26244
-
#13022 :DDD -
#13021
- Ez nagyszerű Garfield!
- Hála ennek a sok régi pólónak amit ebben a dobozban találtam....
-.... talán sosem fogok újra mosni
- Vagy megjelenni a nyilvánosság előtt. -
#13020 Egy XD-t azért megér. -
#13019 ez most nem volt annyira vicces:S -
Onuris #13018 "Go figure" - kifejezés, ezért nem lehet pontosan fordítani, jelentése a kontextusban kb: egyértelmű, ki hitte volna, nem mondod. -
#13017
[könyv felirat: Évkönyv]
-Ez itt Szekáló Béla
-Minden nap betömködött a sulis szekrényembe...
-Mostanában temetkezési vállalkozó
-Tanácstalan vagyok -
toto2700 #13016 nekem is pont ez szúrt szemet -
#13015 classy
amúgy jó :) -
#13014
-Nem vagyok lusta...
-Csak keveset mozgok.
-Ami klasszikus lustaság. -
#13013 XDD -
#13012 lol -
#13011 #13010 -
#13010 :DD -
#13009
- Garfield, átaludtad az egész életed!
- Ez nem igaz.
- Bár nem nagyon emlékszem a tinikoromra. -
#13008 Igen, különben így lesz kiírva lekvárus fukc up :]
De mostmár lassan ideje abbahagyni, mert ez nem Garfield -
#13007 ja de nem mindegy hogy jelzőként (nyugodt, stb.) vagy határozó szóként (? :)) (még) használják :)
szövegkörnyezettől függ -
#13006 Ja, az UT3-ban is van olyasmi beszólás, hogy Hold still, damn it! - Maradj nyugton, basszus! -
#13005 Google Translate rulz. -
#13004 a google translate legalább jól fordítja :D -
toto2700 #13003 azt is jelenti, de itt nyilvánvalóan nem ezt jelenti. -
#13002 -
#13001 http://www.webforditas.hu/
still - megnyugszik xP -
Cat 02 #13000 http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=27ff5541753c11387842a445f5a0ce72&vk=&in_form=1&L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&W=still&M=1&P=0&C=1&T=1
:D -
#12999 Kellemes ... nyugató ... Ezt honan szedtétek? XD -
#12998 jaja, még sötét van, tehát nyugodtan lehet visszafeküdni aludni
és így máris értelmet nyer a poén :D -
karajjj #12997 -
#12996 Még sötét van. -
#12995 miért az jobb lett volna hogy : HMM...Nyugtató sötétség -
#12994 Szerintem a 2. mondatodba bele fognak kötni.
Amúgy XD -
#12993
-Z
-Hmm...kellemes sötétség
-z
-
#12992 "Camelot! Camelot! Camelot! Csak egy makett... -.-" -
#12991 XDD -
#12990 XDD -
#12989 XDD -
#12988
-RRRAAAAWWWRRR (szabadfordítás)
-Szent tehén, tizedes! Egy óriási szörny támadta meg a várost!
-Az nem szörny, uram.
-Miről beszél maga?! Hívják a tüzérséget!
-Az csak egy vacak színész gumiruhában.
-Nem, nem az! Egy szörnyeteg!
-Jajj már, látom rajta a cipzárat.
-Jesszusom, egy cipzárszörny! Az a legrosszabb fajta!
-Az meg nem is egy igazi város.
-Arcátlan! Ezért hadbíróság elé állítom!
-Ezek csak kis makettházikók.
-Látja?
-Azonnal tegye le a házamat!
.Úgy néz ki Farönk tábornok nagyon beleélte magát a szerepbe.
(It's only a model) -
#12987 Ez nem jó szóvicc. :D :p -
#12986 hmmm... Sok volt a narxi(s)? :] -
#12985 Relax(ks) XD -
#12984 wazz egyszer szólok be és tömegverekedés lesz? :D -
Cat 02 #12983 Sztem feles, úgy is általában fix emberek fordítják.