5017
  • ChuckyHUN
    #3614
    Ááá magyar... de ez egy hosszú történet.. :)
  • RelakS
    #3613
    csak nem érti :P :D
  • Doddy a düdő
    #3612
    akkor is jobb magyarul, sokkal egzotikusabb
  • RelakS
    #3611
    dehát nem érted? Japán lánynak akar szerelmet vallani!
  • Doddy a düdő
    #3610
    :Dd!
  • armageddon666
    #3609
    vagy csak simán "Szeretlek" ? bár én nem értek ehhez :(
  • RelakS
    #3608
    én a Daisuki-t mondanám. Persze, ha nagyon dúl a szerelem, az Ai shite iru is mehet
  • ChuckyHUN
    #3607
    tehát, akkor mit használjak ?:D
  • RelakS
    #3606
    Ai shite imasu akar az lenni, de
    1: ilyet rendkívül ritkán mondanak, pláne, hogy inkább Ai shite iru akkor már (kiejtés: ai steru)
    2: a Daisuki-val érdemesebb próbálkozni (大好き) (kiejtés: dájszki) (Watashi wa... anata no koto ga daisuki! (vatasi va... anata no koto ga dájszki) (Irgalmatlan pirulás, elfutás, miegymás)
  • Nuki
    #3605
    Daisuki desu, Aishiteru
    én ilyeneket is hallottam már.
  • armageddon666
    #3604
    nézz meg gyorsan 1-2 romantikus animék :D

    Suki desu! meg van valami Koi-jal is... meg valami olyasmi hogy Ai shiteru... de majd Relaks-sama megmondja :D
  • armageddon666
    #3603
    Aishitei masu?
  • ChuckyHUN
    #3602
    Japánul hogy van az, hogy szeretlek?
    愛しています
    Hogy kell ejteni?
  • Legend Killer
    #3601
    na igen. csak a géjmben van pár valós fegyver, gondoltam ez is az. de lehet egyszerűen nem tudja a nép.

    mind1.
  • Rundstedt17
    #3600
    "de gúgli se találja"
    szerinted akkor?
  • Legend Killer
    #3599
    Kunkun Dao = ez létező fegyver? Mortal Kombat Deceptionben talán, nemtom, de vhol Li Meinek ez volt a fegyója és erről szeretnék megtudni többet, de gúgli se találja :S.
  • armageddon666
    #3598
    ugye? :D nekem is ez ugrott be xD
  • Nuki
    #3597
    Slayers? :)
  • nagy1miklos
    #3596
    Tökéletes, ha így írom akkor már valóban elég rövid ahoz amire nekem kell.
    Hálám örökké üldözni fog.
  • RelakS
    #3595
    Ryohsyu, Ryoshu, amit még fejből tudok mondani
    王子 ja, tényleg herceg, Ouji
  • nagy1miklos
    #3594
    Köszönöm szépen,

    ez ugyan még hoszabb 2 karakterrel de kiindulásnak nagyon jó lesz.
    Azt írtad van pár variáció a Ryoushu-ra esetleg van olyan ami csak 5 karakter? Amit én találtam fordítást abban pl a herceg lehet 王子 vagyis ódzsi ez is megfelelő lenne?
  • RelakS
    #3593
    Akumu no Ryoushu, a Hepburn átírást követve. A Ryoushu-t még át lehet párféleképpen írni, de ez az, amit biztos el fognak tudni rendesen olvasni szerintem.
  • nagy1miklos
    #3592
    Sziasztok!
    Tudom nem teljesen ide tartozik de szeretnék egy játékban létrehozni egy karaktert aminek a kedvenc anime-mből terveztem nevet adni de az angol ill. magyar megfelelője túl hosszú. Ha valaki le tudná nekem írni angol karakterekkel a japán nevet nagyon boldoggá tenne.
    A név:
    悪夢の領主
    elvileg azt jelenti "A rémálmok hercege"
  • Tetsuo
    #3591
    Angliaban a nevnap teljesen ismeretlen azoknak, akiket kerdeztem :)
  • Nuki
    #3590
    Hoppá :o
  • RelakS
    #3589
    hoppá, felhívták valamire a figyelmemet:
    Névnap
    Nameday

    Japánul a névnap: 聖名祝日 [seimeishukujitsu]
  • BB7
    #3588
    Nem! Ők nem ünneplik a névnapot!
  • Nuki
    #3587
    Németországban is van névnap, nem?
  • BB7
    #3586
    Soha többé mester!
  • armageddon666
    #3585
    "Mint már mondottam, a Webfordításra hagyatkoztam!"

    máskor ne tedd. *halál komoly pókerarc + monoton hang*
  • Bulykin
    #3584
    hát te tanulod nem?:D:D
  • RelakS
    #3583
    Mert én skilles vagyok?
  • BB7
    #3582
    Mint már mondottam, a Webfordításra hagyatkoztam! És mivel még nem vagyok annyira skilles Japán nyelv(tan) kategóriában...
  • RelakS
    #3581
    Hö? Ez meg hogy?
    A Boldog születésnapot sem Shiawase tanjoubi, hanem O-tanjoubi omedetou!
    Tehát a Boldog névnapot kb ez lehetne, ha Magyarországon kívül ünnepelnének névnapot: O-namae no hi omedetou! お名前の日おめでとう。

    Azt a bizonyos kis o- (go-) előtagot kéretik nem elfelejteni, ha más dolgáról van szó, pl o-namae, o-tanjoubi, go-shujin-sama, stb
  • BB7
    #3580
    Ha kell valami én WebFordítást használok!
    Ha a fordított szöveget átalakítod egy kicsit, akkor minden további nélkül működik! Az életem nem bíznám rá, de tud adni egy támpontot!
  • Bulykin
    #3579
    végülis ez is megfelel^^
  • BB7
    #3578
    Írásban: 幸せな名前の日
    Szóban nem tudom! :/ De gondolom abban kéne, úgyhogy segíteni nem tudtam! :D
  • Bulykin
    #3577
    hogy mondom vkinek azt japánul h boldog névnapot?
  • RelakS
    #3576
    feldobtam egy blog-ot a címek közé, ott fog megjelenni, ha valami változás van az oldalamon.
    Mint például most is egy csomag új kanji :]
  • BB7
    #3575
    Már a felével meg is vagyok... holnapra meg kell lennie a nyers szövegnek! Aztán a képek a PowerPoint-hoz, de azt elég holnap!