• winnie
    #45
    de pauly.

    "Nem kell ahhoz perfekt angol tudás hogy eldöntsem hogy szerintem jobb vagy rosszabb egy film magyarul..."

    nem, nem kell. nem is írtam. csak azt írtam, hogy akkor döntheted el, ha megnézed magyarul ÉS angolul is, ha ellenőrizgeted, hogy melyik jobb. én ilyesmire nem vagyok képes. ha te igen, bocs.

    "Nem csak a hang számít ugye,hanem a szöveg is.Na és szerintem a magyar nyelvben sokkal jobb poéonokat,szövegeket lehet kitalálni,sokkal változatosabb a magyar nyelv."

    ez lehet, hogy így van, nyilván egy holokausztdráma is erősebb, ha poénosabb a magyar szöveg, de én viszont azt tudom, hogy a szinkron során az angol szöveg minimum 1/4-e (sokszor 2/5-e) kukába kerül, információ vész el. és akkor még nem beszéltünk az olykor értelemzavaró félrefordításokról, amik bármikor előfordulhatnak.

    és, jön a kérdés, mi a jobb: egy helyenként poénosabb szöveg, ahol az eredeti dialógok 30%-a hiányzik, vagy egy kevésbé poénos, de teljes szöveg?

    "Na mindegy,szerintem elég sok film van,ami jobb szinkronosan(különösen a régebbi filmek közül,amikor még tudtak igazán jó szinkronokat csinálni.)"

    ez is butaság, szerintem. ha ma készülne egy "régi" szinkron, akkor ugyanakkor fújás lenne. akkor a kutya sme látott angolul filmet, hogy megmondja, hogy ez "sz*r", ráadásul sokkal tovább csinálhatták a szinkront. nem volt összehasonlítási alap, naná, hogy azt mondták a magyarra, hogy tök jó, mert magyarul beszélt:)

    "Ha először látom magyarul,szerintem akkor is azt mondanám hogy angolul sokkal jobb..."

    de bazz! ezt nem tudhatod. épp ezért írtam, amit. ha először látod a kedvenc szzinkronos filmedet angolul, nem egyszer és pár évre rá magyarul, általában a világból rohannál ki. most meg azt mondod, ha megnézed a kedvenc szinkronosodat, hogy miután láttad angolul is, hogy ha az angolt látod először, akkor is a magyar tetszene. erre van valami szakszó, gondolom.