jobb, mint magyarul?" Van olyan film, ha nem is olyan sok.:-)"
vagyis van, aki szerint a legtöbb film magyarul jobb. nyilván ezt minden nemzet fórumozója elmondja és odalyukadunk ki, hogy a filmek angolul a legszarabbak. (komolytalan? az. mindjárt elkezdek szinkronnal filmet nézni. NOT!)
(igazából nehéz elképzelni, hogy látom bruce willis-t, látom, hogy beszél és tök más hang szólal meg a szájából.)
" angolban (és az aztán "gettó",meg szleng) De említhetném a Shrek 2-t,ami sokkal poénosabb magyarul mint angolul,"
a poénosabb az jobb? ha más, mint az eredeti szöveg, az jobb? ha egy alulfizetett magyar dramaturg írja meg, mint mond a hõs és nem a forgatókönyvíró eredetileg megírt mondatait mondják a szereplõk, az jobb?
akkor mi a rosszabb?
amúgy megint kavarás van. eddig a hangokról volt szó. most meg a fordításra mész át. én az RH3 hangjairól szóltam.
Jobb szinkronok? Szvsz a teljesség igénye nélkül:
A Blöffben pl. a cigó nyelv Brad Pittõl angolul sem piskóta, de magyarul nagyon odabasz....azaz jobb lett "szinkronosan" mint eredeti angolban (és az aztán "gettó",meg szleng) De említhetném a Shrek 2-t,ami sokkal poénosabb magyarul mint angolul, Sinbad-7 tenger legendája vagy a Lilo & Stitch (bár ezek mindegyike rajzfilm, de a magyar szinkron sokkal jobb lett, mint az eredeti szöveg, függetlenül attól, hogy kik adták a hangjukat az eredetiben) Ez persze szigorúan magánvélemény (illetve szûk baráti kör...)
Ok,mondjuk a die hard 1-2 az annyira nem jó példa(bár összességében szerintem jó a szinkron),na de a 3. rész szerintem mindenképp jobb szinkronosan.
"akkor nyilván a hangra gondolsz. hogy jobb, egy random rendezõ által kiválasztott random színész hangja egy amerikai színészhez, mint a sajátja?"-miért ne?
Persze tényleg kár ezen vitatkozni,mert kinek mi a jó ugye 😊
Na mindegy,szerintem elég sok film van,ami jobb szinkronosan(különösen a régebbi filmek közül,amikor még tudtak igazán jó szinkronokat csinálni.)
"még véletlenül kiderül az alapigazság, hogy az ember szerint az a jobb, ahogy megszokja, ahogy elõször látja)"Hát mondjuk az sokat befolyásol az biztos.Pl a lentebb említett Batman Begins-t angolul láttam elõször,majd késõbb szinkronosan is,és hát magyarul sokkal rosszabb volt.Ha elõször látom magyarul,szerintem akkor is azt mondanám hogy angolul sokkal jobb...Az ilyen filmeket szívesebben nézem angolul.
"kíváncsi vagyok, hogy létezik-e film, ami eredetiben jobb, mint magyarul"
Hm,ugye ez megint ízlés kérdése,de pl nekem legalábbis Bud Spencer Terence Hill filmek,die hard 3,vissza a jövõbe,indiana jones,rém rendes család,két tûz között stb..Na ezeket pl(így hirtelen ami eszembe jutott most)én sokkal szívesebben nézem magyarul.Persze tudom hogy te nem 😛 De ugye ki dönti el hogy jobb vagy rosszabb ha belegondolunk 😊
…és hát a filmrõl sem voltam jobb véleménnyel. Majd egy évre rá újra láttam és akkor már egy kicsit jobb véleményem voltam róla. De akkor sem estem hanyatt. Mivel a kettõvel szemben már nem támasztottam „akkora” elvárásokat jól szórakoztam rajta…
…a harmadikat még nem láttam, de szerintem ez is az egyszer elmegy kategóriába fog esni.
Chris Tucker fizetését meg eltúlozták, pedig nekem bejött a figura akit a Pénz beszél be és az Ötödik elembe hozott, sõt még itt is tetszet (bár már nem annyira), de hogy még Jackienél is többet kap… hát fura…
Van olyan film, ha nem is olyan sok.:-)
2 példát tudok mondani: A Batman Begins, az kurvajó angolul. Fõleg, mikor Batman-ként beszél. A magyar szinkron sem rossz, de az eredeti angol sokkal jobb.
A másik a 300. A mesélõ sokkal jobban hangsúlyoz, jobban mondja a szöveget, mint a szinkronban.
De egyébként én is szinkronpárti vagyok, és azért a legtöbb film szerintem szinkronosan jobb...
oké, hogy szerinted egy bruce willis sokkal jobb, ha nem is bruce willis hangján szólal meg. de a die hard 1-ben szakácsi sándor, a die hard 2-ben vass gábor, a die hard 3-ban dörner györgy volt. még csak nem is ugyanaz a hang és mégis mind, mind jobb az eredetinél? komolyan az jön le, hogy mindegy ki a hangja szegény bruce-nak, csak ne az az eredeti sz*r hangja lehet. (mert annál nbármelyik magyar színész jobb. ld. sörös sándor: utolsó cserkész.)
(ehh, ráadásul szegény vakok. megnézik a die hard 1-et és utána azt fedezik fel, hogy a die hard 3-ban a die hard 1 burce willis-e a főgonosz? nem, nem itt kezdődik a jobb szinkron. ez egyszerűen csak magyarul vagy angolul való filmnézés. kíváncsi vagyok, hogy létezik-e film, ami eredetiben jobb, mint magyarul? még véletlenül kiderül az alapigazság, hogy az ember szerint az a jobb, ahogy megszokja, ahogy először látja)
ehh, értelmetlen szinkronvita. nyilván nem a fordításra gondolsz, hogy jobb szinkronosan, mert nem lehet jobb az, amiben félrefordít a fordító sok dolgot, le kell végni a szöveg 30%-át mert gyorsan beszélnek, stb. akkor nyilván a hangra gondolsz. hogy jobb, egy random rendezõ által kiválasztott random színész hangja egy amerikai színészhez, mint a sajátja?
és, ha azt mondom, hogy egyik, még meg sem közelítette az eredetit? magyar szinten kaptunk egy jó szinkront, de az eredeti kenterbe verte? ha úgy hasonlítod össze, hogy perfekt az angol tudásod, akkor elfogadom a véleményed. (nekem nem az, én kötözködök), de olyan, aki felirat nélkül nem néz angol nyelvû filmet, naná, hogy azt fogja mondani, hogy "tök jó szinkron, tök jó szinkron"
(nem film, de olyat is hallottam, aki szerint a jóbarátoknak jó a szinkronja. eskü.)
vagy ott van pl a Maverick.Na az hihetetlen hogy mennyit dob a magyar szinkron! 😊
Az a nagy behemót... "Mivel eteti" :-)
A 48 óra úgy jött ide, mint egy jó példa, mert az is hasonló stílusú akció/vígjáték akart lenni, vagy mi.:-)
Nem, nem láttam az angol verzióját, mivel nincs meg dvd-n, de a szinkronja annyira jó, hogy abszolút nem hiányzik az eredeti nyelv, és hát tuti, hogy van 1-2 hozzáköltés, de ez szerinted miért baj, ha az elõnyére változik a film tõle? Mert van pár poén benne, ami angolul tuti, hogy nem így nézett ki, de ismerve az angolt, tuti sokkal szegényesebb nyelvezete volt. :-)
Amúgy a szinkronok régen abszolút a csúcskategóriát jelentették, sajnos mostanában tényleg rendkívül leromlott, de én már csak ilyen szinkronpárti vagyok.
akkor sem értem. egy drámát? megértem. egy krimit? megérteném. rajzilmet? egyértelmű. ezeknél megértem, hogy szinkronnal érdemes, de egy feka-kínai akciókomédiát? amiben verekedések vannak, vagyis eleve az amerikai hangot sz*r, műtermi verekedés hangokkal helyettesítenek, amiket tömegelő (tömegjelenetes) szinkronosokkal vesznek fel? nem.
én leírtam az érveimet - a csúcs3-ban a szinkron elvesz egy csomó poént az akcenteusok és a két fõszereplõ származása miatt. innentõl nem értem, hogy miért jobb, ha még kevesebb poén marad?
"Akkor te biztos nem láttad még magyarul az eredeti szinkronját a 48 órának és a megint 48 órának."
ez hogy jön ide? abban ki a kínai? a 48 óra szinkronjáét passzolom, mert nem láttam angolul a filmet. gondolom te sem, így nem tudhatod, hogy gagyi-e magyar verzió vagy sem. (ki tudja, hogy magyar verzió nincs-e tele félrefordítással, kihagyott poénokkal, stb.)
"ajánlom az Aranygyermeket), és talán megváltozik a véleményed (rengeteg plusz poént adott a szinkron...)"
megint passzolom. megnézted mindet angolul? én nem. és azt mondod, hogy több a poén magyarban? (már itt is hõznám a szemöldököm, hogy az jobb, ha egy tized (vagy elsõ) rangú magyar fordító átírja az eredeti mûvet, mert tud egy jobb poént, mint az író?)
"sokkal..Hmm. Szóval... választékosabb, mint a béna angol... (már ha érted a célzást, hehe)"
"Na mindegy, ez a film szinkronért kiállt. Szerintem az 1-2 rész szinkronja is elég jó volt."
az elsõ két rész szinkronja jó volt, de ettõl még az eredeti nyilván, értelemszerûen sokkal jobb, mert... az az eredeti, nem? (de megint a kérdés, te ezt hogy csinálod? megnézed a filmet magyarul és angolul, összveted a kimaradó poénokat, stb? vagy egyszerre megy a magyar és angol?😊
abban azt hiszem megegyezhetünk, hogy a magyar mozis szinkron, a fordítást tekintve. gyenge. a 7 állandó mozis fordítóból 1 nagyon jó, 1 teljesen jó és 3 nagyon gyenge. szóval, ha heltai olga fordít valamit, akkor onnantól kezdve jobb nem lehet a szink, nem?
Akkor te biztos nem láttad még magyarul az eredeti szinkronját a 48 órának és a megint 48 órának. Majd nézd meg egyszer (vagy az összes Eddie Murphy filmet, pl. ajánlom az Aranygyermeket), és talán megváltozik a véleményed (rengeteg plusz poént adott a szinkron...). Sokkal tutibb a magyar szinkron azokban is, a magyar szókincs sokkal..Hmm. Szóval... választékosabb, mint a béna angol... (már ha érted a célzást, hehe)
Na mindegy, ez a film szinkronért kiállt. Szerintem az 1-2 rész szinkronja is elég jó volt.
Na most mint Popcorn movie ez se rossz, mert ilyen filmeknél az az elvárás, hogy annyira legyen bonyolult a sztori, hogy ha elalszunk rajta vagy csak nem figyelünk pár percig, akkor se veszítsünk semmit. De ettõl, hogy ennek megfelel és/vagy még van akit szórakoztat még nem lesz csúcs filmalkotás.
Maradok a jó kis Hong Kongi filmeknél az új feltörekvõ nemzedékkel (jó sok Jackie Chen tanítványal és nem utolsó sorbana fiával), azok vagy akcióban, vagy humorban, vagy mindkettõben többet fognak nyújtani.
Asrock AM2NF3-VSTA, Athlon64 X2 4200+,Kingmax 2x1GB DDR2 800, Ati Radeon HD2600XT 256MB GDDR3 AGP, Xerox TFT-LCD 17\"+Samsung 32\" LCD-TV
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
Mondjuk szerintem nem rosszak ezek a hollywoodi filmjei se,de tényleg a hongkong-i filmjei voltak az igaziak!
a bevétel 20%-a? szal pl ha 300millio dollár jön majd ossze végul akkor õ még abbol fog kapni 60milliot?? :SS
a régi hong-kong-i filmjei verhetetlenek (istenek fegyverzete stb.)
Cat, van abban igazság amit mondasz. Tény és való, hogy a színészek neve adja el a filmet, pláne egy ilyen folytatásban. De azért az is igaz, hogy ha kifognak két jó forgatókönyvet, amire adnak 70-70 millió dollárt, akkor megszerezhetnek olyan színészeket hozzá mint Tom Hanks, Antony Hopkins, George Clooney, Matt Daemon, Ben affleck stb. Mert õk nem kérnek ennyit ha egy jó történettel megalkotott filmekkel mennek hozzájuk. És mindegyik nagyságrendekkel nagyobb színész náluk. Én jobban örültem volna a csapás széria folytatásának.
8,4 GHzx 24 magos Cell, NVIDIA-Ati-3dfx-SCEI RSX, 120Tb HDD, 24x BluRay, 512GB XDR, 512 GB GDDR10, OS: MyOS, LCD 1320\" Sony Bravia
Az Owen Wilsonos nekem sokkal jobban tetszett,Christ Tucker-t sosem szerettem,tényleg elég idegesítõ szerintem is.
A filmet blokkolom, mert Hiroyuki Sanada az egyik kedvenc Japán szinészem és amúgy is érdekel a stori, meg hát Jacki Chan.
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...