47
-
miss bee #47 EGYETLEN DOLOG MIATT UTÁLOM EZT A FILMET,AZÉRT MERT A VOLT PASIM KEDVENCE VOLT.
AMUGY NEKEM NAON TETSZETT -
#45 Hi! Nekem egyrészt nagyon teccett a film. A plakátról valami kommersz sz@rt vártam, de szerencsére nm az lett .
A felirat vs. szinkronról pedig az a véleményem, hogy sztem a legjobb, ha van az embernek elég ideje, és megnézi először felirattal, utána akár anélkül, akár csak nem olvasva. Másodjára már akkor is kb vágod a szöveget, ha nem vagy képben az adott nyelvből, és így sokkal jobban átjön a színészek tehetsége/munkája. A feliratokról pedig csak annyit pls hogy sztem viszonylag jók, csak nem értem hogy ugyanaz a néhány hiba miért van ott sok filmben. Pl.: a college nem kollégium, hanem főiskola, illetve a high school nem egyetem hanem középiskola. bocs, ha valamelyik fordítónak ezzel megsértettem a lelki békéjét, amúgy sok jó és találó subot is láttam már.
a szinkronokról pedig csak annyit, hogy a Jégkorszakot NE nézzétek meg szinkronosan. A halálos ágyán lévő nagyanyám nagyobb átéléssel tudná előadni. Kösz -
winnie #44 régen volt, 3 hónapig, abba is hagyták. (amúgy nem román vendégmunkások voltak, hanem kolozsvári és csíkszerdahelyi színházi színészek) -
miklos17 #43 Hamár a szinkronoknál tartunk a Viasat3 csinál rettenetesen szar szinkronokat. Az már nem is szinkron, szerintem valami román vendégmunkásokkal csináltatta, mert nagyon az jött ki belőle. Szerintem. -
#42 Üldözős-ereklyemegtalálós.... szerintem. :D -
#41 Tetszik a cikk.
"csekély nacionalizmusba ágyazott gondolatmenete"
csekély? Egy-két helyen azt vártam, mikor bőgik el magukat a színészek, pl: "a Függetlenségi Nyilatkozat nekem nem tárgyalási alap" :) -
#40 Az angolra visszafordítást kétlem, viszont egyes nyugat-európai országok (pl. Hollandia, Németország) Romhányit, illetve a magyar szinkronosokat kérték fel a szöveg elkészítéséhez.
Azt hiszem, ez nem véletlen. -
Athlon64 #39 Én amikor az mtv-n egyszer régen a Halálos Fegyver-t láttam, hát a falba ütögettem a fejem, hogy hogyan lehet Mel Gibson szinkron hangját lecserélni és ilyen poénoktol ritkított szöveget lenyomatni...
Ettől függetlenűl a magyar szinkronos filmeket szeretem én is.
Tulajdonképpen, ha jó a szinkron(és szerintem töbnyire jó) akkor az a filmet még ki is emeli, jobbá tudja tenni mint amilyen eredetileg volt!
Ha jól tudom a Kökorszri szakit még magyarról vissza is fordították angolra mert Romhányi olyan jó szöveget írt hozzá! -
#38 Régen pl 10-20éve a magyar szinkron minőségi volt, ma mikor a filmek is igénytelenebbek, kevesebb idő is van sokkal gyatrább szinkront készítenek.
Ezért is olcsóbb egy gagyi TVcsatornának újraszinkronizálni régebbi filmet, mint megvenni a magyarhangot.
/Kivétel talán néhány rajzfilm.. (persze Bon-bon nélkül) -
mechorg #37 Ez azert ritkan okoz problemat.
Amugy szerintem is siman lehet figyelni a subra meg a kepre egyszerre... Jozanul. -
#36 Nekem nem jőn be a felirat!!! Vannak olyan filmek ahol a háttérhangokat is leszinkronizálják pl. Kisértethajó kocsmai jelenete . Ezt a hatást felirattal nem lehet elérni ! -
winnie #35 holott angolul a kedvenceim voltak:).."
ennek ez az oka. nekem még egy angolul látott kedvenc filmemnek sem tetszett a szinkrona, mert annyira hozzászoktam az eredeti nyelvhez. tuti, hogy ha a vissza a jövőbent vagy a maverick-et látom először angolul, akkor azoknak is utálnám a szinkronját
-
#34 Én is cartoon networkön edződtem:D Azóta sem tudják kiverni belőlem a rajzfilmes szófordulatokat meg a johnny Bravo féle, " Hey hot sexy Momma!!!" féle kifejezéseket:D Mondjuk ez jó 10 éve volt mikor még angolul ment műholdról a cartoon network:) Ez a mai valami siralmas.... Az is szinkronizálva van.. (pl szerintem az I am Weasel meg a Ed Edd Eddy kifejezetten élvezhetetlen magyar szinkronnal de a Johnny Bravo is, meg a PowerPuffGirls is.. holott angolul a kedvenceim voltak:)...) -
#33 Volt, hogy egy az egyben ugyanaz a felirat volt a dvd alatt mint amit a divX-ben anno letöltött film alatt láttam. Ugyanazokkal a félreértési hibákal és szar poénokkal.. én meg sírtam a röhögéstől, hogy csak egy hiányzik a film elejéről: Translated by tracer:D Azt hiszem ez vagy a Mi kell a nőnek volt vagy a Serendipity (mind a kettőt láttam közvetlenül netre kerülésük után) -
FTeR #32 volt valami kis csaj még a múlt században, aki a cartoon networkön tanúlt meg perfect beszélni :D
egyébként igazad van.
a filmben szereplő irásos anyag felolvasása néha nagyon tud zavarni, főleg ha beszéd közbe pofázik bele és mondjuk azt olvassa fel magyarúl hogy "20:31 - NewYork" ami ügye hót ugyan az leírva mind a 2 nyelven. Az X-aktákban viszont külön hangulatot ad a sorozatnak.
ha tökéletes lenne a szinkron nem lenne semmi gond, de nem az. de vannak jó próbálkozások, pl amikor angol után megnézem magyarúl és mintha ugyan az a hang beszélne csak megtanúl magyarúl.
annál szőrnyűbb viszont nincs, mint amikor lecserélnek 1 szinkron hangot :( -
trabant #31 Sztem csak az eredeti Star Wars, meg a Bujtoros Bud Spencer filmeknek van igazán fasza szinkronja, a többi kuka. -
#30 A Videovox mintha megszűnt volna a TV3 felvásárlásával, de lehet, hogy tévedek.
Egyébként a feliratban sok mindent nem lehet visszaadni az elhangzott szövegből, mert köt a minimális megjelenítési idő és az olvasási sebesség. Pl. elég furcsa egy olyan jelenet, ahol többen kiabálnak/beszélnek egyszerre v. valaki beszél de egy utca/táblafeliratot is le kellene fordítani. Ez felirattal korrekten nem megoldható.
Nyelvet az tud felirattal tanulni, aki valamennyire már beszéli a nyelvet, és így ráragadnak a bonyolultabb szerkezetek, vagy akár az, hogy egyes dolgokat milyen egyszerűen mondanak. Aki viszont lassan olvas, annak tuti hátrány a felirat. -
trabant #29 A ruszki szinkronnál bármi jobb. Még az alábeszélős Michael Dudikoffok is. :) -
#28 jah :D -
HUmanEmber41st #27 Egyszerű: először megnézem feliratosan, majd mikor kijön DVD-n, akkor szinkronosan. A feliratos gengszteres-rendőrös filmekből pl nagyon jól meg lehet tanulni káromkodni. -
winnie #26 Ami negatívum: még DVD-ken is előfordul, hogy a fordító félreért valamit, nemhogy a netről tölthető feliratokban, ez engem általában eléggé zavar... :)
itt az igazság. a legnagyobb bizalommal mindig is a mozis szinkronra lehet tekinteni - hitelesseég szempontjából - persze kivételek mindig akadnak, de vászonra a legrégibb motorosok fordítanak, ellenben.
dvd-feliratot, amellett, hogy profik is fordítanak, sajnos nagyon sok amatőr is csinál, akik olykor alapvető fordítási hibákat is vétenek. sajnos. -
rgranc #25 Plusz egy szavazat a feliratra.
a) ha az ember jól olvas, szerintem nem megy el az egész idő az olvasással, gond nélkül követhető a kép is...
b) nekem pl. jó a nyelvgyakorlásra
Ami negatívum: még DVD-ken is előfordul, hogy a fordító félreért valamit, nemhogy a netről tölthető feliratokban, ez engem általában eléggé zavar... :) -
FTeR #24 -
#23 jobban = jobbak -
#22 mindenesetre a feliratos filmek sokkal jobban, mivel ott a szereplő saját alakított hangját hallod, nem egy szinkronszínész dumálását a stúdióba... -
winnie #21 persze, csináltak mást. vagy fél évig a viasat filmjeit és sorozatait, de aztán jött a népharag a star trek-esekkel az élen:) -
FTeR #20 romantikára csak 1x vetemedtem a haverokkal és órákig röhögő görcsben fetrengtünk a tv előtt :D
de biztos vagyok, hogy ez a zone név nem onnan ismerős, így kelett, h mást is csináljanak...de reméljük igazad van és mára már csak a romatikra korlátozódnak. -
FTeR #19 " az amerikai történelmet kevéssé ismerő honfitársainkat egy kicsit lehet, hogy megkavarja fejtörőivel és azok megfejtéseinek magyarázatával,"
nem is tudom melyik filmben volt, hogy majdhogynem ezer éves múltba tekintettek vissza, az akkori európára emlékeztető környezetben, a gond csak az volt, hogy történetileg az egész az amerikai kontinensen játszódott, így felvetve azt a kérdést, hogy a rendezők vajon tisztába vannak e az USA kétszáz éves múltjával... -
winnie #18 Egyébként pár éve alakult ez a zone studi vagy mi ami újabban szinkronizál.
a zone csak egy rövid időszak volt - rövid, de borzalmas. (határontúli színészekkel végeztették a munkát). bár a romatikát még mindig ők csinálják, de máshol nincsenek szerencsére. a szinkronos nagyrészét a mafilm, a masterfilm és a videovox csinálja. -
FTeR #17 gyakorold az olvasást és meglátod, lehet a film nézése közben olvasni a feliratot anélkűl, hogy bármiről lemaradnál...
a home entertainment filmeket szinkronosan szeretem, mert eredeti nyelven nincs benne semmi különös és így fáradtan is tudom nézni őket, azomban a nagy mozifilmeket, ahol a hanglejtés, hangsúlyozás, hangszín is tartalmaz valami pluszt inkább eredeti nyelven nézem meg, úgy ahogy az alkotók azt elképzelték és nem úgy ahogy a szinkron rendezők átgondolták (mert hogy így is jó...hát nem). Legkedveltebb példám a phoneboot (fülke), mintha két külön film lenne. Amikor először néztem angolul arra gondoltam, hogy oszkárt is érdemelne, majd jöttek emberek hogy milyen szar film így meg úgy... én meg nem értettem mi a bajuk vele, aztán megnéztem magyarúl is. Hát mit ne mondjak a régi szép időkben, amikor 1 hang monotonon olvasta a szöveget a film alatt, nagyobb volt a hasonlóság mint ebben a szinkronba.
Egyébként pár éve alakult ez a zone studi vagy mi ami újabban szinkronizál. A brazíl szapan csodákkal kezdték, de már egész estés filmekre is vetemedtek, na őket a közizlés ellen elkövetett vétségek miatt be kéne zárni. Tönkre teszik a magyar szinkron színvonalát. -
#16 Jó cikk, ennek hatására meg fogom nézni ezt a filmet.
/me Indiana Jones rajongó :) -
#15 szombaton láttam a filmet. Kellemes kikapcsolódás volt. Nikolász Kédzs miatt néztem meg, és olyan film volt amilyennek vártam.
Jó kis kerettörténetet találtak ki.
szal rendbe volt.
felirat meg nem érdekelt. néha néha olvastam csak. -
Güzüke #14 Nos, az eddigiekhez csak annyit fűznék hozzá, hogy felirat nélkül nem engednék megjelentetni még magyar filmet sem DVD-n, tudjátok miért? Mert vannak rosszul halló embertársaink is. Én speciel a magyar klasszikusokon vagyok felháborodva (Egri csillagok, Kőszívű ember fiai, Tenkes kapitánya stb.), mert nincs rajtuk magyar felirat. Gyerekkoromban még hallottam mindegyiket, de ma már sajnos annyira rossz a hallásom, hogy mindenképpen szükségem volna feliratra...a mozikban is csak a feliratos filmekre bukom (nekünk nem a hangerő számít csupán, sőt...). -
Pakosz #13 Jo film volt, meg angolul is! -
winnie #12 a szem pedig the All seeing eye ból nyúlták
a szem MAGA az 'all seeing eye'. ha kezedbe veszel egy egydollárost, akkor láthatod a hátoldalán. -
#11 Plakáton a betűtipus Tomb Raider, a szem pedig the All seeing eye ból nyúlták -
shabba #10 A fellelhető feliratok nagy része sem valami "művészi csoda", elvégre lelkes amatőrök készítik és a többségük nem valami nyelvzseni. Esetleg lehet jól beszéli az illető az angolt és érti is a szöveget csak nincs meg az a képessége hogy ezt megfelelően átültesse a magyar nyelvre. Ehhez kell némi érzék vagy valami veleszületett és ez nincs meg mindenkiben. Ez van és ezt el kell fogadni. A szinkronok terén is vannak kevésbé eltaláltak, ennek ellenére szerintem a magyar szinkron elég jó nívót üt meg.
És speciel nem vettem észre magamon hogy attól mert rákényszerülök arra hogy idegen nyelvű filmeket nézzek jobban bírnám az angolt vagy bármennyivel is többet értenék meg belőle. Szóval nagy általánosságban nem jelethető ki hogy ez működik mint nyelvtanulási forma. Akinél pedig nem működik ott csak zavaró tényező az eredeti nyelvű szöveg. -
#9 tökéletesen egyetértek! -
#8 "szórakoztató nyelvtanulásnak sem utolsó"
Ez nem igaz. Rohadtul nem figyelsz feliratos film esetén arra, mit hogyan ejtenek ki, csak és kizárólag a jelentésre. -
shabba #7 Én speciel nem szeretem a feliratos filmet. A felirat olvasásával elveszik a film lényege a vizuális "mondanivaló", mivel képtelenség két dolgora 1xre odafókuszálni. Most vagy filmet nézek vagy alatta olvasom a feliratot. Azt tapasztalatból mondom ha egy feliratos film után megkérdezik tőlem hogy miről szólt akkor a képi részre alig emlékszem, mert egész idő alatt az olvasás köti le az embert, oda fókuszál a tekintete nem a képre. Ezzel szemben egy szinkronizált filmet tökéletesen be lehet fogadni, a kép is megmarad meg a szövegi részről sem maradunk le így emlékezni is lehet rá.
Kár hogy a netről letölthető filmet és sorozatok kilencven-sok százaléke feliratos, és mivel az ember nem győzi kivárni a szinkronos ripek sokszor fél-egy éves késését vagy mivel tudja nem is lesz hozzá kénytelen megnézni felirattal. És számomra egyáltalán nincs benne semmi szórakoztató, meg nyelvtanulás, helyette csak az élményt rontja el de azt aztán nagyon.