26244


Garfield-böngészde



--


  • Narxis
    #13022
    :DDD
  • Vitez77
    #13021

    - Ez nagyszerű Garfield!

    - Hála ennek a sok régi pólónak amit ebben a dobozban találtam....

    -.... talán sosem fogok újra mosni
    - Vagy megjelenni a nyilvánosság előtt.
  • Narxis
    #13020
    Egy XD-t azért megér.
  • nonicks
    #13019
    ez most nem volt annyira vicces:S
  • Onuris
    #13018
    "Go figure" - kifejezés, ezért nem lehet pontosan fordítani, jelentése a kontextusban kb: egyértelmű, ki hitte volna, nem mondod.
  • Treblakos
    #13017

    [könyv felirat: Évkönyv]

    -Ez itt Szekáló Béla

    -Minden nap betömködött a sulis szekrényembe...

    -Mostanában temetkezési vállalkozó
    -Tanácstalan vagyok
  • toto2700
    #13016
    nekem is pont ez szúrt szemet
  • precision
    #13015
    classy

    amúgy jó :)
  • nonicks
    #13014

    -Nem vagyok lusta...
    -Csak keveset mozgok.
    -Ami klasszikus lustaság.
  • Pianista
    #13013
    XDD
  • Narxis
    #13012
    lol
  • Doomista
    #13011
    #13010
  • Narxis
    #13010
    :DD
  • Vitez77
    #13009

    - Garfield, átaludtad az egész életed!
    - Ez nem igaz.
    - Bár nem nagyon emlékszem a tinikoromra.
  • RelakS
    #13008
    Igen, különben így lesz kiírva lekvárus fukc up :]

    De mostmár lassan ideje abbahagyni, mert ez nem Garfield
  • precision
    #13007
    ja de nem mindegy hogy jelzőként (nyugodt, stb.) vagy határozó szóként (? :)) (még) használják :)

    szövegkörnyezettől függ
  • RelakS
    #13006
    Ja, az UT3-ban is van olyasmi beszólás, hogy Hold still, damn it! - Maradj nyugton, basszus!
  • Narxis
    #13005
    Google Translate rulz.
  • modellmaker
    #13004
    a google translate legalább jól fordítja :D
  • toto2700
    #13003
    azt is jelenti, de itt nyilvánvalóan nem ezt jelenti.
  • Calver
    #13002
  • Doomista
    #13001
    http://www.webforditas.hu/
    still - megnyugszik xP
  • Cat 02 #13000
    http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=27ff5541753c11387842a445f5a0ce72&vk=&in_form=1&L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&W=still&M=1&P=0&C=1&T=1

    :D
  • RelakS
    #12999
    Kellemes ... nyugató ... Ezt honan szedtétek? XD
  • precision
    #12998
    jaja, még sötét van, tehát nyugodtan lehet visszafeküdni aludni
    és így máris értelmet nyer a poén :D
  • karajjj
    #12997
  • CattiBrie
    #12996
    Még sötét van.
  • nonicks
    #12995
    miért az jobb lett volna hogy : HMM...Nyugtató sötétség
  • Narxis
    #12994
    Szerintem a 2. mondatodba bele fognak kötni.

    Amúgy XD
  • nonicks
    #12993

    -Z
    -Hmm...kellemes sötétség
    -z
  • Twetr0x
    #12992
    "Camelot! Camelot! Camelot! Csak egy makett... -.-"
  • Doomista
    #12991
    XDD
  • Pianista
    #12990
    XDD
  • Narxis
    #12989
    XDD
  • Dzsini
    #12988

    -RRRAAAAWWWRRR (szabadfordítás)

    -Szent tehén, tizedes! Egy óriási szörny támadta meg a várost!
    -Az nem szörny, uram.

    -Miről beszél maga?! Hívják a tüzérséget!
    -Az csak egy vacak színész gumiruhában.

    -Nem, nem az! Egy szörnyeteg!
    -Jajj már, látom rajta a cipzárat.

    -Jesszusom, egy cipzárszörny! Az a legrosszabb fajta!
    -Az meg nem is egy igazi város.

    -Arcátlan! Ezért hadbíróság elé állítom!
    -Ezek csak kis makettházikók.

    -Látja?
    -Azonnal tegye le a házamat!
    .Úgy néz ki Farönk tábornok nagyon beleélte magát a szerepbe.

    (It's only a model)
  • Narxis
    #12987
    Ez nem jó szóvicc. :D :p
  • RelakS
    #12986
    hmmm... Sok volt a narxi(s)? :]
  • Narxis
    #12985
    Relax(ks) XD
  • Mazarex
    #12984
    wazz egyszer szólok be és tömegverekedés lesz? :D
  • Cat 02 #12983
    Sztem feles, úgy is általában fix emberek fordítják.