48
-
opeca #48 Viktorkám,
Senki sem tanított meg téged arra, hogy miképpen kell kritikát írni? Mert az, amit idetaccsoltál, minden, csak nem kritika.
Lehet egy film bejövős, vagy nem, de azért, mert neked éppen nem tetszett, kár pocskondiázni.
Ha te egy Marina Kaznyina-féle, filozofikus filmet vártál, megspékelve némi riefenstahli művészi elemekkel, akkor megértem a durcáskodásodat.
Egyébként ez a film kellően szórakoztató, nem sírsz a nevetéstől, de vidám, délutáni családi mozinak simán betudható. -
mordrid #47 Hi!
Én annak a "kritikusnak" üzenem, aki ezt a szöveget fűzte a Nagyon vadon ( Open Season) c. filmhez, hogy sajnálom, hogy ő kritikusnak hiszi magát. Teljes mértékben pályát tévesztett. Talán majd egyik következő életében megjelenik benne az a képesség is, amely alapján alkalmas lesz kritikusnak. Egyelőre ezt inkább ne erőltesse, mert neki ez ebben az életében nem fog menni. Ugyanis, aki csak a történet és a megjelnítés alapján mond véleményt egy filmről, és minden más, ami még ott van a filmben, de előle mindvégig rejtve marad, az az ember csak a saját sekélyes lelkéről árulkodik. Ez pontosan olyan, mint mikor valaki a minőségi bort azért issza, hogy berúgjon, s nem pedig azért, hogy a szőlő levét érezze, élvezze. Kedves , önmagát kritikusnak tartó embertársam: Önnek teljesen mindegy, milyen filmet néz. Erősen kétlem, hogy képes lesz ebben az életében bármely filmben - akármilyen nyilvánvaló is lesz - átérezni a lényeget!
Lelki fejlődést kívánok Önnek! -
Nóta #46 Ez a film egy nézhető, bohókás, minimális mondanivalóval is megáldott, vicces animációs film, ami egyaránt jó szórakozást nyújthat gyerekeknek, és felnőtteknek is. Sok ennél jóval rosszabb animációs film van, elég csak a TÁNCOLÓ TALPAKat megemlíteni. Iszonyatosan nagy volt körülötte a felhajtás, és egy szájbarágós mondanivalójú, okító, agyament műfilmet kaptunk. Műfilm, mivel a nagyon vadonnal ellentétben nem animációs világot kreáltak, hanem rosszul lemásolták az eredetit. Többnyire realistán egyforma pingvineket láthattunk a főszereplők kivételével. Ez a kivétel viszont hatalmas ponfont adott a realitásnak. Volt ugyan két-három jó poén a kispingvinektől, de a többi szánalmas volt. És akkor nem is beszéltem az eröltetett slágerfelhasználásról. Szóval nálam a nagyon vadon sokkal jobb a táncoló talpaknál, viszont a túl a sövényen, vagy a shrek színvonalát nem közelíti meg. -
Bokordarab #45 Nos, szerintem az előbb olvasottk talán egyetlen egy személy véleményét tükrözik, túlságosan is szénsőséges kritikának tartom. Sokak szerint ugyanis a Nagyon vadon hajazza még a Jégkorszakot is, annyira jól sikerült. A történet lehet, nem olyan különlegesen csavaros, de szerintem a nézőt ez egyáltalán nem zavarja meg, sőt talán ettől éppen olyan jó. A nézőnek nem kell gondolkodni, hogy vajon melyik apró részletet kell megjegyeznie azon, hogy értse majd a végkifejletet, inkább csak hallgatnia kell az aranyos párbeszédeket, jókat mosolyogni a gyorsbeszédű szarvason (Eliot) vagy az "elveszett" mackón (Boog). Szerintem emellé igazán jól kivan dolgozva minden részlet, én igényes animációs filmnek tartom, és hozzátenném, felér egy Shrekkel, vagy egy Nemo-val!:) Semmivel sem kevesebb náluk. Ha rám hallgattok, megnézitek ezt a filmet, és Én garantálom nektek, hogy nem marad mosoly nélküli képkocka. :) Emellett üzenném a kritikusokat, hogy nem kéne ennyire letolni egy filmet azért, mert az az adott kritikusnak nem tetszik, hanem kicsit tágabb körökben is utána lehetne járni, mert ez a film, igenis jó volt!
Köszi a figyelmet.... -
szombi #44 nekünk DRAGONBALL kell!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! -
#43 Szerintem nem volt rossz a film. Megnéztem, jól szórakoztam, és kb. ennyi. Mi kellett volna még? Senki ne várjon egy Shrek-ket vagy egy Nemo-t, de azért szerintem még így is megéri az árát... -
ramolito #42 Huha micsida lemondások menek itt na mindegy eleg sokan mondták hogy a magyar szinkron nem jó. Lehet hogy nektek magyaroknak nem jó. Mondjuk nekem mint Szlovákiai magyar nagyon teccik a magyar "dabbing" van amikor megnézek a moziban egy filmet magyarul aztán kis idovel mikor a TV-ben megy hát az oltári mikor lecserélik a magyar szoveget mégjobbra . Néha olyan poénok jonnek ki az egészbol hogy csak na nekem nagyon teccik hogy a film érdekében még a szoveget is megváltoztatják oltári mikor a Svarzenegger filmjeiben szerintem nincs sok poén de az a kevés ami van az mindig jókor jóhelyen "mondjuk nagyon bírtam azt a filmjét amelyiknek a címe az Ereaser azt hiszem maggyarul Végképp eltorolve vagy valami ilyesmi és volt egy jelenet mikor megmentet egy not a krokodiloktól az utolsó pillanatban és azt mondta Viszlát ritikul azt hittem meghalok a rohogéstol" na tessék már azt sem tudom mit írtam az elejé. N de nem ez a lényeg hanem szerintem hogy nem nagyon tudjátok értékelni a szinkronfordítóitokat meg hogy ilyen sokszínu a magyar nyelv. Ja és megéri szerintem megnézni a filmet a tv-ben is mert ha odafigyel az ember észreveszi mit változtattak a filmben néha jobb néha rosszabb. UI:. próbáltatok már végignézni szlovák szinkronnal filmet mert szerintem szornyu :( talán a szlovákoknak a legrosszabb a szinkronjuk. De az a legjobb hogy nem néztem még meg a filmet de megfogom talán a gyorplázában meg eszek egy kis hamburgert mert nekem havonta hogyha megnézek egy filmet az is jó meg aztán hogyan csinálnának jó filmet ha egyre kevesebb ember nézi meg mert le is lehet tolteni és a pénzt így nem kapják meg. Talán internetszolgáltatóknak így jobban megéri hm :) bocsánat hogy eltértem a témától. -
vax #41 Megnéztem családostul. Szerintem nagyon jó rajzfilm. Ezért a szerzővel abszolúte nem értek egyet a filmmel kapcsolatban, de mással sem amit leírt. -
#40 Bah, végre! Megálljt az ostoba animációs filmek végeláthatatlan dömpingjének! -
winnie #39 szóval, cascade: azt írtad, hogy nem voltak reálisak a kriitkák, így nyilván egy lesz*-rozott filmet jónak, egy lejózottat sz*rnak tartasz, gondoltam -
winnie #38 sorry, már írtam régebben, hogy ha megoldja nekem valaki, hogy miért nem veszi be a válasz klikket, akkor fogok tudni válaszolni, de gondoltam az idézet segít.
(feltettem minden java-sz*rt, de nem megy...) -
CascadE #37 Kedves winnie!
Tetszik, hogy nem írtad ide a nevem, esetlegesen nem sikerült megnyomnod a válasz erre gombot. Az elején kitűnik, hogy nekem írtál.
De hogy utána kinek írsz, az már nem derül ki.
Sejtésem szerint nem nekem, mivel én egy film címét sem idéztem.
Tegnap viszont láttam a Boratot. Annyi nem jó, mint ahogy vártam, viszont Sacha Baron Cohen hozta a formáját. Volt benne egy-két eltúlzott jelenet, viszont arra jó volt, hogy egy-két jót nevessek... -
szombi #36 Nem 9-10 éveseknek szól, a többi azonban igenis szívesen megnézné!
Talán ORTT-s kecseg vagy? -
Falatka2003 #35 Várj még egy kicsit, míg 9-10 éves nem leszel és ha egy kis szerencséd van, meg fog változni a véleményed... ;) -
szombi #34 Ponthogy sokkal több tanulságot hordoz, mint gondolnád!
A grafika pedig nem a minden, mert egy jó grafikás mese is lehet sz*r. Példákat folyton láthatsz...
Ja és a DragonBall grafikája igenis jó, lehet hogy nem részletezik ki a szereplők kezén-lábán
a pehelyszőröket meg az anyajegyeket(stb...), mert maga a történet annyira leköt, hogy nincs szükség ,,mágiára'', hogy élvezni lehessen! -
winnie #33 " Az sg-s kritikusokról pedig csak annyit, hogy eddig egyikük kritikája sem volt reális. (számomra)"
ez az ideális állapot. (én még nem találtam meg az ilyen követhető embert sajnos.) ha találsz egy olyan embert, akinek az ízléséből 100%-ra meg tudod ítélni, hogy neked tetszene-e egy film. (az nyilván mindegy, hogy egyetértesz-e az illetővel vagy sem, a lényeg, hogy az ő véleményéből következik a tied.)
egyértelmű, hogy a nagyon vadon tetszeni fog neked - ahogy a rém rendes család budapestent is imádnád, dettó az egy bolond százat csinált, gagyi mami 2-őt, a world trade centert, a party gimit, a poseidont és a halálos iramban 3-at és a bloodrayne-t is neked találták ki.
és amiket kerülni kell (ugyancsak az utóbbi fórumbejegyzlseket csekkolva) egyértelmű, hogy a crank, a hard candy, a borat, a dögölj meg john tucker, a leggyorsabb indian, ördög pradát visel.
én ezeket így nem tudom kettévenni. -
Hegyikecske #32 annak aztán jobb a grafikája? sose értettem mit szeretnek abban, ugyanazokat arról is el lehetne mondani; csak ott még ennyi grafika SINCS, tanulság meg pláne nem... -
CascadE #31 Én még nem láttam a filmet. Az sg-s kritikusokról pedig csak annyit, hogy eddig egyikük kritikája sem volt reális. (számomra)
myron1 jókat írsz. Viszont vax-ot valamilyen szinten idézve: sokszor nem, hogy az idegen nyelvet nem használjuk helyesen, hanem a sajátunkat sem.
És bocs, hogy kijavítalak, de a loser-t <--- így kell írni. (Loser)
Mindenesetre majd akkor alkotok véleményt a filmről, ha már láttam! -
myron1 #30 Sziasztok !
Ezt rossz kritikát nem tudom miért kapta ?!
Én megnéztem és szerintem nagyon a toppon van nem úgy mint a patacsata ami egy igazi debileknek való!
Ebből számomra kiderűl, hogy nem érdemes egy olyan ember cikkjét végigolvasni kinek nem tetszett a film és gyerekes kifogásokkal nekiáll írni egy cikket !
Illetve ha nem tudja miről szól vagy mi a lényege szerintem meg kéne nézni mert a film mondani akar valamit :) de csak megosztoma töbiekkel is , hogy a barátságot célozza meg , a története meg van a filmnek ! de a másik fele az egésznek miit vártok egy vígjátéktól ? komoly története legyen ? :)
na mind1 sztem a cikk írója " számomra" egy looser !
-
vax #29 Egyébként mint nyelv megismerésén és az adott kifejezések megtalnulásán kívül (ami természetesen nagyon fontos, ha ennek bővítése, gyakorlása, megismerése a cél és már anyanyelvén megnézte a filmet), de miért jobb? Főleg ha olyan eredeti nyelven van amit nem tudsz, nem értesz. Miért jó a felírattal is vacakolni? -
vax #28 Ha tökéletesen beszéled az adott nyelvet vagy a szövegezése olyan akkor talán.
De ha az ember szórakozni akar, és nem "nyelvleckét" venni akkor nem biztos, hogy jó megoldás. Talán másodjára otthon video-n, dvd-n ahol megtudja állítani, vissza tudja "tekerni" és kitudja elemezni.
6-7 év alatt általában nem tudnak még a gyerekek olvasni. :(
Hogy miért nincsen: hát egyrészt azért amit Te írtál, ugyanis ha letöltik a filmeket nem mennek el olyan számban szinkronosat sem megnézni. :( -
#27 Mert így is van. Eredeti nyelven a filmek 99%-a sokkal jobb. Persze azzal is egyetértek, hogy mivel rajzfilm így elsősorban a 10 éveseknek készült, ők pedig kétlem, hogy szívesen olvasnák a filmet.
Viszont egy valamit nem értek. A mozikban miért nincs 1 vagy 2 terem abból a 9 vagy még több-ből fenntartva ahol CSAK feliratosan mennének a filmek? :( Amőgy már meg van a rajzfilm nekem is, csak még várom a feliratot hozzá :D -
snorbi #26 Hú de nagyon jól mondtad :) -
#25 halljátok srácok, valaki nem tud egy képet berakni Gordy-ról? :) -
roberttoth #24 Köszönöm a cikkírónak, hogy rossz kritikát írt. Azért köszönöm neki, mert ha jót írt volna, akkor azt kaptam volna, amit vártam voln. Így viszont egy nagyon jót csalódtam a filmben - pozitívan.
Én sose fogom megérteni a kritikusokat. Szerintem nagyon el vannak szálva a valóságtól. Mindegyik lila művész akar lenni és nagyokat írni, meg flegmázni.
Szerintem nagyon jó film volt. Mindenkinek ajánlom! -
szombi #23 Nekünk DRAGONBALL KELL!!!!!!!!!!! -
archkoven #22 Nyilvánvalóan itt az sg-n sokan felvágásból és nagyzolásból játszák ezt a "hú de rosszul fordították a magyar címet!" dolgot. Kb. ennyi amit értenek angolul és örülnek maguknak, hogy észrevették, hogy a magyarított cím nem tükörfordítása az eredetinek. Ha odaültetnénk ezeket az okostojásokat egy kommersz sorozat elé (mint mondjuk a Prison Break) akkor meg próbálnának okosan nézni, alig értenének belőle valamit.
Én rengeteg filmet néztem meg eredeti nyelvén és elmondhatom, hogy attól, hogy egy adott filmben értem, hogy mit beszélnek még nem jelenti azt, hogy hivatott lennék megítélni azt, hogy jobb-e a szinkron mint az eredti hang, a szembetűnően gyenge magyar szinkronok kivételével persze (pl. The Fresh Prince of Bell-Air). Ahhoz, hogy egy ember az adott nyelvet teljes mértékben birtokolja (tehát nem pusztán megértse) legalább tíz évet kellene eltöltenie az adott nyelvi környezetben.
A konkrét filmről: szerintem a Nagyon vadon tökéletes cím egy gyerekfilmnek, sokkal jobbnak látom mint a Vadászidényt, bár az is elment volna.
Valóban vanna bűnösen rossz magyar címek, de ezeknek nem az az oka, hogy a fordítók nem tudtak angolul: pl. Hullázó kedélyek (Head Above Water), bár itt egy tükörfordítás is nagyon rossz lett volna.
Van ahol jobb lett volna szerintem egy teljesen új címet kitalálni, de a fordítók mégis inkább a tükörfordítást választották: pl. Ryan közlegény megmentése (Saving Privat Ryan).
Sokat lehetne ezen vitatkozni, de annyit nem ér a dolog. -
mikike16 #21 Nekem tetszett -
jefferson83 #20 A magyar cím sokkal jobb -
nemtudomanevem #19 Szerintem gagyi a "film", hasonlóan a Rém romos marhasághoz... történet, poénok = 0 fárasztó. -
muerte2 #18 Ha már fordítás sztem az etalon:
Cats and Dog -> Rintintin It a cats nem mint mcskák, hanem a főszereplő nev ha valaki nem emlékezne erre a régi-régi sorozatra. -
Svan #17 "Mert a felnőttek végre nem kapnak semmi személyre szabott pakkot, nem idéznek híres filmeket az állatok"
Azért 1-2 jelenet észrevehetően a Rettenthetetlent próbálja parodizálni.
Szerintem a film azt az élményt nyújtja ami elvárható tőle.
Aki látta a trailert az nem csalódott benne. -
vax #16 Másrészt mivel alapvetően gyereknek készült így azt hiszem alapvető, hogy magyarul szóljon. Itt még a felírat sem lenne elfogadható. -
vax #15 Egyszerűen "divat, sikk", mostanában ez, hogy nézd a filmet eredeti nyelven és leszólni a magyar szinkronosat duma. (Lehet, hogy a média kiadóknak dolgoznak, hogy megspórolják a filmekről a szinkront.) :)
Hála a jó sorsomnak, szerencsémnek több nyelven kisebb munkával sikerült nagyon jól megtanulnom felnövekvő gyerekként, utána a többit már nagyobbacskaként tényleges tanulással, de az egyik legjobban, legárnyaltabb, legtöbb kifejezés móddal rendelkező nyelv a magyar. Legalábbis azok közül amiket ismerek és tudok. Ezek után röhejesnek de inkább nagyzolási és fellengős hóbortnak tartom a hozzászóloknak ezen megnyilvánulásait. Szerintem velük a nagyarcúságon kívűl (mert egypár ilyen manust "teszteltem" idegennyelv tudásilag)(tisztelet a kivéltenek, de ennek ellenére sincs igazuk) az idegen nyelvet sem igazán ismerik de a nagyobb baj, hogy a saját anyanyelvüket sem. Sajnos. Nem akarok senkit megbántani, de alapvetően a magyar szinkronok a legjobbak világon, pedig jópárat már hallgattam ugyanannak a filmnek, filmsorozatnak. -
snorbi #14 Teljesen jó kis film, mindenkinek ajánlom.
A cím fordításról; a kedvencem egy nagyon régi Columbo rész fordítása:
"Missing melody" -> "Gyerekrablás a repülőtéren"
:) -
izb #13 ne haragudj,de az angol eredeti filmcímek 80% szar és fantáziatlan.
Ha már van egy ilyen csodás nyelvünk ami nem az orosz mint egyeseknek,akkor használni kell.
neked meg jó lesz a vadászigény,meg az always bake... -
BCs design #12 tudod nem ártana ha képesek lennének normális cím fordításokra de ha neked jó hogy elbasznak valamit akkor minden elismerésem -
BigLacaFaca79 #11 Azért a kategóriáján belül szerintem jó volt. Szerintem. -
izb #10 lol
Szar a cím?
Szar ez a magyar szinkron?
Orosz vagy bake,vagy szimplán luzer??
Nézegesd te angolul,azt a 4 éves gyerekedet meg irasd be egy gyorstalpalóra.
-
sexyKane #9 De. Az open season az vadászidényt jelent, de gondolj bele abba is, hogy hogyan mutatna ez egy rajzfilm címeként. Szerintem az, hogy Nagyon Vadon sokkal jobban illik ehhez. Kis országunkban elég rég óta divat félrefordítani a címeket, persze mindössze azért, hogy jobban hangozzon illetve jobban tükrözze a filmet, igaz néha eléggé elqrják...
Egyébként nemtudom, hogy hova akarsz igényesebb magyar szinkronhangokat Reviczky Gábornál, Csőre Gábornál és Kállóy Molnár Péternél. Szerintem mindegyikük eléggé érti a dolgát.