Agatha Christie: Murder on the Orient Express (Gyilkosság az Orient Express-en)
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
De tényleg lehet, hogy kötõjel! 😊
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
"Azt hitte túljárhat az eszünkön és megúszhatja, amit tett? Soha! Már a nyomában vagyunk, Ratchett! Nem menekülhet!"
2: pl: "Ki fogjuk csinálni, Ratchett! Hamarosan! Nem ússza meg, felfogta!?"
(De a filmben lehet, h megmutatja neki...)
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
1:
Thought you'd double. Cross us and get away with it did you? Not on your life. We're out to get you, Ratchett, and we will get you!
2:
We're going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We're going to get you, see?
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
A Poirot-történetek esetében viszont azt is figyelembe kell venni, hogy Poirot stílusához jobban illik a magázás (lásd Poirot-t, Hastingset, Jappet és Miss Lemont a szinkronizált Poirot-filmekben), illetve kevésbé fordult elõ akkoriban az, hogy fiatal idõsebbet tegezett, vagy férfi nõt tegezett.
A munka jobban megy, ha általa közöset építünk, és a világra szóló tett is többet ér, ha utána közösen énekelhetjük a Himnuszt.
A munka jobban megy, ha általa közöset építünk, és a világra szóló tett is többet ér, ha utána közösen énekelhetjük a Himnuszt.
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Még van egy-kettõn kisebb hiba, azokat próbálom kijavítani a szövegben...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Ebben az estben pl.: (ha olyan közeli viszonyban vannak, hogy a magyarban tegezõdnének...)
- Hát ide figyelj, Foscarelli. Mint sokat látott utazó, állítom neked, hogy a kütahyai cserepek a legcsodálatosabbak egész Törökország szerte!
- Én meg azt mondom, hogy az izniki zománcozott cserepek az Ottomán Birodalom legrégebbi és legszebb cserepei!
- Nos minden bizonnyal azok is lenyûgözõek, de a kütahyaiak szebbek! Biztosra veszem, hogy az itteni bazárban is kaphatóak, ami bizonyítaná az igazamat!
(A tegezõdést szvsz nem lehet eldönteni az angolban csupán abból, hogy a keresztnevükön szólítják-e egymást az emberek! Ha a megszólításban ott van a Mr, Mrs, Miss, Ms, Sir, stb. akkor biztos, hogy nem tegezik egymást - pontosabban fogalmazva, akkor nemigen fordítható a párbeszéd tegezõdõ formában...azonban vezetéknév használat mellett is lehetnek tegezõdõ viszonyban - a magyar nyelv szempontjából - a párbeszéd résztvevõi - ezt mindig az adott körülmények alapján kell mérlegelni: hogy az adott szituációban, adott korban, adott emberek a MAGYAR NYELVBEN tegezõdnének-e...
Pl. az X-aktákban sem szólították egymást soha keresztnevükön az ügynökök, de mégis a magyar nyelvben nagyon hülyén hangzott volna két ilyen közeli munkatárs magázódása...ellenpélda pl. a német Siska - a Derrickhez hasonló - tv sorozat. A németben ugye kicsit "szigorúbb" a tegezõdés-magázódás, mégis tegezõdve kellett volna magyarra fordítani a fõnök Siska és a közeli munkatársa párbeszédeit. Ennek ellenére magázódva fordították, ami szerintem nagyon hülyén hangzott a sorozatban. Gondoljunk csak bele, mennyire elképzelhetetlen a magyarban, hogy egy zsernyák a régóta meglévõ állandó társát magázza lol...😄)
2. Fogalmam sincs...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
A munka jobban megy, ha általa közöset építünk, és a világra szóló tett is többet ér, ha utána közösen énekelhetjük a Himnuszt.
😄D
1.
- Now see here, Foscarelli, I've done my fair share of traveling. I'll tell you Kütahya tiles are the finest made in Turkey!"
- And I tell you it is the enamelled tiles from Iznik! These are the oldest and the most beautiful of the Ottoman Empire!
- "Well, they are quite impressive to be sure, but the Kütahya tiles are more beautiful! I'm sure there are examples sold here in this bazaar that would prove my point!"
Ebbõl a szövegbõl amit félkövérrel írtam az mitjelent? Mert a cseréptálakohz sehogy nem illik.
2.
Van egy szöveg, ami nekem nem jön be a játékban. Azt meg tudom valahol nézni, h mikor kellene annak jönnie?
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Ja, és nem árt kicsit "dramatizálni" a szövegen. (az angol túl egyszerû, a magyar sokkal több árnyalatot kínál!)
- Monsieur Poirot, állok teljességgel a szolgálatára!
- Ön ismeri Poirot-t?
- Ó, ki ne ismerné a világ leghíresebb magándetektívét?
- Ön végtelenül kedves, Mademoiselle!
- Különös szenvedéllyel viseltetek a bûntények iránt!
- Remélem a bûnesetek tanulmányozása-, és nem az elkövetése iránt...
- Ó, természetesen a bûnesetek felderítése izgat! A nyomok-bizonyítékok begyûjtése, a gyanúsítottak kikérdezése!
- Egyszóval amit az amerikaiak "utánmenésnek" hívnak...
- Azt hiszem, inkább "utánajárásnak" mondják...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...
- You know Poirot?
- Who would not recognize the most famous detective in the world?
- "You are very kind, Mademoiselle!"
- I have a passion for crime!
- You enjoy the study of it I hope? Not the committing?
- "Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of uspects!"
- Merely what the Americans call the footwork--
- "Legwork I believe, Monsieur."
Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...