26244
-
#12902 -
#12901 Megpróbálok nem ennyire félreérthetően fogalmazni. -
#12900 Informatív. :) -
Cat 02 #12899 Okés, jó tudni, kösz a felvilágosítást.
Az utolsót én se nagyon vágom. -
#12898 -
#12897
-Ideje felkelni
-Rendben.Ez jó gondolat.Kösz,a felkeltésért.(??)
-Megpróbálok tájékozott lenni.
-Zzzz
(nem hibátlan fordítás) -
#12896 Biztos megint fogyókúrára fogták :D -
#12895 Garfield kezd megörülni:D -
#12894 :DDDDDD -
#12893 Ezeken a menőzős részeken mindig hangosan felröhögök, legutóbb mikor Jon 2 napszemüveget vett fel az is rohadt jó volt. Az ilyenek tetszenek. :D -
Verseghy #12892 Látom, most már figyelsz a változatosságra..:D:D:D -
#12891 :DDDDDD -
#12890
-Menő vagyok.
.Nem létezik olyan, hogy menő pamutgombolyag.
-És most?
.Beismerem, tévedtem. -
toto2700 #12889 na igen ezekkel én is bajba vagyok, hogy is lehetne jól lefordítani magyarra :)
A 'float'-ra szerintetek az jó szó, hogy 'karaván'? -
#12888 -
#12887 :)))
Egyébként nagyon ismerős nekem ez a képsor, szerintem ez vagy ehhez hasonló már volt régen valamikor. -
#12886 -
#12885
-Itt van a báli királyunk és királynőnk.
-És ez pedig én vagyok...
-...udvari bolondnak választottak.
.Csini zöld harisnya.
Homecoming - főiskolán/egyetemen és gimnáziumban ez olyan rendezvény(sorozat), amire visszajönnek az egykori diákok. Általában foci- vagy más sportmeccset, valami táncos mulatozást és némi felvonulást takar. forrás - pont a fordításon megy a beszélgetés, innen vettem a (nem túl helyes) fordítást. -
#12884 aha....hát nem értem mit mondasz, de így van.... :D -
toto2700 #12883 ... én így fordítottam volna... -
toto2700 #12882 nem tom, én fordítottam volna. De mindenkinek leesett a poén. -
#12881 én nem azt mondtam, hogy ezzel baj lenne, csak szerintem nem egészen illik bele ez a helyzetbe....amúgy meg a szó szerinti fordítás nem mindig a legjobb megoldás...... -
toto2700 #12880 pedig a szó szerinti fordítás jó -
Cat 02 #12879 Így utólag nekem is élő példa, de reggel valamiért nem ugrott be =\ Így maradt a sztaki ftw. -
#12878 nemtom, de nekem ez a vizuális szemléltető eszköz olyan oda nem illő....nekem a tökéletes példa vagy az élő példa jutott eszembe....nemtom.... .D -
#12877 -
#12876 -
#12875 -
#12874 ... -
#12873 -
#12872 XDD -
#12871 XDD -
Cat 02 #12870
- Senki se tökéletes.
- Hé, Garfield.
- Áh! Egy vizuális szemléltető eszköz. -
#12869 Jon felszedte geronazzo marijját -
#12868 -
#12867 wireless customer - olyan, aki mobiltelefont használ/vásárol ... a sad excuse meg rossz kifogás lenne - olyanra mondják, aki valaminek / valakinek látszani akar, de ez nem megy neki - nem igazán tudom, hogy hogy lehetne szöveghűen átültetni...
a *pótlék meg magyarban valami hasonló hangulatú akar lenni, hallottam már használni :) -
#12866 "Mobil vásárló" ? :]
Szerintem csak arról van szó, hogy mobil tulaj Jon -
Cat 02 #12865 Wireless customerhez nincs valami cikked ? Előfizetőpótlék az mi ? (nem belekötés, csak kíváncsi vok) -
#12864 -
geo91 #12863