26244
-
#11782 Kapaszkodj meg, Magyarországon is van ilyen. Az egyik "legkisebb is számít helyen" láttam ilyet. De csak néha üzemelt. -
#11781 mikre nincs idejük az amcsiknak... én biztos nem számolgatnám hogy 10 vagy kevesebb cucc van e a bevásárlókocsimban :) -
#11780 Ez szvsz nem hülyeség. Amikor véletlenül ilyen helyre megyek, és max 2-3 cuccal állok sorba tuti, hogy nincs olyan sor ahol nem áll bennt már 3 legalább fullra rakott szekérrel vki. Szal sztem ez jó dolog. -
#11779 jaja, van ilyen. -
#11778 pedig de... most dobnék egy wikipedia entryt, de a 10 items or less kulcsszóra az ilyen című sitcomot dobta ki -
#11777 nemhiszem :) -
#11776 Ó te jó ég - ilyen tényleg létezik?
Már nem az, hogy Jon ilyen hülye, hanem a hülye amerikaiaknak ilyen pénztár. :) -
#11775
-Hé Garfield, tudod a boltban van egy külön pénztár a 10 vagy kevesebb árut vásárlóknak?
-Nos, én 12 - számold csak meg - 12 dologgal jutottam át rajta!
.Egy kis lépés egy embernek, egy hatalmas ugrás a dinkaság számára. -
#11774 akkor viszont szép régi napoknak kellene lennie a 2. kockában - az meg nem hangzik jól -
#11773 utolsó inkább:
azok a hülye régi napok -
#11772
-Hosszú ideje vagyunk együtt Garfield.
.Hosszú ideje.
-Emlékszel a régi szép napokra?
.Én nem így nevezném azokat.
-Emlékszel, mikor kelbimbó szorult a köldökömbe?
.Azok a régi hülye napok. -
#11771 Ez oltári! XD -
#11770 :DDDD -
#11769 láál :D -
#11768 :D:D:D:D:D:D:D:D:D
szegény Liz :D:D -
#11767
-Jon, azt hiszem itt az ideje, hogy újragondoljuk a ruhatáradat.
-Igen?
-Gyerünk, először is átnézzük a ruhásszekrényt.
-Hmm.. lássuk csak... hát, ennek mennie kell, oh.. fúj, ennek is...
-De szeretem azt az inget!
-És ennek is, és ennek is, és ennek is, és ennek is, és... EZ MEG MI?
-Az?
-JÁÁÁÁÁÁÁÁJJJ!!!!
.Szegényke...
.Megtalálta Jon púderkék poliészter bulizós zakóját.
-Még mindig jó rám! -
#11766 Szerintem meg az anyjára ütött. A haja pl. olyan. -
spy803 #11765 Volt is egy képsor, amiben Garfield azt mondta, hogy Johnt csak örögbe fogadták. John éppen arról beszélt, hogy apja kopasz, doki kopaszodik... -
#11764
-Az egyik legjobb dolog a farmban a természet!
-Mindenhol ott van!
.Például a talpad alatt. -
Prof William #11763 Szerintem is az apja.
Bár Doki bátyó is eléggé az öregére ütött. :)
Jon még csak észben ütött rá. :) -
#11762 az Jon apja :D -
#11761 Áá, szerintem ez Jon örege. =) -
#11760 jah, mert kihullott az a két szál haja -
spy803 #11759 Doki bátyó hogy megöregedett. :) -
#11758
-Eső lesz.
-Ja.
-Ja.
-Ja.
-Ja, ja.
-Ja, ja, ja.
.És még azt mondják a beszélgetés művészete halott. -
#11757 Szóval, a farm az a hely, ahonnan a kaja származik.. -
Cat 02 #11756 Hát, amelyik fajtát szereted :)
Nekem az Elkészülni vigyázz hamm van meg, meg a nyaralós (azt birom is) -
nenus #11755 Helósztok!tanácsot kérnák hogy nekem megvan zseb garfield-ból a szombat esti frász a sokból sosem elég a nagy kőltő beach boys egyszer fen egyszer lent és az ubúl te édesnyálú.az érdekelne h szerintetek ezeken kívűl meik a legjobb.köszönöm -
#11754 nincs is ott get out hanem get our food
szal kb ennyi hogy: "Gyerekek, az emberek a farmról szerzik a kaját" -
#11753 Én a get out-ra gondoltam, hogy nem szó szerinti fordítás. Azt akartam kifejezni, hogy innen származnak a jó kaják. Szvsz a képregényben is ilyesmit jelenthet. -
Cat 02 #11752 Whipped Cream a tejszínhab, szal tökéletes.
Max az első lenne olyan h "Gyerekek, a farm az a hely ahonnan a kaját szerezzük". -
#11751
.Srácok! A farmok azok a helyek, ahonnan a jó ételeket származtatjuk.
.Gabona(pehely), gyümölcs, zöldségek...
.Elnézést, uram, merre találom a tejszínhab-fákat?
(származtatás nem a legmegfelelőbb szó erre, de szó szerinti fordításban más lenne a jelentése) -
#11750 mintha Garfield elöszőr járna a farmon pedig Jhon már minden állatot bemutatot -
#11749
.Te mi vagy?
-Csirke.
.Peeeersze...
.Ha csirke vagy, hol a prézli?
(vagy panírozás, csak az nem hangzik olyan jól ("hol a panír?" :D )) -
#11748 Mint ahogy előttem is írták, szerintem így menne az utolsó sor:
Oké, észkombájn, kezdjük újra... -
#11747 jaaaj oké megvan -
juzosch #11746 Wááá, leesett:D
Amúgy tényleg jó lett a szóvicc fordítása:) -
#11745 Jó fordítás, csak a "Flash" szerintem itt kifejezetten a szuperhősre vonatkozik, kigúnyolva Garfield lassú észjárását. :-) -
#11744 Onnan, hogy ez egy ügyesen magyarra átültetett szóvicc. (barn -> Barney)
Egyébként olvasd el újra a második sort, ha aztán sem esik le... =) -
#11743 egyébként nem nagyon értem o.O