26421
-
spy803 #11759 Doki bátyó hogy megöregedett. :) -
#11758
-Eső lesz.
-Ja.
-Ja.
-Ja.
-Ja, ja.
-Ja, ja, ja.
.És még azt mondják a beszélgetés művészete halott. -
#11757
Szóval, a farm az a hely, ahonnan a kaja származik.. -
Cat 02 #11756 Hát, amelyik fajtát szereted :)
Nekem az Elkészülni vigyázz hamm van meg, meg a nyaralós (azt birom is) -
nenus #11755 Helósztok!tanácsot kérnák hogy nekem megvan zseb garfield-ból a szombat esti frász a sokból sosem elég a nagy kőltő beach boys egyszer fen egyszer lent és az ubúl te édesnyálú.az érdekelne h szerintetek ezeken kívűl meik a legjobb.köszönöm -
#11754
nincs is ott get out hanem get our food
szal kb ennyi hogy: "Gyerekek, az emberek a farmról szerzik a kaját" -
#11753
Én a get out-ra gondoltam, hogy nem szó szerinti fordítás. Azt akartam kifejezni, hogy innen származnak a jó kaják. Szvsz a képregényben is ilyesmit jelenthet. -
Cat 02 #11752 Whipped Cream a tejszínhab, szal tökéletes.
Max az első lenne olyan h "Gyerekek, a farm az a hely ahonnan a kaját szerezzük". -
#11751
.Srácok! A farmok azok a helyek, ahonnan a jó ételeket származtatjuk.
.Gabona(pehely), gyümölcs, zöldségek...
.Elnézést, uram, merre találom a tejszínhab-fákat?
(származtatás nem a legmegfelelőbb szó erre, de szó szerinti fordításban más lenne a jelentése) -
#11750
mintha Garfield elöszőr járna a farmon pedig Jhon már minden állatot bemutatot -
#11749
.Te mi vagy?
-Csirke.
.Peeeersze...
.Ha csirke vagy, hol a prézli?
(vagy panírozás, csak az nem hangzik olyan jól ("hol a panír?" :D )) -
#11748
Mint ahogy előttem is írták, szerintem így menne az utolsó sor:
Oké, észkombájn, kezdjük újra... -
#11747
jaaaj oké megvan
-
juzosch #11746 Wááá, leesett:D
Amúgy tényleg jó lett a szóvicc fordítása:) -
#11745
Jó fordítás, csak a "Flash" szerintem itt kifejezetten a szuperhősre vonatkozik, kigúnyolva Garfield lassú észjárását. :-) -
#11744
Onnan, hogy ez egy ügyesen magyarra átültetett szóvicc. (barn -> Barney)
Egyébként olvasd el újra a második sort, ha aztán sem esik le... =) -
#11743
egyébként nem nagyon értem o.O -
#11742
Barney-ből hogy lett pajti? -
#11741
de randa macska o: -
Cat 02 #11740 Az első ilyen nem volt nagy szám, mikor átmentek az újságpapíron. -
#11739
.Ki vagy te?
-Egy pajtában élő macska.
.Én Garfield vagyok.
-Én Pajti.
.Hol élsz?
-Oké, egy pillanat, kezdjük újra...
egyéb híreinkben: ha megvannak a 3d modellek már nem nehéz gyártani a filmeket: Garfield's Fun Fest -
Cat 02 #11738 Áh, Doki báttyó meglát egy nőt és sokkot kap :D -
#11737
-Hát nem csodálatos, Garfield?
.Csudajó.
-Itt vagyunk újra a farmon!
.Jipíí.
-Megyek megölelek egy tehenet!
.Rég volt randija.
(remélem Liz is eljön...) -
#11736
szerintem jó hogy két változat van ezt mindig el kéne játszani -
#11735
Egy kicsit gettósabb:)
Btw sry, amikor írtam még nem volt semmi. -
#11734
mennyire más a hangulata a két fordításnak :) -
juzosch #11733 :D -
#11732
- Itt jön Heléna.
- Tuti most is megpróbál majd rámnyomulni, mint mindig.
- Tök gáz, de komolyan...
- Najó, tegyünk úgy, mintha észre sem vennénk.
- Tényleg szánalmas egy csaj... -
#11731
.Heléna erre jön!
.Megint flörtölni akar majd velem, mint mindig.
.Igazán nevetséges...
.Csinálj úgy, mint aki észre sem veszi, Garfield.
.Szegény teremtés. -
#11730
Basszus, valaki törölje, rossz topic... :( -
#11729
-
#11728
azt kihízta :S -
#11727
elárulta szegény takaróját :,-( -
zsoty27 #11726 úgy látszik 30 évesen már zöld
-
#11725
eddig kék volt a köpenye -
#11724
.Szupergarfield kiáll az igazságért...
...a törvényességért...
...és a vedlésért! -
#11723
- Na jó, meggyőztél. -
#11722
-Akarsz ütögetni kicsit?
-Áh, most nincs kedvem...
-Akkor egy kis makramézás talán?
-Rendben, most tényleg megnyerő vagy
(utolsó mondatra, ha valakinek van jobb ötlete, mondja nyugodtan) -
YaniMan #11721
Szerintem simán az van, amit eredetileg fordított. -->> _macska_ újság. -
#11720
nah minden, csak emberrablás nem jutott eszembe, mivel mindig kidnap formában találkoztam eddig vele, szóval köszi









