26421


Garfield-böngészde



--


  • spy803
    #11759
    Doki bátyó hogy megöregedett. :)
  • Dzsini
    #11758

    -Eső lesz.
    -Ja.

    -Ja.
    -Ja.

    -Ja, ja.
    -Ja, ja, ja.
    .És még azt mondják a beszélgetés művészete halott.
  • CattiBrie
    #11757
    Szóval, a farm az a hely, ahonnan a kaja származik..
  • Cat 02 #11756
    Hát, amelyik fajtát szereted :)
    Nekem az Elkészülni vigyázz hamm van meg, meg a nyaralós (azt birom is)
  • nenus
    #11755
    Helósztok!tanácsot kérnák hogy nekem megvan zseb garfield-ból a szombat esti frász a sokból sosem elég a nagy kőltő beach boys egyszer fen egyszer lent és az ubúl te édesnyálú.az érdekelne h szerintetek ezeken kívűl meik a legjobb.köszönöm
  • precision
    #11754
    nincs is ott get out hanem get our food
    szal kb ennyi hogy: "Gyerekek, az emberek a farmról szerzik a kaját"
  • Marki
    #11753
    Én a get out-ra gondoltam, hogy nem szó szerinti fordítás. Azt akartam kifejezni, hogy innen származnak a jó kaják. Szvsz a képregényben is ilyesmit jelenthet.
  • Cat 02 #11752
    Whipped Cream a tejszínhab, szal tökéletes.
    Max az első lenne olyan h "Gyerekek, a farm az a hely ahonnan a kaját szerezzük".
  • Marki
    #11751

    .Srácok! A farmok azok a helyek, ahonnan a jó ételeket származtatjuk.
    .Gabona(pehely), gyümölcs, zöldségek...
    .Elnézést, uram, merre találom a tejszínhab-fákat?

    (származtatás nem a legmegfelelőbb szó erre, de szó szerinti fordításban más lenne a jelentése)
  • Fantos
    #11750
    mintha Garfield elöszőr járna a farmon pedig Jhon már minden állatot bemutatot
  • Dzsini
    #11749

    .Te mi vagy?
    -Csirke.
    .Peeeersze...
    .Ha csirke vagy, hol a prézli?

    (vagy panírozás, csak az nem hangzik olyan jól ("hol a panír?" :D ))
  • RelakS
    #11748
    Mint ahogy előttem is írták, szerintem így menne az utolsó sor:
    Oké, észkombájn, kezdjük újra...
  • Fantos
    #11747
    jaaaj oké megvan
  • juzosch
    #11746
    Wááá, leesett:D

    Amúgy tényleg jó lett a szóvicc fordítása:)
  • Hmuda
    #11745
    Jó fordítás, csak a "Flash" szerintem itt kifejezetten a szuperhősre vonatkozik, kigúnyolva Garfield lassú észjárását. :-)
  • PrasCo
    #11744
    Onnan, hogy ez egy ügyesen magyarra átültetett szóvicc. (barn -> Barney)
    Egyébként olvasd el újra a második sort, ha aztán sem esik le... =)
  • Fantos
    #11743
    egyébként nem nagyon értem o.O
  • Fantos
    #11742
    Barney-ből hogy lett pajti?
  • Lullaby
    #11741
    de randa macska o:
  • Cat 02 #11740
    Az első ilyen nem volt nagy szám, mikor átmentek az újságpapíron.
  • Dzsini
    #11739

    .Ki vagy te?
    -Egy pajtában élő macska.

    .Én Garfield vagyok.
    -Én Pajti.

    .Hol élsz?
    -Oké, egy pillanat, kezdjük újra...


    egyéb híreinkben: ha megvannak a 3d modellek már nem nehéz gyártani a filmeket: Garfield's Fun Fest
  • Cat 02 #11738
    Áh, Doki báttyó meglát egy nőt és sokkot kap :D
  • Dzsini
    #11737

    -Hát nem csodálatos, Garfield?
    .Csudajó.

    -Itt vagyunk újra a farmon!
    .Jipíí.

    -Megyek megölelek egy tehenet!
    .Rég volt randija.

    (remélem Liz is eljön...)
  • Fantos
    #11736
    szerintem jó hogy két változat van ezt mindig el kéne játszani
  • nothes
    #11735
    Egy kicsit gettósabb:)

    Btw sry, amikor írtam még nem volt semmi.
  • Dzsini
    #11734
    mennyire más a hangulata a két fordításnak :)
  • juzosch
    #11733
    :D
  • nothes
    #11732


    - Itt jön Heléna.
    - Tuti most is megpróbál majd rámnyomulni, mint mindig.
    - Tök gáz, de komolyan...
    - Najó, tegyünk úgy, mintha észre sem vennénk.
    - Tényleg szánalmas egy csaj...
  • Dzsini
    #11731

    .Heléna erre jön!
    .Megint flörtölni akar majd velem, mint mindig.
    .Igazán nevetséges...
    .Csinálj úgy, mint aki észre sem veszi, Garfield.

    .Szegény teremtés.
  • PLaci #11730
    Basszus, valaki törölje, rossz topic... :(
  • PLaci #11729
  • Kicsikiraly
    #11728
    azt kihízta :S
  • Fantos
    #11727
    elárulta szegény takaróját :,-(
  • zsoty27
    #11726
    úgy látszik 30 évesen már zöld
  • Fantos
    #11725
    eddig kék volt a köpenye
  • Dzsini
    #11724

    .Szupergarfield kiáll az igazságért...
    ...a törvényességért...
    ...és a vedlésért!
  • CattiBrie
    #11723
    - Na jó, meggyőztél.
  • Treblakos
    #11722

    -Akarsz ütögetni kicsit?
    -Áh, most nincs kedvem...

    -Akkor egy kis makramézás talán?
    -Rendben, most tényleg megnyerő vagy

    (utolsó mondatra, ha valakinek van jobb ötlete, mondja nyugodtan)
  • YaniMan
    Szüli
    #11721
    Szerintem simán az van, amit eredetileg fordított. -->> _macska_ újság.
  • Treblakos
    #11720
    nah minden, csak emberrablás nem jutott eszembe, mivel mindig kidnap formában találkoztam eddig vele, szóval köszi