26244


Garfield-böngészde



--


  • ivan924
    #11782
    Kapaszkodj meg, Magyarországon is van ilyen. Az egyik "legkisebb is számít helyen" láttam ilyet. De csak néha üzemelt.
  • precision
    #11781
    mikre nincs idejük az amcsiknak... én biztos nem számolgatnám hogy 10 vagy kevesebb cucc van e a bevásárlókocsimban :)
  • modellmaker
    #11780
    Ez szvsz nem hülyeség. Amikor véletlenül ilyen helyre megyek, és max 2-3 cuccal állok sorba tuti, hogy nincs olyan sor ahol nem áll bennt már 3 legalább fullra rakott szekérrel vki. Szal sztem ez jó dolog.
  • Ron Ragm
    #11779
    jaja, van ilyen.
  • Calver
    #11778
    pedig de... most dobnék egy wikipedia entryt, de a 10 items or less kulcsszóra az ilyen című sitcomot dobta ki
  • precision
    #11777
    nemhiszem :)
  • CattiBrie
    #11776
    Ó te jó ég - ilyen tényleg létezik?
    Már nem az, hogy Jon ilyen hülye, hanem a hülye amerikaiaknak ilyen pénztár. :)
  • Dzsini
    #11775

    -Hé Garfield, tudod a boltban van egy külön pénztár a 10 vagy kevesebb árut vásárlóknak?
    -Nos, én 12 - számold csak meg - 12 dologgal jutottam át rajta!

    .Egy kis lépés egy embernek, egy hatalmas ugrás a dinkaság számára.
  • Dzsini
    #11774
    akkor viszont szép régi napoknak kellene lennie a 2. kockában - az meg nem hangzik jól
  • Fantos
    #11773
    utolsó inkább:
    azok a hülye régi napok
  • Dzsini
    #11772

    -Hosszú ideje vagyunk együtt Garfield.
    .Hosszú ideje.

    -Emlékszel a régi szép napokra?
    .Én nem így nevezném azokat.

    -Emlékszel, mikor kelbimbó szorult a köldökömbe?
    .Azok a régi hülye napok.
  • RelakS
    #11771
    Ez oltári! XD
  • Shiwo
    #11770
    :DDDD
  • Lullaby
    #11769
    láál :D
  • precision
    #11768
    :D:D:D:D:D:D:D:D:D
    szegény Liz :D:D
  • Dzsini
    #11767

    -Jon, azt hiszem itt az ideje, hogy újragondoljuk a ruhatáradat.
    -Igen?

    -Gyerünk, először is átnézzük a ruhásszekrényt.

    -Hmm.. lássuk csak... hát, ennek mennie kell, oh.. fúj, ennek is...
    -De szeretem azt az inget!

    -És ennek is, és ennek is, és ennek is, és ennek is, és... EZ MEG MI?
    -Az?

    -JÁÁÁÁÁÁÁÁJJJ!!!!
    .Szegényke...

    .Megtalálta Jon púderkék poliészter bulizós zakóját.
    -Még mindig jó rám!
  • Marki
    #11766
    Szerintem meg az anyjára ütött. A haja pl. olyan.
  • spy803
    #11765
    Volt is egy képsor, amiben Garfield azt mondta, hogy Johnt csak örögbe fogadták. John éppen arról beszélt, hogy apja kopasz, doki kopaszodik...
  • Dzsini
    #11764

    -Az egyik legjobb dolog a farmban a természet!
    -Mindenhol ott van!
    .Például a talpad alatt.
  • Prof William
    #11763
    Szerintem is az apja.

    Bár Doki bátyó is eléggé az öregére ütött. :)

    Jon még csak észben ütött rá. :)
  • Fantos
    #11762
    az Jon apja :D
  • PrasCo
    #11761
    Áá, szerintem ez Jon örege. =)
  • LSL
    #11760
    jah, mert kihullott az a két szál haja
  • spy803
    #11759
    Doki bátyó hogy megöregedett. :)
  • Dzsini
    #11758

    -Eső lesz.
    -Ja.

    -Ja.
    -Ja.

    -Ja, ja.
    -Ja, ja, ja.
    .És még azt mondják a beszélgetés művészete halott.
  • CattiBrie
    #11757
    Szóval, a farm az a hely, ahonnan a kaja származik..
  • Cat 02 #11756
    Hát, amelyik fajtát szereted :)
    Nekem az Elkészülni vigyázz hamm van meg, meg a nyaralós (azt birom is)
  • nenus
    #11755
    Helósztok!tanácsot kérnák hogy nekem megvan zseb garfield-ból a szombat esti frász a sokból sosem elég a nagy kőltő beach boys egyszer fen egyszer lent és az ubúl te édesnyálú.az érdekelne h szerintetek ezeken kívűl meik a legjobb.köszönöm
  • precision
    #11754
    nincs is ott get out hanem get our food
    szal kb ennyi hogy: "Gyerekek, az emberek a farmról szerzik a kaját"
  • Marki
    #11753
    Én a get out-ra gondoltam, hogy nem szó szerinti fordítás. Azt akartam kifejezni, hogy innen származnak a jó kaják. Szvsz a képregényben is ilyesmit jelenthet.
  • Cat 02 #11752
    Whipped Cream a tejszínhab, szal tökéletes.
    Max az első lenne olyan h "Gyerekek, a farm az a hely ahonnan a kaját szerezzük".
  • Marki
    #11751

    .Srácok! A farmok azok a helyek, ahonnan a jó ételeket származtatjuk.
    .Gabona(pehely), gyümölcs, zöldségek...
    .Elnézést, uram, merre találom a tejszínhab-fákat?

    (származtatás nem a legmegfelelőbb szó erre, de szó szerinti fordításban más lenne a jelentése)
  • Fantos
    #11750
    mintha Garfield elöszőr járna a farmon pedig Jhon már minden állatot bemutatot
  • Dzsini
    #11749

    .Te mi vagy?
    -Csirke.
    .Peeeersze...
    .Ha csirke vagy, hol a prézli?

    (vagy panírozás, csak az nem hangzik olyan jól ("hol a panír?" :D ))
  • RelakS
    #11748
    Mint ahogy előttem is írták, szerintem így menne az utolsó sor:
    Oké, észkombájn, kezdjük újra...
  • Fantos
    #11747
    jaaaj oké megvan
  • juzosch
    #11746
    Wááá, leesett:D

    Amúgy tényleg jó lett a szóvicc fordítása:)
  • Hmuda
    #11745
    Jó fordítás, csak a "Flash" szerintem itt kifejezetten a szuperhősre vonatkozik, kigúnyolva Garfield lassú észjárását. :-)
  • PrasCo
    #11744
    Onnan, hogy ez egy ügyesen magyarra átültetett szóvicc. (barn -> Barney)
    Egyébként olvasd el újra a második sort, ha aztán sem esik le... =)
  • Fantos
    #11743
    egyébként nem nagyon értem o.O