• archkoven
    #22
    Nyilvánvalóan itt az sg-n sokan felvágásból és nagyzolásból játszák ezt a "hú de rosszul fordították a magyar címet!" dolgot. Kb. ennyi amit értenek angolul és örülnek maguknak, hogy észrevették, hogy a magyarított cím nem tükörfordítása az eredetinek. Ha odaültetnénk ezeket az okostojásokat egy kommersz sorozat elé (mint mondjuk a Prison Break) akkor meg próbálnának okosan nézni, alig értenének belőle valamit.
    Én rengeteg filmet néztem meg eredeti nyelvén és elmondhatom, hogy attól, hogy egy adott filmben értem, hogy mit beszélnek még nem jelenti azt, hogy hivatott lennék megítélni azt, hogy jobb-e a szinkron mint az eredti hang, a szembetűnően gyenge magyar szinkronok kivételével persze (pl. The Fresh Prince of Bell-Air). Ahhoz, hogy egy ember az adott nyelvet teljes mértékben birtokolja (tehát nem pusztán megértse) legalább tíz évet kellene eltöltenie az adott nyelvi környezetben.
    A konkrét filmről: szerintem a Nagyon vadon tökéletes cím egy gyerekfilmnek, sokkal jobbnak látom mint a Vadászidényt, bár az is elment volna.
    Valóban vanna bűnösen rossz magyar címek, de ezeknek nem az az oka, hogy a fordítók nem tudtak angolul: pl. Hullázó kedélyek (Head Above Water), bár itt egy tükörfordítás is nagyon rossz lett volna.
    Van ahol jobb lett volna szerintem egy teljesen új címet kitalálni, de a fordítók mégis inkább a tükörfordítást választották: pl. Ryan közlegény megmentése (Saving Privat Ryan).
    Sokat lehetne ezen vitatkozni, de annyit nem ér a dolog.