327
-
#127 a Demonhearth-öt átengedem Bachsteinnek ,-) -
#126 a Turillis dalszövegek a tesó-totyikba mennek.. -
#125 de..sőt..Moby Dick szám is kezdődik vele, csak nem tom, mi az eredeti címe annak a szimfónikus műnek.. -
#124 Rhymes of a Tragic Poem - The Gothic Saga: The Wizard's Last Rhymes
Ez a szám aminek intrója úgy emlékeztet valamilyen szimfónikus műre. Másnak nem juttat eszébe valamit? -
#123 Album: Rain Of A Thousand Flames
Szám címe: Rain Of A Thousand Flames
Ezernyi lángnyelv esője
DIES IRAE
REGNA NELL' OSCURITA'
A holdfény őrei életre keltik a varázst
A bánat körén át vezet szent utamon
A sivatag titánjai szemben a hadurak gőgjével
A közeli tó harcosai is csatlakoztak e tragikus éjszakához
A szellemföldi háború elveszi a lelked
De szabadságot ad mindenkinek egyszer
Tűzvihar!
Ezernyi lángnyelv esője alatt
Kétségbe esve szembeszállunk a valódi fájdalommal
Míg a sötét angyal a bosszúért sikoltozik
A hullócsillagok halálos árnyában
A szüzek csendes zokogása megérinti a sziveket az éjjel
Démonok erőszakolták meg, fájdalmas látvány
Ondó, vér, terror és káosz a fejemben
Ez a gonosz törvénye, az átkozottak diadala
A szellemföldi háború elveszi a lelked
De szabadságot ad mindenkinek egyszer
Tűzvihar!
Ezernyi lángnyelv esője alatt
Kétségbe esve szembeszállunk a valódi fájdalommal
Míg a sötét angyal a bosszúért sikoltozik
A hullócsillagok halálos árnyában
…Holdfény a tanuja a földünk legtragikussabb napjának…
látszólag lehetetlen változtatni a háború sorsán
A hősök panasza az égig ér
Betölti a széles világegyetemet és szabaddá teszi a fájdalmam…a fájdalmam!
Ezernyi lángnyelv esője alatt
Kétségbe esve szembeszállunk a valódi fájdalommal
Míg a sötét angyal a bosszúért sikoltozik
A hullócsillagok halálos árnyában
DIES IRAE
REGNA NELL' OSCURITA'
-
#122 cool :D thx -
#121 lehet róla szó :) -
#120 +fav
Demonheartot és Rain of a Thousand Flamest lefordítanád? meg mondjuk ez Luca Turilli de Black Dragont is? :D kedvenceim. meg még van néhány :D -
#119 jah, nem lenne rossz..de akkor már a többi albumról is kéne fordítgatni, hogy meglegyen a komplett szöveg.. -
#118 Yoo fordítás lett, megállja a helyét, igaz egy-két helyen máshogy fordítottam volna, de amúgy teljesen korrekt.
"Az ő tragédiája, hogy megtagadta a napfényt"
Itt kiemeled, hogy ez az Ő tragédiája, holott a lényeg nem ezen van, szal számomra kicsit magyartalan. (Ezeket máshol is kiemeled, holott nélkülük is érthető és szebb lenne a szöveg )
Sajnos az Xtended versiont nem ismerem, de a fordítás yoo lett, szal grat!
Amúgy beteheted őket a Dalszövegek topikba, elvégre azért van
Amúgy már, hogy így kezdenek gyűlni a szövegek, egy Rhapsody Dawn of Victory full fordítás összedobhatunk. Valahol láttam már a címadó dal fordítását, majd megkeresem. Jah és a Trolls in the Dark fordítását majd én vállalom! -
#117 gyerekek dobja mar fel valaki az albumot valahova
a torrentem sz@rakodik, tehat valami filemegorzo oldalra kerhetnem -
#116 Testvértápik :P -
#115 kislemez.. és a Dargor egészen más hangzást kapott rajta..csak a refrén és 1-2 zenei motívum egyezik.. -
Cat 02 #114 van olyan album hogy Holy Thuderforce ? -
#113 Album: Holy Thunderforce
Szám címe: Dargor, Shadowlord Of The Black Mountain (Extended)
Dargor, a fekete hegy árny-ura (Kiterjesztett)
Nem túl távol a messzi sárkányföldtől
Ahol a völgyekben a sötét kapu bűze terjeng
Dargor menetel a szegény Airinnel
Ahol a sötétség uralkodik örökké a démonlovagokért
Tüzek lobbannak fel a halál völgyeiben
Ahol az árnyék emelkedik ki a véres poklából
A tűz Hargorba tart, a városba
Ahol a gonosz és a terror meghódította a felhőket
A szélbe énekeljük a királyok legendáját
Hogy óvja a szívünket a poros királyságban
Hol hősök tünnek el, ahol az Árny-úr uralkodik
Árnyékból van faragva a mágikus trónja
Kron tanítványa, nem a legnagyobb közüllük
Barbár a királysága, mondták az öreg udvari bohócok
Gőg és terror él együtt az ő vadviharos szívében
Tüzek lobbannak fel a halál völgyeiben
Ahol az árnyék emelkedik ki a véres poklából
A tűz Hargorba tart, a városba
Ahol a gonosz és a terror meghódította a felhőket
A szélbe énekeljük a királyok legendáját
Hogy óvja a szívünket a poros királyságban
Hol hősök tünnek el, ahol az Árny-úr uralkodik
Sírj velem, hogy megtöltsük a kristály-tengert
Sírarsd ezen kövek összes áldozatát
Áraszd el könnyeiddel , hogy leomoljon a csend
És mosd meg benne lelked
Tüzek lobbannak fel a halál völgyeiben
Ahol az árnyék emelkedik ki a véres poklából
A tűz Hargorba tart, a városba
Ahol a gonosz és a terror meghódította a felhőket
A szélbe énekeljük a királyok legendáját
Hogy óvja a szívünket a poros királyságban
Hol hősök tünnek el, ahol az Árny-úr uralkodik
-
#112 az biztos :D -
#111 Rajtad áll, da ha már itt tartunk, minden szöveget le lehetne fordítani 100 féle módon -
#110 album: Dawn of Victory
szám címe: Dargor, Shadowlord of the Black Mountain
Dargor, a fekete hegy árny-ura
Hatalmas és bátor az árnyak harcosa
Ő a sötét birtokok hercere.. Dargor a neve
Vankar fogadta örökbe, Helm öreg varázslója
A gonosz tanítványa megrontotta a tudatát
Tűz lángol gőg és becsület között
Acélos pusztaság lakozik az ő sárkány-szívében
Szemtől szemben a gonosz kultuszával
A legsötétebb álmok birodalmának hercege
A szélbe énekeljük a királyok legendáját
hogy óvja a szívünket a poros királyságban
ahol hősök tünnek el, ahol az árny-úr uralkodik
Erő és dicsőség, de a rossz oldalon
Az ő tragédiája, hogy megtagadta a napfényt
De Akron jól tudja az igazságot, hogy egy nap
Szüksége lesz rá, mint harcosra, egy merész katonára
Tűz lángol gőg és becsület között
Acélos pusztaság lakozik az ő sárkány-szívében
Szemtől szemben a gonosz kultuszával
A legsötétebb álmok birodalmának hercege
A szélbe énekeljük a királyok legendáját
hogy óvja a szívünket a poros királyságban
ahol hősök tünnek el, ahol az árny-úr uralkodik
nyelvtan nem erőségem, szval lehet félrefordítás, javaslatokat szívesen fogadom :) -
#109 sőt, én sem fogok szó szerint fordítani :) csak akkor is furi az istentelen :)
magamba mindig is szentségtelennek, átkozottnak fordítottam... -
#108 valóban :)
de akkor már tényleg szerencsésebb lett volna átkozottnak sztem.. de ez csak az én véleményem, jó istentelennek is..csak nekem az idegenebbnek hangzik :) -
#107 Nem szeretek szó szerint fordítani, a magyar nyelv annyi lehetőséget kínál, így megpróbálom mindél szebben megfogalmazni.
És szerintem az istentelen háború is megállja a helyét, bár szó szerint valóban szentségtelen lenne (sőt, szokták még átkozottnak is fordítani) -
#106 szó szerint igen..bár vannak olyan szavak, amik szó szerint nem adják vissza az eredetit :) -
Cat 02 #105 Unholy Warcry
Szentségtelen Harcikiáltás ? -
#104 amúgy én a Dargor-t akarom lefordítani, ha lesz időm..oszt majd meglássuk, hogy sikerül :) -
#103 "And time has come now to ride
before the end of the night
the march of the swordmaster
to the unholy fight"
őőő..az "unholy" az nem "szentségtelen" (lévén a szent ellentéte..amúgy ha furán is hangzik , fantasy rpg-kben - mint pl a dnd, ami kijött magyarul - azokban használják is ezt a kifejezést) -
#102 "Megismerheted Lork törpenépének dicsőségét
Ha Gandor rejtett hegyeit járod
A tánc a tűzért és szélért
És az öreg királyokról szóló históriák
Mind szórakoztatják a bátor hősöket
Mélyen a törpék falujában
Az elfek ősi fűzfák alatt játszanak
S vörössel és kékkel festik meg szeretett földemet
A tánc a tűzért és szélért
És az öreg királyokról szóló históriák
Mind szórakoztatják a bátor hősöket
Mélyen a törpék falujában
A sas szemében némi szomorúság bújt meg
De ezen az éjszakán vörös borral fogok mulatni
A tánc a tűzért és szélért
És az öreg királyokról szóló históriák
Mind szórakoztatják a bátor hősöket
Mélyen a törpék falujában
És minden éjjel én Arwald és Aresius hosszasan
Beszélgettünk, nevettünk és tisztelegtünk királyunk előtt
A tánc a tűzért és szélért
És az öreg királyokról szóló históriák
Mind szórakoztatják a bátor hősöket
Mélyen a törpék falujában
De már itt az idő hogy továbbinduljunk
Mielőtt véget ér az éjszaka
Megindul a Pengemester menete
Az istentelen háborúba"
(The Village of Dwarves- Dawn of Victory) -
#101 Még vmi? Még csak most kezdek belejönni! -
#100 nagyon szívesen -
Cat 02 #99 aham thnx megint :) -
#98 A dicsőségért, s hogy győzelmet arathassunk a Fekete Úron
Fel fogom kutatni a Smaragd Kardot -
Cat 02 #97 "for the glory the power to win the black lord
I will search for the emerald sword "
ezt vki ? :) -
Cat 02 #96 thnx :) -
#95 Ez a Dragonland's Rivers című szám a Symphony of E.L. albumról
Mielőtt még vki nagyot néz, h mi ez -
#94 thx Bachstein-nek, aki lefordította és Cat-nak, aki kérte, hogy fordítsák le :)
-
#93
"Megkezdődött a varázslatos utazás
az ősi Sárkányföldre
Tíz napon át fenséges erdőkön haladtak keresztül
A látvány mindig körülvette őket
A sárkányok a kék égen szállnak
A hegyek felfedik titkaikat
A vidék szívében állni
Micsoda látvány!
Nézd a szarvasokat, trollokat és farkasokat, csodás teremtmények
A vidék oltalmazói
Megannyi csoda és szépség él a szívükben
Ezt látni kell hogy megértsd
A sárkányok a kék égen szállnak
A hegyek felfedik titkaikat
A vidék szívében állni
Micsoda látvány!
A folyó Urien felé vezeti őket
Az Istenek titokzatos otthona felé
Most már csak romok halmaza a
Legvégső háborúból
Nézd Erloria vízesését
A Szürke Hegyek már közel vannak
A sötét árnyak aláereszkednek
A napfény itt véget ér
És a sötétség összes teremtménye
Figyelmeztet minket az éjszakában
A Sötét Vidék veszélyes
Ott a gonosz vívja a harcát" -
Cat 02 #92 Rhapsody régebbi album , rhcp , dszánkíz ;) -
#91 akko hallgass static-x -et ,-) -
Cat 02 #90 inkább zúzósabbak szeretem :) -
#89 csak szokni kell :) nem itélek elsőre, mert volt rá példa, hogy első 2-3 meghallgatáskor még nem teccett vmi zene, és idővel megkedveltem :) -
Cat 02 #88 nekem nem annyir abejövös :(