• Taranov
    #125
    Teljesen igazad van a tegezést-magázást illetően, de a német példára azt mondom, hogy elképzelhető szabadfordítás és szorosan az eredeti szöveghez igazodó fordítás, és ilyen esetben az előbbi szerencsésebb, bár általánosságban erről fölösleges beszélni.
    A Poirot-történetek esetében viszont azt is figyelembe kell venni, hogy Poirot stílusához jobban illik a magázás (lásd Poirot-t, Hastingset, Jappet és Miss Lemont a szinkronizált Poirot-filmekben), illetve kevésbé fordult elő akkoriban az, hogy fiatal idősebbet tegezett, vagy férfi nőt tegezett.