199

  • hykao #79
    Hát pedig a 2001-es "Gyilkosság az Orient Expresszen"-ben nem ő játszik...
    http://us.imdb.com/title/tt0279250/
  • Taranov
    #78
    Én csak David Suchet-t tudom elképzelni Poirot-ként, ez már az ő alakja. Szerencsére amíg ő dolgozik, kizárt, hogy más is fog Poirot-t játszani.
    A 2004-2005-ös filmekben is ő szerepel.
  • hykao #77
    Hát ha van rá lehetőséged, akkor mindenképp. Segíthet a fordításhoz.
    Mondjuk én csak az 1974-es változatot láttam, de létezik többféle is. Ha jól emlékszem legutóbb 2001-ben filmesítették meg.
    A TV sorozat féle Poirot (David Suchet) szvsz sokkal jobban alakít, mint a '74-es filmbeli, amit én láttam.
  • ricky
    #76
    szerintem megnézem a filmet is! :))
  • ricky
    #75
    köszi! Bocs, de csak így tudtam berakni a szöveget, mert siettem...
  • hykao #74
    Hát azt én nem tudhatom...én még egyik részével sem játszottam...
  • kirol
    #73
    Britney Spears Dance School 4.

    Broken Sword 4 természetesen!
  • hykao #72
    Mi az a BS4? :O
  • kirol
    #71
    Nem tudod, mi történt BS4 fordítással?
    Elvileg elkezdték, most meg eltűnt, hogy nincs editor.
    De akkor hogy kezdték el? Lehet, elkelne A.C. segítsége, és akkor lenne A.C.: Az elveszett editor rejtélye
  • hykao #70
    Hát egyrészről még mindig nem tudtam belemélyedni a játékba, másrészről pedig nemigen vagyok oda a "közösségi" fordításokért - hisz sokszor több energiát emészt fel a fordítás egységesítése stb. mintha valaki egyedül csinálná...

    Majd meglátjuk. Ha egyszer eljutok odáig, hogy végigtoljam, és tetszeni fog a játék, és Ricky még nem fejezte be, valamint egyáltalán lesz igénye a segítségre, akkor meglátjuk...de sok a feltételes mód...
  • kirol
    #69
    Nem akarsz neki segíteni? Nem "csak" kisegíteni?
    Mindenkinek jobb lenne, nem?

    Kivéve neked. :)
  • hykao #68
    Ez aztán a szép ömlesztett szövegkörnyezet... :) A játékban nyilván nem ebben a sorrendben hangzik el... :)

    Amúgy ügyelj arra is, hogy a szereplők nagy része töri az angolt! Ez a svéd nevelőnő - ha jól emlékszem az eredeti történetből - kamu akcentust használ, mert amúgy tökéletesen beszéli az angolt...de van orosz, német, magyar akcentusú utas, Poirot meg ugye "belefranciázik" az angolba folyton-folyvást...

    Szal szvsz kb: "Ez lenni legfontosabb! Én a szavamat adni! Lenni nagy tragédia! Lenne az idegenvezetőm, európai kishölgy?"
    (annak ellenére, hogy ez a pár mondat nem annyira hibás angolságú - de a magyarba nehéz átültetni az akcentusokat...)

    ...de ha valaki jobbat tud, ne habozzon beírni! :)
  • ricky
    #67
    Oh please European miss! I have the train... the train to Calais to catch! But I am so turned about in here! The heat... the foreign peoples...! I pray for a guide, but it is frivolous and weak and I know and God rightly does not grant these prayers."

    I'm with the train company. I can give you directions.

    "Directions? No, no! I am doing very poorly with directions! Please show me the way or I am becoming lost forever!"

    "If you'll come with me, I can take you to the train."

    "Oh, thank you! You are my guide that God sends to me! Yes, take me to the train please! I must not be missing the train that leaves Istanbul on this day!"

    "I'm taking the train myself, but I'm in a hurry, please try and keep up!"

    "Oh, thank you! You are my guide that God sends to me! Yes, take me to the train please! I must not be missing the train that leaves Istanbul on this day!"

    "It is most important! I am giving my promise! There will be much calamity! Will you be my guide, European miss?"

    Really! I don't have time for this!

    It is most important! I have prayed! I am giving my promise! There will be much calamity! Will you be my guide European miss?

    "Very well, but I'm in a hurry, please try to keep up!"

    "Oh, thank you! Yes, take me to the train please! I must not be missing the train that leaves Istanbul on this day!"

    "I am Greta Ohlsson, matron to a small missionary school near the port of Gemlik. I nurse and instruct the children who have... have lost their way..."
  • hykao #66
    Szövegkörnyezet?
  • ricky
    #65
    a végigjátszáson már majdnem túl vagyok! :P

    Ez a szöveg ott az elején van, mikor megyek Poirot után a vonatra,és megállít az a vallásos nő, h eltévedt és mutassam meg neki az utat. Aztán követni fog...

  • hykao #64
    Ha segítséget kérsz, mindig adj szövegkörnyezetet is légyszíves! Valamint ha azt is leírod, hogy ki mondja kinek, plusz segítség...(akár kép a játékból is nagyszerű...)

    Na de most akkor nem végigjátszod előbb? :)
  • ricky
    #63
    It is most important! I am giving my promise! There will be much calamity! Will you be my guide, European miss?

    Nah erre valami szép magyar fordítás?
  • ricky
    #62
    hát van benne rendesen :)
  • kirol
    #61
    Egyedül csinálod?
    Nincs benne nagyon sok szöveg?
    Mert akkor egyedül nem leszel kész egy hamar.
  • ricky
    #60
    oks,azt már megtaláltam... :)
  • hykao #59
    Ja, ne feledkezz meg a grafikai részéről sem a dolognak! Az összes menü elem, játékban felbukkanó papírfecni, stb. - amiken olvasható szövegek vannak - sima szerkeszthető formátumban megtalálható a mappákban.
  • ricky
    #58
    :DDD köszi...
  • hykao #57
    Igen. Ez egy növényféle.

    "Okra (bámia, gyombó)
    (Hibiscus esculentus)
    A mályvafélék családjába tartozó egynyári növény a bámia. Bulgáriában és a volt Szovjetunió melegebb területein elterjedt. Hő- és vízigénye nagy.
    Zsenge termését fogyasztják szárítva fűszerként, konzerválva vagy levesként. Az okra apró, enyhe ízű, halványzöld, hüvelyes növény, kb. 5-8 cm hosszú, ropogós külső héjjal. Főzés közben az okra egy sűrű, ragadós anyagot bocsát ki, amelyet ételsűrítőként használnak.
    A termés, virágzás után 4-5 nappal szedhető, ettől kezdve naponta kell szedni, hogy zsenge legyen. Szedés után csak egy-két napig áll el."

  • ricky
    #56
    Mi az OKRA magyarul?A szótár azt hozta ki, hogy GOMBÓ ill. BÁMIA. N, hát nekem ezek is kínaiak. Vagy tényleg van ilyen magyar szó??? :O
  • Taranov
    #55
    Félreérthető voltam.
    Nem azt akartam mondani, hogy nincs náluk tegezés, hanem azt, hogy nem csak tegezés van, ahogy azt sokan gondolják.
    Emellett persze az is igaz, hogy olyan nagy különbség nincs az angol nyelvben a tegezés és magázás közt, mint a magyarban.
  • hykao #54
    "az angolok nem tegeznek" - inkább fogalmazzunk úgy, hogy nincs náluk tegezés és magázás közt olyan jellegű különbség, mint a magyar nyelvben.
  • ricky
    #53
    thx

    majd megpróbálok odafigyelni rá! :)
  • Taranov
    #52
    Igen, én is úgy gondolom, hogy a semminél jobb egy kezdő fordítás is, ráadásul ricky is gyakorol vele.
    A tegezés/magázás kérdése tényleg lényeges, főleg amikor angolról fordít az ember, mert Magyarország 3/4-e biztosan nincs tisztában azzal, hogy az angolok nem tegeznek, és fordítani egyébként is a magyar nyelv szerint kell.
  • dreamlite
    #51
    Sziasztok! Van már magyarnyelvű végigjátszás képekkel és elmentésekkel együtt, ha esetleg elakadnátok: Agatha Christie: Murder on the Orient Express végigjátszás

    Üdv!
  • ricky
    #50
    na ezzel a J/LY-al mindig bajban voltam :D

    oks, azt csinálom elöbb és köszi! :)
  • hykao #49
    muszáj

    ha valami nem megy, vagy nem vagy biztos benne, írd majd be, segítek. (de ahogy írtam, szvsz előbb vidd végig a játékot)
  • ricky
    #48
    Amúgy meg nem muszály, de gyakorolni jó... És ha más nem fordítja le, akkor biztos jobb lesz a semminél az én fordításom is... De senkinek nem elsz kötelező használni! :D
  • ricky
    #47
    oks, köszi!!!
  • hykao #46
    Ajaj. Biztos vagy benne, hogy első fordításnak egy kalandjátékot kell választanod? Nem kötekedésképpen, de ha egy ilyen viszonylag egyszerű mondatrésszel meggyűlt a bajod (mint a "here at last is the chance you've been waiting for"), akkor mi lesz a nehezebb mondatokkal?

    A másik, hogy ne a szószerintiségre fókuszálj, hanem sokkal inkább arra, hogy ne legyen magyartalan egy-egy mondat:
    pl: "Nincs semmi, ami fontosabb lehet ennél!" helyett magyarosabb lenne a "Semmi sem lehet fontosabb ennél!" (persze ha az illető akcentussal beszél, akkor lehet az előbbi jobb - ezt nem tudom, még nem volt továbbra sem időm elmélyedni a játékban)
    vagy: "hogy biztosítom neki az utat az esti vonaton" helyett "hogy biztosítok helyet számára az esti vonaton"

    Még valami: azt javaslom először vidd végig a játékot teljesen, és csak utána kezdd el fordítani, amikor már tisztában vagy az egész cselekménnyel. Valamint mindig nézd meg a játékban, amit épp fordítasz (ki mondja, kinek, jól jelenik-e meg a szöveg, stb.), és figyelj a tegeződésre-magázódásra is, hogy mikor melyiket kell alkalmazni.
    Hidd el a saját munkád könnyíted meg.
  • hykao #45
    Magyarul is ugyanúgy írják. :)
  • ricky
    #44
    ohh, köszi szépen!!! :)
  • jszaby
    #43
    A játékban 3 fontkészlet van, amiből egyikben nincs Ő és Ű. Ennek a fontnak a kicserélése megoldja a problémát.

    here at last is the chance you've been waiting for - itt van végre a lehetőség, amire vártál
  • ricky
    #42
    Itt van 2 kép:


    (Az ő betűt már kijavítottam! :) )
  • ricky
    #41
    Rendben, Antoinette, here at last is the chance you've been waiting for! A sorsod a saját kezedben van!

    Ebben a mondatban amit nem fordítottam le, az mire utal? Mert valahogy így fordítanám:

    Itt van végre az esély, hogy készenlétben állj! De ennek így semmi értelme...
  • ricky
    #40
    A könyvekben is így van, így hagyom! :)