Agatha Christie: Murder on the Orient Express (Gyilkosság az Orient Express-en)

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#149
nem adtam fel, csak a héten pesten voltam, jövõ héten meg 6 vizsgám lesz, csak utána tudom folytatni...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#148
Na, hogy állsz? Remélem nem adtad fel!
kirol
#147
Hát a "tegnapi" dologkat már nem tudom "ma" megnézni sajnos.

#146
tegnap volt a tv2-n Halál a Níluson...
hykao
#145
M1-en és a Duna TV-n szokott mostanában...
kirol
#144
Mostanság nem lesz valamelyik adón AC-s film?

hykao
#143
Gondolom majd igen...ha kész lesz...
#142
le lehet a magyarosítást szedni valahonnan?
#141
hát õõõõ... nem netrõl szedtem. Majd késöbb megkeres vagy felteszem vhova...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

kirol
#140
Linkeld már be ezt a betûtípust, légyszi!

#139
oks, meglesz, az már részlet kérdés 😊 az grafikában otthon vagyok... 😊

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#138
Fasza, de "túljárhat" szvsz egy szó, illetve varázsolj ékezeteket utólag a betûkre! 😊
kirol
#137
Nagyon király.

#136
Találtam egy olyan betûtípust, mintha újságból vágták volna ki a betûket.

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#135
oks, köszi! 😊

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#134
Akkor jól gondoltam. Az ott egy kötõjel, a szó: "double-cross".
#133
Ez az:



De tényleg lehet, hogy kötõjel! 😊

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#132
Biztos, hogy így van??? Itt valami zavaros! Nem double-cross az a szó? Szal a pont helyett nem kötõjel van véletlenül??? Mert úgy lenne értelmes! Ha úgy van, akkor pl:
"Azt hitte túljárhat az eszünkön és megúszhatja, amit tett? Soha! Már a nyomában vagyunk, Ratchett! Nem menekülhet!"

2: pl: "Ki fogjuk csinálni, Ratchett! Hamarosan! Nem ússza meg, felfogta!?"
#131
Nem, ezeket a titkárja táskájban találom (ha jól emlékszem), meg van még egyharmadik is, amit elégettek és a kalaptartókkal el elhet egyszer olvasni, de azon csak a Daisy Armstrong neve van, aki miatt megölték, mert Ratchett ölte meg Daisy-t...

(De a filmben lehet, h megmutatja neki...)

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#130
Akkor mesélj nekem kicsit a szituációról, mert már nem emlékszem a filmre pontosan. Ez az a csóka akit kinyírnak? Ezekerõl beszél (mutatja meg) Poirot-nak, amikor fel akarja bérelni testõrnek? Ilyesmi?
#129
Ehhez nincs szövegkörnyezett. Mr Rachett kapta ezeket a fenyegetõleveleket. Ennyi az össz szöveg a képeken...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#128
Én még mindig nem mélyedtem el a játékban. Úgyhogy légyszíves: szövegkörnyezet! és ki írja kinek vagy most mi van? 😊
#127
Van ez a 2 zsaroló levél. Ebben még tudnál segíteni? 😊

1:

Thought you'd double. Cross us and get away with it did you? Not on your life. We're out to get you, Ratchett, and we will get you!

2:

We're going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We're going to get you, see?

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#126
azért, mert a regényben is úgy van, hogy eldönthetik hogy az igazat mondják-e el a rendõrségnek, azaz, hogy mindenki gyilkos vagy pedig azt a verziót, hogy valaki felöltözött kalauznak, megülte a férfit és leszállt a vonatról és eltünt...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

Taranov
#125
Teljesen igazad van a tegezést-magázást illetõen, de a német példára azt mondom, hogy elképzelhetõ szabadfordítás és szorosan az eredeti szöveghez igazodó fordítás, és ilyen esetben az elõbbi szerencsésebb, bár általánosságban errõl fölösleges beszélni.
A Poirot-történetek esetében viszont azt is figyelembe kell venni, hogy Poirot stílusához jobban illik a magázás (lásd Poirot-t, Hastingset, Jappet és Miss Lemont a szinkronizált Poirot-filmekben), illetve kevésbé fordult elõ akkoriban az, hogy fiatal idõsebbet tegezett, vagy férfi nõt tegezett.

A munka jobban megy, ha általa közöset építünk, és a világra szóló tett is többet ér, ha utána közösen énekelhetjük a Himnuszt.

Taranov
#124
Én csak azt nem értem, hogy miért mondják, hogy a befejezés változó és a játékostól függ, miközben mindenki ismeri a regény végét.

A munka jobban megy, ha általa közöset építünk, és a világra szóló tett is többet ér, ha utána közösen énekelhetjük a Himnuszt.

#123
Nah végigvittem... Kár, hogy olyan történet volt amit már ismertem, lehet ha valami új akkor nehezebb lett volna (pl:kalaptartók-égetr papír...). De azért tetszett! 😊

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#122
Feltettem ide 43 képet. (Fordított sorrendben vannak, mint ahogy a játékban jön)

Még van egy-kettõn kisebb hiba, azokat próbálom kijavítani a szövegben...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#121
Tegnap csináltam pár képet, mindjárt feltöltöm õket!!!

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#120
😊 köszi szépen!

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#119
1. Ez egy kifejezés. Kb. annyit tesz, hogy "nagy utazgató", "sokat látott utazó", "bejárta már a fél világot", ilyesmi...
Ebben az estben pl.: (ha olyan közeli viszonyban vannak, hogy a magyarban tegezõdnének...)
- Hát ide figyelj, Foscarelli. Mint sokat látott utazó, állítom neked, hogy a kütahyai cserepek a legcsodálatosabbak egész Törökország szerte!
- Én meg azt mondom, hogy az izniki zománcozott cserepek az Ottomán Birodalom legrégebbi és legszebb cserepei!
- Nos minden bizonnyal azok is lenyûgözõek, de a kütahyaiak szebbek! Biztosra veszem, hogy az itteni bazárban is kaphatóak, ami bizonyítaná az igazamat!

(A tegezõdést szvsz nem lehet eldönteni az angolban csupán abból, hogy a keresztnevükön szólítják-e egymást az emberek! Ha a megszólításban ott van a Mr, Mrs, Miss, Ms, Sir, stb. akkor biztos, hogy nem tegezik egymást - pontosabban fogalmazva, akkor nemigen fordítható a párbeszéd tegezõdõ formában...azonban vezetéknév használat mellett is lehetnek tegezõdõ viszonyban - a magyar nyelv szempontjából - a párbeszéd résztvevõi - ezt mindig az adott körülmények alapján kell mérlegelni: hogy az adott szituációban, adott korban, adott emberek a MAGYAR NYELVBEN tegezõdnének-e...
Pl. az X-aktákban sem szólították egymást soha keresztnevükön az ügynökök, de mégis a magyar nyelvben nagyon hülyén hangzott volna két ilyen közeli munkatárs magázódása...ellenpélda pl. a német Siska - a Derrickhez hasonló - tv sorozat. A németben ugye kicsit "szigorúbb" a tegezõdés-magázódás, mégis tegezõdve kellett volna magyarra fordítani a fõnök Siska és a közeli munkatársa párbeszédeit. Ennek ellenére magázódva fordították, ami szerintem nagyon hülyén hangzott a sorozatban. Gondoljunk csak bele, mennyire elképzelhetetlen a magyarban, hogy egy zsernyák a régóta meglévõ állandó társát magázza lol...😄)

2. Fogalmam sincs...
#118
😄D

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

Taranov
#117
Nekem már asszem nem lesz túl nehéz a játék, mert olyan jó tippeket adtok itt :-)

A munka jobban megy, ha általa közöset építünk, és a világra szóló tett is többet ér, ha utána közösen énekelhetjük a Himnuszt.

#116
MEGVAN: Ne a 60 hoz tekerjétek,hanem a nullától kiindulva 6 kattintás balra,aztán komplett kört ugyanide jobbra,és újra komplett kör balra😊
😄D
#115
A külföldi fórumokon is ezt kérdezik sokan,nem tudják õk sem kinyitni....
#114
Azt is tudom hogy balra-jobbra-balra a 6-ig,de hiába😞
#113
Sziasztok.Segitsetek kicsit.A széfnél elakadtam.Tudom,hogy 666 a kód,de akárhogyan tekergetem,nem nyilik ki a széf...Légyszi segitsen valaki!
#112
Még lenne 2 kérdésem 😊 :

1.

- Now see here, Foscarelli, I've done my fair share of traveling. I'll tell you Kütahya tiles are the finest made in Turkey!"
- And I tell you it is the enamelled tiles from Iznik! These are the oldest and the most beautiful of the Ottoman Empire!
- "Well, they are quite impressive to be sure, but the Kütahya tiles are more beautiful! I'm sure there are examples sold here in this bazaar that would prove my point!"

Ebbõl a szövegbõl amit félkövérrel írtam az mitjelent? Mert a cseréptálakohz sehogy nem illik.


2.

Van egy szöveg, ami nekem nem jön be a játékban. Azt meg tudom valahol nézni, h mikor kellene annak jönnie?

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#111
nem volt nagy szám, leaglábbis nekem nem tetszett. Már a közepén lehetett tudni, h mi lesz...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

kirol
#110
Bammeg láttam a kiírást a TXT-n, de elfelejtettem beállítani a videót. 😞

#109
csak ahogy fordítom, úgy nem mindig jut eszembe a megfelelõ magyar szó, ha átolvasom az egészet magyarul, úgy kijavítom...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#108
ok, még javítgatok majd az egész szövegen, csak úgy egyszerübb, ha magyar az egész és úgy olvasom át...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#107
Vétettél pár hibát.
Ja, és nem árt kicsit "dramatizálni" a szövegen. (az angol túl egyszerû, a magyar sokkal több árnyalatot kínál!)

- Monsieur Poirot, állok teljességgel a szolgálatára!
- Ön ismeri Poirot-t?
- Ó, ki ne ismerné a világ leghíresebb magándetektívét?
- Ön végtelenül kedves, Mademoiselle!
- Különös szenvedéllyel viseltetek a bûntények iránt!
- Remélem a bûnesetek tanulmányozása-, és nem az elkövetése iránt...
- Ó, természetesen a bûnesetek felderítése izgat! A nyomok-bizonyítékok begyûjtése, a gyanúsítottak kikérdezése!
- Egyszóval amit az amerikaiak "utánmenésnek" hívnak...
- Azt hiszem, inkább "utánajárásnak" mondják...
#106
lassan kész leszek az elsõ részével, akkor azt majd felteszem vhova, h megnézzétek milyen!

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#105
jó, oké... 😊 thx

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#104
Nem. Mivel itt az "utánajárás"-ról van szó, azt pedig csak a "legwork" jelenti.
#103
de úgy meg nem lesz jó a szöveg...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#102
de utánanéztem, és a footworkot egy csomó helyen megtaláltam, a legwork-öt meg sehol, szóval szerintemm a footwork a helyes...

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

#101
- Monsieur Poirot, I place myself entirely at your service
- You know Poirot?
- Who would not recognize the most famous detective in the world?
- "You are very kind, Mademoiselle!"
- I have a passion for crime!
- You enjoy the study of it I hope? Not the committing?
- "Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of uspects!"
- Merely what the Americans call the footwork--
- "Legwork I believe, Monsieur."

Persze, hogy tudtam! Csak nem sejtettem...

hykao
#100
Megkaphatnám az eredeti angol szövegkörnyezetet is? 😊

(amúgy az eddigiek alapján pl.:
-Ez az, amit az amerikaiak "utánmenésnek" hívnak.
-Azt hiszem, inkább "utánajárásnak"...)