A nemzet aranya
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
AMUGY NEKEM NAON TETSZETT
A felirat vs. szinkronról pedig az a véleményem, hogy sztem a legjobb, ha van az embernek elég ideje, és megnézi elõször felirattal, utána akár anélkül, akár csak nem olvasva. Másodjára már akkor is kb vágod a szöveget, ha nem vagy képben az adott nyelvbõl, és így sokkal jobban átjön a színészek tehetsége/munkája. A feliratokról pedig csak annyit pls hogy sztem viszonylag jók, csak nem értem hogy ugyanaz a néhány hiba miért van ott sok filmben. Pl.: a college nem kollégium, hanem fõiskola, illetve a high school nem egyetem hanem középiskola. bocs, ha valamelyik fordítónak ezzel megsértettem a lelki békéjét, amúgy sok jó és találó subot is láttam már.
a szinkronokról pedig csak annyit, hogy a Jégkorszakot NE nézzétek meg szinkronosan. A halálos ágyán lévõ nagyanyám nagyobb átéléssel tudná elõadni<#falbav>#falbav>. Kösz
"csekély nacionalizmusba ágyazott gondolatmenete"
csekély? Egy-két helyen azt vártam, mikor bõgik el magukat a színészek, pl: "a Függetlenségi Nyilatkozat nekem nem tárgyalási alap" 😊
Azt hiszem, ez nem véletlen. <#ravasz1>#ravasz1>
Mi haszna a hatalomnak, ha nem gyakoroljátok? Ha egy férfi nem mutat elég tiszteletet irántatok, akkor annyit se hagytok a rohadt kocsmájából, hogy gesztenyét pirítson rajta, értve? GEŐŐ
Ettõl függetlenûl a magyar szinkronos filmeket szeretem én is.
Tulajdonképpen, ha jó a szinkron(és szerintem töbnyire jó) akkor az a filmet még ki is emeli, jobbá tudja tenni mint amilyen eredetileg volt!
Ha jól tudom a Kökorszri szakit még magyarról vissza is fordították angolra mert Romhányi olyan jó szöveget írt hozzá!
Asrock AM2NF3-VSTA, Athlon64 X2 4200+,Kingmax 2x1GB DDR2 800, Ati Radeon HD2600XT 256MB GDDR3 AGP, Xerox TFT-LCD 17\"+Samsung 32\" LCD-TV
Ezért is olcsóbb egy gagyi TVcsatornának újraszinkronizálni régebbi filmet, mint megvenni a magyarhangot.
/Kivétel talán néhány rajzfilm.. (persze Bon-bon nélkül)
https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8
Amugy szerintem is siman lehet figyelni a subra meg a kepre egyszerre... Jozanul. <#vigyor2>#vigyor2>
http://www.reasonunderground.hu - reason portál
\"Látlak, látlak Téged!\"
ennek ez az oka. nekem még egy angolul látott kedvenc filmemnek sem tetszett a szinkrona, mert annyira hozzászoktam az eredeti nyelvhez. tuti, hogy ha a vissza a jövõbent vagy a maverick-et látom elõször angolul, akkor azoknak is utálnám a szinkronját
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
egyébként igazad van.
a filmben szereplõ irásos anyag felolvasása néha nagyon tud zavarni, fõleg ha beszéd közbe pofázik bele és mondjuk azt olvassa fel magyarúl hogy "20:31 - NewYork" ami ügye hót ugyan az leírva mind a 2 nyelven. Az X-aktákban viszont külön hangulatot ad a sorozatnak.
ha tökéletes lenne a szinkron nem lenne semmi gond, de nem az. de vannak jó próbálkozások, pl amikor angol után megnézem magyarúl és mintha ugyan az a hang beszélne csak megtanúl magyarúl.
annál szõrnyûbb viszont nincs, mint amikor lecserélnek 1 szinkron hangot 😞
Athlon64 3500+ | MSI K8N Diamond | Sapphire Radeon X850XT | 2*512 Samsung DDR | Creative Audigy2 | Maxtor 300 + 120GB SATA | Pioneer 109 | CoolerMaster Stacker ház | CoolerMaster RS-450-ACLY táp
Egyébként a feliratban sok mindent nem lehet visszaadni az elhangzott szövegbõl, mert köt a minimális megjelenítési idõ és az olvasási sebesség. Pl. elég furcsa egy olyan jelenet, ahol többen kiabálnak/beszélnek egyszerre v. valaki beszél de egy utca/táblafeliratot is le kellene fordítani. Ez felirattal korrekten nem megoldható.
Nyelvet az tud felirattal tanulni, aki valamennyire már beszéli a nyelvet, és így ráragadnak a bonyolultabb szerkezetek, vagy akár az, hogy egyes dolgokat milyen egyszerûen mondanak. Aki viszont lassan olvas, annak tuti hátrány a felirat.
Tesztelo.hu -- Hardver, digit.fényképezőgép, MP3-lejátszó, mobiltelefon, autó és sok minden más... Csengőhang, oplogó, képüzenet, háttérkép, hangos üdvözlet, videó, JAVA játék. Írható CD és DVD
Athlon64 3500+ | MSI K8N Diamond | Sapphire Radeon X850XT | 2*512 Samsung DDR | Creative Audigy2 | Maxtor 300 + 120GB SATA | Pioneer 109 | CoolerMaster Stacker ház | CoolerMaster RS-450-ACLY táp
A bölcsek nem tudósok - a tudósok nem bölcsek Lao-Ce
itt az igazság. a legnagyobb bizalommal mindig is a mozis szinkronra lehet tekinteni - hitelesseég szempontjából - persze kivételek mindig akadnak, de vászonra a legrégibb motorosok fordítanak, ellenben.
dvd-feliratot, amellett, hogy profik is fordítanak, sajnos nagyon sok amatõr is csinál, akik olykor alapvetõ fordítási hibákat is vétenek. sajnos.
a) ha az ember jól olvas, szerintem nem megy el az egész idõ az olvasással, gond nélkül követhetõ a kép is...
b) nekem pl. jó a nyelvgyakorlásra
Ami negatívum: még DVD-ken is elõfordul, hogy a fordító félreért valamit, nemhogy a netrõl tölthetõ feliratokban, ez engem általában eléggé zavar... 😊
Ha békét akarsz, készülj a háborúra!
de biztos vagyok, hogy ez a zone név nem onnan ismerõs, így kelett, h mást is csináljanak...de reméljük igazad van és mára már csak a romatikra korlátozódnak.<#gunyos1>#gunyos1>
nem is tudom melyik filmben volt, hogy majdhogynem ezer éves múltba tekintettek vissza, az akkori európára emlékeztetõ környezetben, a gond csak az volt, hogy történetileg az egész az amerikai kontinensen játszódott, így felvetve azt a kérdést, hogy a rendezõk vajon tisztába vannak e az USA kétszáz éves múltjával...
a zone csak egy rövid idõszak volt - rövid, de borzalmas. (határontúli színészekkel végeztették a munkát). bár a romatikát még mindig õk csinálják, de máshol nincsenek szerencsére. a szinkronos nagyrészét a mafilm, a masterfilm és a videovox csinálja.
a home entertainment filmeket szinkronosan szeretem, mert eredeti nyelven nincs benne semmi különös és így fáradtan is tudom nézni õket, azomban a nagy mozifilmeket, ahol a hanglejtés, hangsúlyozás, hangszín is tartalmaz valami pluszt inkább eredeti nyelven nézem meg, úgy ahogy az alkotók azt elképzelték és nem úgy ahogy a szinkron rendezõk átgondolták (mert hogy így is jó...hát nem). Legkedveltebb példám a phoneboot (fülke), mintha két külön film lenne. Amikor elõször néztem angolul arra gondoltam, hogy oszkárt is érdemelne, majd jöttek emberek hogy milyen szar film így meg úgy... én meg nem értettem mi a bajuk vele, aztán megnéztem magyarúl is. Hát mit ne mondjak a régi szép idõkben, amikor 1 hang monotonon olvasta a szöveget a film alatt, nagyobb volt a hasonlóság mint ebben a szinkronba.
Egyébként pár éve alakult ez a zone studi vagy mi ami újabban szinkronizál. A brazíl szapan csodákkal kezdték, de már egész estés filmekre is vetemedtek, na õket a közizlés ellen elkövetett vétségek miatt be kéne zárni. Tönkre teszik a magyar szinkron színvonalát.
/me Indiana Jones rajongó 😊
:: http://www.behun.net :: Teh pwn Palace!™ ::
Jó kis kerettörténetet találtak ki.
szal rendbe volt.
felirat meg nem érdekelt. néha néha olvastam csak.
egyszer nagyon el fogok esni de addig is he he...
Tirmo 60 Undead Priest Redrock Berserkers Venture Co.
a szem MAGA az 'all seeing eye'. ha kezedbe veszel egy egydollárost, akkor láthatod a hátoldalán.
A lakbér késik, a wécépapir is elfogyott, de a polc televan tápkieggel! Szaros seggel mész edzeni... Ez az áldozat...ez az Animal...Vállalod?
És speciel nem vettem észre magamon hogy attól mert rákényszerülök arra hogy idegen nyelvû filmeket nézzek jobban bírnám az angolt vagy bármennyivel is többet értenék meg belõle. Szóval nagy általánosságban nem jelethetõ ki hogy ez mûködik mint nyelvtanulási forma. Akinél pedig nem mûködik ott csak zavaró tényezõ az eredeti nyelvû szöveg.
Ez nem igaz. Rohadtul nem figyelsz feliratos film esetén arra, mit hogyan ejtenek ki, csak és kizárólag a jelentésre.
ISMÉT ÍROM A BLOGOM: http://sodi.freeblog.hu !!! Off-shore az, ha kevesebb pénzed jut megélhetési szülők kezei közé. A sátán legnagyobb hazugsága, hogy tagadja önmaga létezését.
Kár hogy a netrõl letölthetõ filmet és sorozatok kilencven-sok százaléke feliratos, és mivel az ember nem gyõzi kivárni a szinkronos ripek sokszor fél-egy éves késését vagy mivel tudja nem is lesz hozzá kénytelen megnézni felirattal. És számomra egyáltalán nincs benne semmi szórakoztató, meg nyelvtanulás, helyette csak az élményt rontja el de azt aztán nagyon.
No mindegy, filmeket én is szinkron nélkül szeretem, ha számomra érthetetlen nyelv, akkor felirattal.
azt azért nem értem, miért zavar bennünket, nagy magyarokat, hogy feliratos egy film? (a skandináv országokban szinte ismeretlen a szinkron) szórakoztató nyelvtanulásnak sem utolsó! (otthon is úgy kell kiimádkoznom, ha meg szeretnék nézni egy filmet eredeti hanggal, feliratosan... 😊
az a kép is valahogy mindig feltûnik azzal a fránya ásványvizes palackkal... 😊