309
Ird ide kedvenceidet
  • Coine, The A&O
    #185
    Ady Endre - Egy ismerős kisfiú

    Az a kisfiú jár el hozzám
    Mostanában nevetve, holtan,
    Aki voltam.

    Édes kölyök : beteg, merengő,
    Körüllengi s babrálja lágyan
    Szegény ágyam.

    Vénülő arcom nézi, nézi
    Csodálva s könnyét ejti egyre
    A szememre.

    S én gyermekként ébredek sírva
    Százszor is egy babonás éjen,
    Úgy, mint régen.
  • Eye-scream
    #184
    Tyger
    Tyger! Tyger! burning bright
    In the forests of the night,
    What immortal hand or eye
    Could frame thy fearful symmetry?

    In what distant deeps or skies
    Burnt the fire of thine eyes?
    On what wings dare he aspire?
    What the hand dare seize the fire?

    And what shoulder, and what art,
    Could twist the sinews of thy heart,
    And when thy heart began to beat,
    What dread hand? and what dread feet?

    What the hammer? what the chain?
    In what furnace was thy brain?
    What the anvil? what dread grasp
    Dare its deadly terrors clasp?

    When the stars threw down their spears,
    And water'd heaven with their tears,
    Did he smile his work to see?
    Did he who made the Lamb make thee?

    Tyger! Tyger! burning bright
    In the forests of the night,
    What immortal hand or eye,
    Dare frame thy fearful symmetry?
  • Coine, The A&O
    #183
    Ady Endre - Párisban járt az Ősz

    Párisba tegnap beszökött az Ősz.
    Szent Mihály útján suhant nesztelen,
    Kánikulában, halk lombok alatt
    S találkozott velem.

    Ballagtam éppen a Szajna felé
    S égtek lelkemben kis rőzse-dalok :
    Füstösek, furcsák, búsak, bíborak,
    Arról, hogy meghalok.

    Elért az Ősz és súgott valamit,
    Szent Mihály útja beleremegett,
    Züm, züm : röpködtek végig az úton
    Tréfás falevelek.

    Egy perc : a Nyár meg sem hőkölt belé
    S Párisból az Ősz kacagva szaladt.
    Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán
    Nyögő lombok alatt.
  • Coine, The A&O
    #180
    BABITS MIHÁLY: A DANAIDÁK
    Lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen, bús alvilágban, asphodelosok között, hol asphodelos meg se moccan, gyászfa nem bókol galyával, mákvirág szirmát nem ejti, mert a szél ott mélyen alszik, alszik asphodelos ágyban, mélyen alszik, nem beszél, hol a tók acéltükörként mozdulatlan elterülnek, pillák könnyen szenderülnek, mert a pillák legyezője, habszövetnek fodrozója sohase jár ott, a szél: óriási amphorákba, alabastrom amphorákba ötven asszony, bünös asszony karcsu vázát megmeritve, majd meritve, majd üritve kárhozott bús ötven asszony mindörökre töltöget, ötven kárhozott bus asszony óriási alabastrom amphorákba mindhiába töltögeti drága nedvét, drága Léthéből meritett sohasem elég vizet. Óriási karcsu gyászfák ágaikat sohse rázzák: [minden águk egy-egy lélek, öngyilkos bús régi lélek, mely most néma fán tenyész; érzőn, mégis öntudatlan nyujtja lombát mozdulatlan, mozdulatlan és sötéten, át a réten, át a réten, hol a Léthe (ez a rét a Léthe réte) száz belémosott bünöktől szennyes vizzel, elfelejtett ős bünöktől szennyes vizzel körbe folyva nem enyész, nem enyész, nem ér tengerbe, hanem hétszer körbe-körbe, vissza önmagába]: ottan ötven asszony kárhozottan ötven órjás amphorába mindhiába, mindhiába tölti könnyét és vizét. Majd merítve, majd üritve, mindhiába, mert az ötven bűvös edény tölthetetlen mint a tenger önmagától megapad és elhuzódik és az ötven bűnös asszony Léthe vízét alabastrom amphorákba mindörökre csak hiába tölti szét. Ötven asszony, alabastrom testtel, ébenszinü hajjal érzőn, mégis öntudatlan öntögetve szakadatlan félig értett dalra kel, ötven kárhozott bus asszony felvilágból lehozott és lelkeikbe visszajáró félig értett félemléket fojtott hangon énekel: „Meggyilkoltuk férjeinket, ötven daliás nagy férfit és szerettünk, csak szerettünk, Isten tudja, kit szerettünk, vágykancsóból meritettünk, meritettünk, üritettünk, fenn a zöldvilágu földön, az aranyos nap alatt –Régi szavak járnak vissza elsötétült lelkeinkbe, mint sötétben nagy szobákba utcáról behullott fények; mit jelentenek? hiába próbálunk rá emlékezni; mit jelent az, hogy: szeretni? mit: kivánní? és: ölelni? a homályban mindhiába kérdezzük az árnyakat.
    Csak daloljunk: Meggyilkoltuk – s emlékezzünk: férjeinket – csak daloljunk, bár nem értjük, és meritsünk és üritsünk; úgy sem tudjuk abbahagyni; és daloljunk, bár nem értjük, mert különben némaság van, és a némaság oly félős! néma, rengeteg sötétség: a sötétség nem beszél –
    Igy dalolt az ötven asszony, ötven kárhozott bus asszony, egymáshoz mind oly hasonló ébenfürtü, alabastrom testü ötven testvérasszony igy dalolt a Léthe-réten, lélekfák közt, mákvirág közt, óriási amphorák közt, Léthe mellett, hol a szél lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen bus alvilágban alszik asphodeloságyban, mélyen alszik, nem beszél.
  • Róka
    #179
    és egy másik fordítás:

    Edgar Allan Poe: A HOLLÓ

    Tóth Árpád fordítása


    Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón,
    S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékből vén bazár,
    Lankadt főm már le-ledobbant, mikor ím valami koppant,
    Künn az ajtón, mintha roppant halkan roppanna a zár.
    "Vendég lesz az", így tünődtem, "azért roppan künn a zár,
    Az lesz, más ki lenne már?"


    Óh, az emlék hogy sziven ver: padlómon a vak december
    Éjén fantóm-rejtelemmel húnyt el minden szénsugár,
    És én vártam: hátha virrad s a sok vén betűvel írt lap
    Bánatomra hátha írt ad, szép Lenórám halva bár,
    Fény leánya, angyal-néven szép Lenórám halva bár,
    S földi néven senki már.


    S úgy tetszett: a függöny leng és bíborán bús selymü zengés
    Fájó, vájó, sohse sejtett torz iszonyt suhogva jár, -
    Rémült szívem izgatottan lüktetett s én csititottam:
    "Látogató lesz az ottan, azért roppan künn a zár.
    Késő vendég lesz az ottan, azért roppan künn a zár,
    Az lesz, más ki lenne már?"


    Visszatérve lelkem mersze, habozásom elmúlt persze,
    S "Uram", kezdtem, "avagy Úrnőm, megbocsájtja, ugyebár?
    Ámde tény, hogy már ledobbant álmos főm és Ön meg roppant
    Halkan zörgött, alig koppant: alig roppant rá a zár,
    Nem is hittem a fülemnek." - S ajtót tártam, nyílt a zár:
    Éj volt künn, más semmi már.


    S mély homályba elmeredtem, szívvel, mely csodákra retten,
    Látást vártam, milyet gyáva földi álom sohse tár;
    Ám a csend, a nagy, kegyetlen csend csak állott megszegetlen,
    Nem búgott más, csak egyetlen szó: "Lenóra!" - halk, sovár
    Hangon én búgtam: "Lenóra!" s visszhang kelt rá, halk, sovár,
    Ez hangzott s más semmi már.


    S hogy szobámba visszatértem s még tüzelt javába vérem,
    Hirtelen, már hangosabban, újra zörrent holmi zár,
    S szóltam: "Persze, biztosan csak megzörrent a rácsos ablak,
    No te zaj, most rajtakaplak, híres titkod most lejár,
    Csitt, szivem, még csak egy percig, most a nagy titok lejár.
    Szél lesz az, más semmi már!"


    Azzal ablakom kitártam s íme garral, hetyke-bátran
    Roppant Holló léptetett be, mesebeli vén madár,
    S rám nem is biccentve orrot, meg sem állt és fennen hordott
    Csőrrel ladyt s büszke lordot mímelt s mint kit helye vár,
    Ajtóm felett, Pallasz szobrán megült, mint kit helye vár -
    Ült, nem is moccanva már.


    S ahogy guggolt zordon ében méltóságu tollmezében,
    Gyászos kedvem mosolygóra váltotta a vén madár -
    S szóltam: "Bár meg vagy te nyesve, jól tudom, nem vagy te beste,
    Zord holló vagy, ős nemes te, éji part küld, vad határ,
    Mondd, mily néven tisztel ott lenn a plútói mély, vad ár?"
    S szólt a Holló: "Soha már."


    Ámultam, hogy ferde csőrén ilyen tártan, ilyen pőrén
    Kél a hang, okos, komoly szó alig volt a szava bár,
    Ám el az sem hallgatandó, hogy nem is volt még halandó,
    Kit, hogy felnézett, az ajtó vállán így várt egy madár,
    Ajtajának szobra vállán egy ilyen szörny vagy madár,
    Kinek neve: "Soha már."


    S fenn a csöndes szobron ülve az a Holló egyedül e
    Szót tagolta, mintha lelke ebbe volna öntve már;
    Nem nyílt más igére ajka, nem rebbent a toll se rajta,
    S én szólék, alig sohajtva: "Majd csak elmegy, messzi száll,
    Mint remények, mint barátok, holnap ez is messzi száll",
    S szólt a Holló: "Soha már!"


    Megriadtam: csendziláló replikája mily találó -
    "Úgy lesz", szóltam, "ennyit tud csak s kész a szó- és igetár;
    Gazdájának, holmi hajszolt, bús flótásnak búra ajzott
    Ajkán leste el a jajszót, mást nem is hallhatva már,
    Csak remények gyászdalát, csak terhes jajt hallhatva már,
    Ezt, hogy: "Soha - soha már!"


    S gyászos kedvem újra szépen felmosolygott s párnás székem
    Szemközt húztam, ott, ahol várt ajtó, szobor és madár;
    S a lágy bársonyra dőlten tarka eszmét sorra szőttem,
    Elmerengtem, eltünődtem: mily borongó nyitra jár,
    Átkos, ős, vad, furcsa Hollóm titka mily bús nyitra jár,
    Mért károgja: "Soha már?"


    Ekként ültem, szőve-fejtve bús eszméket s szót se ejtve,
    Míg a madár szeme izzott, szívemig tüzelve már;
    S fejtve titkot, szőve vágyat, fejem halkan hátrabágyadt,
    Bársonyon keresve ágyat, mit lámpám fénykörbe zár,
    S melynek bíborát, a lágyat, mit lámpám fénykörbe zár
    Ő nem nyomja - soha már!


    Ekkor, úgy rémlett, a légnek sűrűjén látatlan égnek
    Füstölők s a szőnyeg bolyhán angyaltánc kél s muzsikál;
    "Bús szív", búgtam, "ím a Szent Ég szállt le hozzád, égi vendég
    Hoz vigaszt és önt nepenthét s felejtést ád e pohár,
    Idd, óh idd a hűs nepenthét, jó felejtés enyhe vár!"
    S szólt a Holló: "Soha már!"


    "Látnok!", nyögtem, "szörnyü látnok! ördög légy, madár vagy átok!
    Sátán küldött, vagy vihar vert most e puszta partra bár,
    Tépetten is büszke lázban, bús varázstól leigáztan,
    Itt e rémek-járta házban mondd meg, lelkem szódra vár -
    Van... van balzsam Gíleádban?... Mondd meg - lelkem esdve vár..."
    S szólt a Holló: "Soha már!"


    "Látnok!", búgtam, "szörnyü látnok! ördög légy, madár vagy átok!
    Hogyha istent úgy félsz, mint én s van hited, mely égre száll,
    Mondd meg e gyászterhes órán: messze mennyben vár-e jó rám,
    Angyal-néven szép Lenórám, kit nem szennyez földi sár,
    Átölel még szép Lenórám, aki csupa fénysugár?"
    S szólt a Holló: "Soha már!"


    "Ez legyen hát búcsúd!", dörgött ajkam, "menj, madár, vagy ördög,
    Menj, ahol vár vad vihar rád és plútói mély határ!
    Itt egy pelyhed se maradjon, csöpp setét nyomot se hagyjon,
    Torz lelked már nyugtot adjon! hagyd el szobrom, rút madár!
    Tépd ki csőröd a szivemből! hagyd el ajtóm, csúf madár!"
    S szólt a Holló: "Soha már!"


    S szárnyán többé toll se lendül, és csak fent ül, egyre fent ül,
    Ajtóm sápadt Pallaszáról el nem űzi tél, se nyár!
    Szörnyü szemmel ül a Holló, alvó démonhoz hasonló
    Míg a lámpa sávja omló fényén roppant árnya száll,
    S lelkem itt e lomha árnyból, mely padlóm elöntve száll,
    Fel nem röppen - soha már!

  • Róka
    #178
    Imre Flóra: BALLADA AZ IDŐRŐL

    Mint ama Villon hajdanában,
    Kivégzésünkre várva itt
    Énekelgetjük balladásan
    Az időt és foszló tagjait.
    Egy jóformájú comb s a többi
    Anatómiai lelet -
    Nem sok kell fényét összetörni;
    Szerelmeink ki érti meg.

    Mert nincs ítélőszék, se törvény,
    S fellebbezésnek nincs helye;
    Instanciázunk az öröknél,
    S reménykedünk. Pedig, mire?
    Nem őrzi meg a rímes írás
    Testem szikráztató kezed,
    S hangod változását, ha Meglátsz -
    Szerelmeink ki érti meg?

    Fejed tétova köszöntését,
    A felszivárványló mosolyt,
    A fulladást az ölelésért,
    Mikor erünkbe vágy osont;
    A ritkán engedő szorongást
    - Holnap a végleg nem lehet -
    Őrző szemmel igézzük egymást,
    Szerelmeink ki érti meg?

    AJÁNLÁS

    Herceg, nevess, hisz másod úgysincs;
    Testünkre föld hull és kövek,
    Szavad se lesz, hogy újrahódíts;
    Szerelmeink ki érti meg?
  • Dzsini
    #177
    azért angolul se semmi:
    The Raven

    Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore --
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
    As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
    " 'T is some visitor, " I muttered, "tapping at my chamber door--
    Only this and nothing more."

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
    And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow -- vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow -- sorrow for the lost Lenore--
    For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
    Nameless here for evermore.

    And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
    Thrilled me -- filled me with fantastic terrors never felt before:
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating.
    " 'T is some visitor entreating entrance at my chamber door--
    Some late visitor entreating entrance at my chamber door--
    That it is and nothing more."

    Presently my soul grew stronger: hesitating then no longer,
    "Sir, " said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore:
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
    That I scarce was sure I heard you"-- here I opened wide the door--
    Darkness there and nothing more.

    Deep into the darkness peering, long I stood there wondering fearing.
    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before:
    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
    This I whispered, and an echo murmured back the word "Lenore!"--
    Merely this and nothing more.

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
    Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
    "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
    Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
    Let my heart be still a moment and this mystery explore--
    'T is the wind an nothing more!"

    Open here i flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
    In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door--
    Perched upon a bust of Pallas just a bove my chamber door--
    Perched, and sat, and nothing more.

    Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
    By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
    "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
    Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
    Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
    Quoth the Raven, "Nevermore."

    Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
    Though its answer little meaning -- little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
    Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
    With such name as "Nevermore."

    But the Raven sitting lonely on the placid bust, spoke only
    That one word, as if his soul in that one word he did outpoor.
    Nothing further then he uttered, not a feather then he fluttered--
    Till I scarcely more then muttered, "Other friends have flown before --
    On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
    Then the bird said, "Nevermore."

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
    "Doubtless," said I, "what it utteres is it only stock and store
    Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore --
    Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
    Of 'Never - nevermore.'"

    But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
    Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door,
    Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
    What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
    Meant in croaking, "Nevermore."

    This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
    To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er
    But whose velvet-violet lining with lamp-light gloating o'er
    She shall press, ah, nevermore!

    Then methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
    Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
    "Wretch," I cried, "thy God has lent thee -- by these angels he hath sent thee
    Respite -- respite the nepenthe from thy memories of Lenore!
    Quaff, oh, quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
    Quoth the Raven, "Nevermore."

    "Prophet!" said I, "thing of evil! -- prophet still, if bird of devil!
    Whether Tempter sent, or whatever tempest tossed thee ashore,
    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted --
    On this home by Horror haunted -- tell me truly, I implore --
    Is there -- is there balm in Gilead? -- tell me -- tell me, I implore!"
    Quoth the Raven, "Nevermore."

    "Prophet!" said I, "thing of evil! -- prophet still, if bird of devil!
    By that Heaven that bends above us -- by that God we both adore--
    Tell his soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore --
    Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
    Quoth the Raven, "Nevermore."

    "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting --
    "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
    Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
    Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
    Quoth the Raven, "Nevermore."

    And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
    On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
    And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor,
    And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
    Shall be lifted -- nevermore!
  • Factor_007
    #176
    Nem nagyon értem a verset de teljesen magával ragadott


    A holló

    Edgar Allan Poe

    (Babits Mihály fordítása)


    Egyszer - únt éjfél közelgett - bóbiskoltam elfelejtett
    Tudományok furcsa könyvén, ellankadva terhesen,
    Fejem csügge... egyre jobban... s im egyszerre ajtóm roppan,
    Mintha egy kéz félve koppan - dobban ajtóm csöndesen.
    S szóltam: "Éji vendég toppan küszöbömre csöndesen:
    - Az lehet, más semmisem."

    Ah, jól emlékszem valóban! Tél volt, bús december hóban,
    Szellemét a szén hunyóban földre hímzé véresen.
    Lassan nyúlt az éji óra; könyvem nem nyújtott a búra
    Enyhülést, óh holt Lenóra, érted, égi kedvesem,
    Kit a mennyekben Lenóra néven hívnak, kedvesem,
    - Itt lenn nincs már neve sem.

    S bíbor kárpit selyme rezzen, bizonytalan zajra zizzen;
    Fájó, vájó, sohsem ismert féltés kínját érezem.
    S míg szivem dobbanva retten, mind ismétlem önfeledten:
    "Éji vándor vár ijedten ajtóm elõtt, azt hiszem -
    Késett vendég kér ijedten bebocsátást, azt hiszem:
    - Az lehet, más semmisem."

    Most kicsit magamhoz térvén nem haboztam, így beszélvén:
    "Jó uram, vagy drága hölgyem, ne akadjon fenn ezen:
    Tény hogy kissé szunditottam, és ön oly halkan koppan:
    S amint könnyû lépte dobban - koppan ott künn csöndesen,
    Szinte képzeletnek vélném" - s ajtót tártam csöndesen:
    - Künn az éj, más semmisem.

    Hosszan néztem ott az éjbe bámulva, kétkedve, félve,
    Álmodva amilyent nem mert még álmodni senkisem;
    De a csöndesség töretlen, s a homály nem ad jelet, nem
    Hangzik más szó, mint egyetlen név: "Lenóra!" - kedvesem
    Neve, melyet én rebegtem, s visszanyögte édesen
    A visszhang - más semmisem.

    Visszamenve a szobába - lelkem ég, a fejem kába -
    Újra koppanást hallottam, már nem is oly csöndesen.
    "Valamitõl bizonyára megzörrent az ablak zára:
    Rá kell jönnöm az okára, nosza - mondtam - meglesem!
    Nyughass, szívem, pillanatra, míg e rejtélyt meglesem:
    - Csak a szél, más semmisem..."

    S széttárva a rácsos táblát, íme, furcsán verve szárnyát
    Egy nagy õskort-látott Holló szállt be rajta peckesen.
    Rám se biccent, meg se hökkent, csak jött, mint egy idecsöppent
    Úr vagy hölgy: ajtómra röppent s megtelepült odafenn -
    Ott egy vén Pallas-szobor volt, a madár megült ezen,
    Ült, csak ült - és semmisem.

    Akkor bánatom mosolyra csalta furcsa ében tolla,
    Ahogy ott morc méltósággal ült nagy ünnepélyesen.
    "Bár megtépve, zord kóborló" - szóltam - "te se vagy utolsó,
    Éji partok küldte Holló: úr-neved hadd kérdezem:
    Hogy hívnak, ha ott lenn röpködsz a plútói bús vizen?"
    - Szólt a Holló: "Sohasem."

    Néztem a szárnyas bolondot, hogy egy szót ily jól kimondott
    S válaszolt szavamra - bárha nem is túl értelmesen:
    Meg kell adni, ilyet élõ még nem ért, hogy egy beszélõ
    Madár ajtaja fölé jõ s rátelepszik kényesen -
    Ajtó fölött egy szoborra rátelepszik peckesen,
    - És a neve: "Sohasem"!

    De a Holló fönn a szobron csak ez egy szót mondta folyton,
    Mintha abba volna lelke beleöntve teljesen.
    Másképp csõrét nem nyitotta s szárnyait sem mozditotta;
    S nyögtem: "Hozzám senkisem hû, még szivem reménye sem,
    Majd csak elhagy e madár is - nem lesz reggel nyoma sem!"
    - Szólt a Holló: "Sohasem."

    Megdöbbentem, hogy talál az elsírt szóra ez a válasz:
    "Persze" - mondtam - "ennyi ennek kincse tára összesen;
    Tán egy régi bús gazdája oktatá, kit sors viszálya
    Dúlt és mart, míg síró szája erre járt rá, másra sem -
    Holt remények gyászdalához nincs is jobb rím semmisem,
    - Mint hogy: >>Soha - sohasem.<<"

    De a bölcs madár mosolyra csalta méla lelkem ujra
    És egy zsöllyét gördítettem szembe, hogy majd ott lesem;
    S bársonyába besüppedve képzeletet képzeletre
    Halmoztam: hogy hol szerezte s mért ismétli vészesen -
    Ez a baljós vén vad holló mért ismétli rémesen
    Ezt a szót, hogy: "Sohasem."

    Ezen tûnõdtem magamban, noha egy betût se mondtam
    A madárhoz - s már szivembe fúrt a két fém-élü szem...
    Óh ha titkát eltalálnám! S így fejem ledõlt a párnán,
    Melynek bársonyára lámpám fénye hullott kékesen,
    Violaszín bársonyára, melyen óh! már kedvesem
    Nem pihen meg sohasem.

    Most, úgy tetszett, langy szellõ kel s lengve titkos füstölõkkel
    Angyaltánc a szõnyeg bolyhát csiklandozta kéjesen:
    "Bús szív!" - nyögtem - "égi vendég szállt le hozzád: lám a szent Ég
    Angyalokkal küld nepenthét, elfeledni kedvesem:
    Idd, óh idd e hûs nepenthét és feledd el kedvesem!"
    - Szólt a Holló: "Sohasem."

    "Jós!" - hörögtem - "választ kérek! jós, madár vagy gonosz lélek!
    - Sátán küldött vagy vihar vert hozzám, én nem keresem,
    Ki büszkén, bár megtépázva, érkeztél e puszta házba,
    Hol rémek dúlnak csatázva - mondd meg nékem kegyesen:
    Van-e balzsam Gileádban? megenyhûl-e zord sebem?"
    - Szólt a Holló: "Sohasem."

    "Jós!" - hörögtem - "választ kérek! jós, madár vagy gonosz lélek!
    Hiszen egy égbolt borul ránk s egy Urunk van odafenn:
    Mondd meg, vár-e még e búra messze mennyben édes óra,
    Vár-e majd a szent Lenóra ölelése odafenn?
    Kit az angyalok Lenóra néven hívnak odafenn?"
    - Szólt a Holló: "Sohasem."

    "Legyen hát e szód utolsó!" - szöktem föl - "sátán vagy holló!
    Menj, röpködj az éjviharban, a plutói bús vizen!
    Itt ne hagyd egy árva tollad, nehogy arról rágondoljak,
    Mit hazudtál e szobornak vállán ülve peckesen!
    Tépd ki csõrödet szivembõl s hagyj magam, míg elveszem!"
    - Szólt a Holló: "Sohasem!"

    És a szárnya meg se lendül, és csak fent ül, és csak fent ül,
    Fent ajtóm fölött a Pallas sápadt szobrán, csöndesen.
    Álmodó rémhez hasonló szemmel ül a szörnyü Holló,
    Míg a lámpafény elomló árnyát veti rémesen
    S lelkem e padlómon ringó árnyba fullad csöndesen:
    Nem szabadul - sohasem.




  • Róka
    #175

    Tóth Árpád: Álarcosan


    Hát rossz vagyok? szótlan? borús? hideg?
    Bocsáss meg érte. Hisz ha tudnám,
    A világ minden fényét s melegét
    Szórva adnám.

    Kastélyokat. Pálmákat. Táncokat.
    Ibolyákkal a téli Riviérát.
    Vagy legalább egy-egy dús, összebújt,
    Boldog órát.

    De most oly nehéz. Most egy sugarat
    Se tudok hazudni, se lopni.
    Vergödö és fénytelen harcokon
    El kell kopni.

    Az Antikrisztus napjai ezek.
    Csillog a világ szörnyü arany-szennye.
    Röhögö senkik, balkörmü gazok
    Szállnak mennybe.

    S én lent vergödöm és nem tudja más,
    Hogy csöndem éjén milyen jajok égnek.
    De légy türelmes. Jön még ideje
    Szebb zenéknek.

    Csak légy türelmes. Maradj, míg lehet,
    Váró révem, virágos menedékem.
    Most álarc van rajtam, zord és hideg,
    De letépem.

    Vagy szelíden, míg elfutja a könny,
    Öledbe hajló arcomról lemállik,
    S te ringatsz, ringatsz, jó térdeiden
    Mindhalálig.


  • Dzsini
    #174
    Romhányi József: Sárkánymese
    Egy hétfejű sárkánykölök csúnyán összevesztek.
    Rájuk szólt az anyja, de ő nem maradtak veszteg.
    Bár már egy sem emlékeztek, hogy min kapott össze,
    Végül leharapta egymást, önmagát is közte.
    Ja, hogy hol itt a tanulság? Szájbarágom, tessék:
    Minden fejtúltengés vége teljes fejetlenség.
  • mikike
    #173
    József Attila
    Tiszta szívvel
    Nincsen apám, se anyám,
    se istenem, se hazám,
    se bölcsőm, se szemfedőm,
    se csókom, se szeretőm.


    Harmadnapja nem eszek,
    se sokat, se keveset.
    Húsz esztendőm hatalom,
    húsz esztendőm eladom.


    Hogyha nem kell senkinek,
    hát az ördög veszi meg.
    Tiszta szívvel betörök,
    ha kell, embert is ölök.


    Elfognak és felkötnek,
    áldott földdel elfödnek
    s halált hozó fû terem
    gyönyörûszép szívemen.


    1925. márc.
  • Guest
    #172
    Romhányi József: A teve fohásza.

    Monoton
    üget a süppedő homokon
    a sivatag lova,
    a tétova teve
    tova.
    Hátán rezegve
    mozog a
    rozoga
    kúp
    alakú púp.
    A helyzete nem szerencsés.
    Apró szemcsés
    homokkal telve
    a füle, a nyelve.
    Sóvár szemekkel kutat
    kutat.
    Még öt-hat nap
    kullog baktat.
    Az itató tava távol,
    s oly rettentő messze még az oázis.
    Erre utal az alábbi fohász is:

    - Tevék ura!
    Te tevél tevévé engem eleve,
    Teveled nem ér fel tevefej tétova veleje.
    Te terved veté a tevevedelő tavat tavaly távol,
    de tévednél, vélvén,
    vén híved neved feledve
    elvetemedve
    vádol.
    Nem! Vidd te tevelelkem hovatovább tova,
    mivel levet - vert vederbe
    feltekerve - nem vedelve
    lett betelve
    a te tevéd szenvedelme.
    Te nevedbe
    legyen eme
    neveletlen tevetetem
    eltemetve!

    S evezzevel ava teve
    levelkévét kivilevelhevelteve.
  • Róka
    #171
    Fodor Ákos: Jégtánc-blues


    A jég
    meg az ég
    szikrázva simul össze,
    a szél
    se beszél:
    por-hóval kergetődzve
    játszanak
    -mert szabad...
    E fényes-boldog pusztaságban
    nincs hazug szó: tisztaság van;
    Senki se kényszerít, senki se tiltja, hogy válassz,
    itt te vagy a kérdés és csak te lehetsz a válasz!
    Égnek
    és jégnek
    kristály síkjai közt suhan a lélek...
    a levegő penge-éles és szesz-tömény,

    itt mégse félek, mégsem érzem a vesztemet én;
    röpülve, zuhanva,
    pörögve, suhanva
    szótlanul mond hálát jégnek és égnek
    a táncba-szabadult, eszelős-tiszta lélek!

    Oly jó:
    erre nincs szó!

    S ha vége a dalnak és fárad a láb:
    a JÉGTÁNC minden kis karcos nyomát
    némán begyógyítja a szűz hó.


  • ipszilon
    #170
    és ehhez van egy olyan verzió is, hogy:

    A radványi sötét erdőben
    Alva találták Bárczi Benőt.
    Hosszú, törött üveg kabátja zsebében;
    "Ime, bizonyság Apja előtt,
    Berugott az ifjú tegnapelőtt!"
  • ipszilon
    #169
    Arany János: Tetemre hívás


    A radványi sötét erdõben
    Halva találták Bárczi Benõt.
    Hosszu hegyes tõr ifju szivében;
    „Ime, bizonyság Isten elõtt:
    Gyilkos erõszak ölte meg õt!”
    Kastélyába vitette föl atyja,
    Ott letevék a hûs palotán;
    Ki se terítteti, meg se mosatja:
    Vérben, ahogy volt, nap nap után
    Hever egyszerû ravatalán.

    Állata õrzeni négy alabárdost:
    „Lélek ez ajtón se be, se ki!...”
    „Hátha az anyja, szép huga már most
    Jönne siratni?” - „Vissza! neki;
    Jaj, ki parancsom, élve, szegi!”

    Fojtva, teremrõl rejti teremre
    Halk zokogását asszonyi bú. -
    Maga,pecséttel, „hívja tetemre”,
    Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
    Legyen a seb vérzése tanú.

    A palotát fedi fekete posztó,
    Déli verõn sem süt oda nap;
    Áll a tetemnél tiszti pörosztó,
    Gyertya, feszûlet, kánoni pap:
    Sárga viaszfényt nyughelye kap.

    „Jöjjenek ellenségi, ha voltak!”
    Jõ, kit az apja rendre nevez;
    Hiába! nem indul sebe a holtnak
    Állva fejénél az, vagy emez:
    „Gyilkosa hát nem ez... újra nem ez.”

    „Hát ki?...” riad fel Bárczi sötéten,
    „Boszulatlan nem foly ez ösi vér;
    Ide a gyilkost!... bárha pecsétem
    Váddal az önnön szívemig ér:
    Mindenki gyanús nekem, aki él!”

    „Jöjjenek úgy hát ifju baráti!”
    Sorra belépdel sok dalia:
    Fáj nekik a hõst véribe’ látni,
    S nem harc mezején elomlania.
    Erre se vérzik Bárczi fia.

    „Jöjjön az udvar! apraja, nagyja...
    Jöjjön elõ Bárc, a falu, mind!”
    Megkönyezetlen senki se hagyja,
    Kedves urára szánva tekint.
    Nem fakad a seb könnyre megint.

    „Jöjjön az anyja! hajadon húga!”
    Künn a leány, már messze, sikolt;
    Anyja reárogy, öleli búgva:
    Mindre nem érez semmit a holt:
    Marad a tört vér - fekete folt.

    „Jöjjön utolszor szép szeretõje,
    Titkos arája, Kund Abigél!”
    Jõ; - szeme villan s tapad a tõrre;
    Arca szobor lett, lába gyökér.
    - Sebbõl pirosan buzog a vér.

    Könnye se perdûl, jajja se hallik,
    Csak odakap, hol fészkel az agy:
    Iszonyu az, mi oda nyilallik!...
    Döbbenet által a szív ere fagy:
    „Lyányom, ez ifjú gyilkosa vagy!”

    Kétszeri mondást - mint lebüvölten -
    Hallgat el, aztán így rebegi:
    „Bárczi Benõt én meg nem öltem,
    Tanum az Ég, s minden seregi!
    Hanem e tõrt én adtam neki.

    „Bírta szivem’ már hû szerelemre, -
    Tudhatta, közöttünk nem vala gát:
    Unszola mégis szóval „igenre”,
    Mert ha nem: õ kivégzi magát.
    Enyelegve adám a tõrt: nosza hát!”

    S vadul a sebbõl a tõrt kiragadja,
    Szeme szokatlan lángot lövell,
    Kacag és sír, s fennvillogtatja
    S vércse-visongással rohan el.
    Vetni kezet rá senki se mer.

    Odakinn lefut a nyilt utca során,
    Táncolni, dalolni se szégyell;
    Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
    Ki csak úgy játszott a legénnyel,
    Mint macska szokott az egérrel!”

    (1877. október 27.)


  • Dynamic
    #168

    Paul Verlaine:
    Őszi chanson

    Ősz húrja zsong,
    Jajong, busong
    A tájon,
    S ont monoton
    Bút konokon
    És fájón.

    S én csüggeteg,
    Halvány beteg,
    Míg éjfél
    Kong, csak sírok,
    S elém a sok
    Tűnt kéj kél.

    Óh, múlni már,
    Ősz! Hullni már
    Eresszél!
    Mint holt avart,
    Mit felkavart
    A rossz szél...


    /Tóth Árpád műfordítása/

    (Bocsánat, hogy újra beírtam, de a beszúráskor kicsit "elromlott" a sortörés.)
  • Dynamic
    #167
    Ady Endre: Héja-nász az avaron

    Útra kelünk. Megyünk az Õszbe,
    Vijjogva, sírva, kergetõzve,
    Két lankadt szárnyú héja-madár.

    Új rablói vannak a Nyárnak,
    Csattognak az új héja-szárnyak,
    Dúlnak a csókos ütközetek.

    Szállunk a Nyárból, ûzve szállunk,
    Valahol az Õszben megállunk,
    Fölborzolt tollal, szerelmesen.

    Ez az utolsó nászunk nékünk:
    Egymás husába beletépünk
    S lehullunk az õszi avaron.
  • Dynamic
    #166

    Paul Verlaine:
    Őszi chanson

    Ősz húrja zsong,
    Jajong, busong
    A tájon,
    S ont monoton
    Bút konokon
    És fájón.
    S én csüggeteg,
    Halvány beteg,
    Míg éjfél
    Kong, csak sírok,
    S elém a sok
    Tûnt kéj kél.

    Óh, múlni már,
    Ősz! hullni már
    Eresszél!
    Mint holt avart,
    Mit felkavart
    A rossz szél...

    /Tóth Árpád műfordítása/







  • The Garrett
    #165
    ooopsz nem pont ez de hasonló

    LORD OF THE RINGS
    There are signs on the ring
    which make me feel so down
    there's one to enslave all rings
    to find them all in time
    and drive them into darkness
    forever they'll be bound
    Three for the Kings
    of the elves high in light
    nine to the mortal
    which cry
    (solo: Marcus)

    Ref.: Slow down and I sail on the river
    Slow dawn and I walk to the hill

    and there's now way out
    Mordor
    dark land under Sauron's spell
    threatened a long time
    threatened a long time
    Seven rings to the gnoms
    in their halls made of stone
    into the valley
    I feel down
    One ring for the dark lord's hand
    sitting on his throne
    in the land so dark
    where I've to go
    (solo: Marcus)

    Ref.: Slow down and I sail on the river
    Slow down and I walk to the hill
    Lord of the rings

  • The Garrett
    #164
    Van egy Blind Guardian- Lord Of the Ring c. annak is ez a szövege :)
    Nem olvastam a művet de mostmár akkor tudom hogy onnan van :)
  • Manta
    #163
    Ennek semmi értelme
  • Dzsini
    #162
    Keresd a Kettétört Kardot,
    Imladrisban leled;
    Jó tanáccsal lebírod
    A Morgul-bűvöletet,
    Jelet kell fölmutatnod,
    Hogy a végzet közel,
    Mert Isildur Átkát szítod,
    S a Félszerzet nem tűnik el.


    Seek for the Sword that was broken:
    In Imladris it dwells;
    There shall be counsels taken
    Stronger than Morgul-spells.
    There shall be shown a token
    That Doom is near at hand,
    For Isildur's Bane shall waken,
    And the Halfling forth shall stand.
  • Coine, The A&O
    #161
    továbbá a könyv elején is benne van.
  • Dzsini
    #160
    ott van előtted a net és nem kerestél rá...

    Három gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
    Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
    Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
    Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelő,
    Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
    Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen.
    Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
    Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
  • Gladiator
    #159
    nekem az a kedvenc versem, ami a gyúrúk ura elején van, nemtom fejből, de úgyahogy leírom:

    áhh, nemírom, azt se tom hogy kezdődik, vmi:
    3 gyűrű ragyogjon a tündekirályok kezén, nem, nem így, na cső, úgyis tudja mindenki miről van szó
  • Manta
    #158
    Moderale Necesse Est
  • Manta
    #157
    Ravasz Róka
  • Bunyós Pityu
    #156
    locsoljam=szagoljam
  • Coine, The A&O
    #155
    Francois Villon – Ballada a senki fiáról

    Mint nagy kalap, borult reám a kék ég,
    és hű barátom egy akadt : a köd.
    Rakott tálak között kivert az éhség,
    s halálra fáztam rőt kályhák előtt.
    Amerre nyúltam, csak cserepek hulltak,
    a szájam széléig áradt már a sár,
    utam mellett a rózsák elpusztultak,
    s lehelletemtől megfakult a nyár,
    csodálom szinte már a napvilágot,
    hogy néha még rongyos vállamra süt,
    én, ki megjártam mind a hat világot,
    megáldva és leköpve mindenütt.

    Fagyott mezőkön birkóztam a széllel,
    ruhám csupán egy fügefalevél,
    mi sem tisztább számomra, mint az éjjel,
    mi sem sötétebb nékem, mint a dél.
    A matrózkocsmák mélyén felzokogtam,
    ahogy a temetőkben nevetek,
    enyém csak az., amit a sárba dobtam,
    s mindent megöltem, amit szeretek.
    Fehér derével a halántékomra
    s veres hajamra már az ősz feküdt,
    és így megyek fütyülve egymagamban,
    megáldva és leköpve mindenütt.

    A győztes ég fektette rám a sátrát,
    a harmattól kék lett a homlokom,
    s így kergettem az Istent, aki hátrált,
    s a jövendőt, amely az otthonom.
    A hegycsúcsokon órákig pihentem,
    s megbámultam az izzadt kőtörőt,
    de a dómok mellett fütyülve mentem,
    s kinevettem a cifra püspököt :
    s ezért csak csók és korbács hullott árva
    testemre, mely oly egyformán feküdt
    csipkés párnák között és uccasárban,
    megáldva és leköpve mindenütt.

    S bár nincs hazám, borom, se feleségem
    és lábaim között a szél fütyül :
    lesz még pénzem és biztosan remélem,
    hogy egyszer nékem minden sikerül.
    S ha meguntam, hogy aranytálból éljek
    a palotákat megint otthagyom,
    hasamért kánkánt járnak már a férgek,
    és valahol az őszi avaron,
    egy vén tövisbokor aljában, melyre
    csak egy rossz csillag sanda fénye süt :
    maradok egyszer, Francois Villon, fekve
    megáldva és leköpve mindenütt.

    (Faludy György átköltésében)
  • mateos
    #153
    na pár szeretetről szoló verest,hisz karácsony van :

    -Nem lehet kicsit szeretni,vagy szeretünk vagy nem

    -Szeretni annyi,mint feledni és elengedni.

    -Az igazi szeretet nem változik.Tértől,időtől függetlenül at marad ami volt : szeretet.

    -Ha megbecsülöd azt aki vagy,egy pillanatban észreveszed,hogy a többiek is ugy értékesek ahogy vannak.

    -Aki szeret , elenged,felejt és megbocsát.
    aki mindezt elvárja másoktól az csupán önmagát szereti.

    -kimondani ráérünk,halgatni soha

    -Hagyd el a dolgokat mielött ők hagynak el téged
  • see.aakogh
    #152
    Eloszor olvassatok el sorban, aztan ket soronkent(1,3,5...):

    Eljött a szép nap, midon a legjobb pi-
    ros bor mellett köszöntöttünk és a boros kan-
    nát két kézre fogva hangos rivalgással
    kívántunk Neked sok szépet, és örültünk, hogy
    élvezted életed boldog óráit, de a kis fa-
    kadó rózsa is csak egyszer virít és a Te tava-
    szod is elhervad egyszer, s a régi du-
    daszó hangja is ködbe vész, és a nagy csavar-
    gások boldog emléke már a múlté lesz.

    Valamennyien oszintén mondhatjuk, hogy sza-
    porodó éveid bölcs férfivá tettek, s még sokáig aka-
    runk a Te dicso napokat látott öreg fa-
    ludban borozgatni és emlékezni elmúlt tava-
    szodra.
  • Róka
    #151
    Kellemes Karácsonyi Ünnepeket békés, boldog Újévet kívánok :



    t
    i

    levelű
    csend kupolái
    örök-
    zöld fenyvesek
    a hó
    alól is reményt szikrázni
    csak zengjetek!
    Isten nélküli istállók mélyén
    ti őrzitek a szárnyatok alá menekült
    Kisdedet.
    Túl: arasznyi ágaitok szalmazsákokba rejtve,
    ha őrök
    elkobozzák, rabok szabad szívében nyit tovább!
    Némán is hirdessétek e gyűlölet- rengetegbe':
    csak a
    szeretet
    tehet
    csodát


  • Róka
    #150

    Nagy lászló: Inkarnáció ezüstben

    Ezüst-maszkunkat ezüst-kezünk
    elmozdítja csak s dől a hó
    zihálhat havat is két szerető
    fölszabadulva az égre forgunk
    imádat szárnyas malmai, íme
    ezüstben az árulás városa
    ez a fény-rózsás agydaganat
    fülel már az űrbe és minden
    hópelyhet kihallgat, összeadja
    köbméterekké a hulló havat

    FIGYELEM, FIGYELEM
    FIGYELMEZTETJÜK A SZERETŐKET
    NE MÓKÁZZANAK JELKÉPEIKKEL
    CSINTALANSÁGUK HASZONTALAN
    JELENÜNKTŐL IDEGEN, FIGYELEM

    Tekints le az érdekek zónáira
    ülnek ott hatalmas páncél-mackók
    hasukban az apró szabvány-zacskók
    mindben kereken harminc ezüst
    íjászaim, az eskű, az eskű
    ne hagyjuk abba, havat, szelet
    északi süvítést a világ
    ablakainak, a sötét
    lelkiismeret hártyáinak
    hajrá, az idegek havazzanak
    tombolj, te sörényes velem
    zúdítva zenét, a szkíta nyilak
    ércnyelvét az éter síkjairól
    hol testvér a húrral a köröm, a szem
    és hűen szolgál a nyereg, sisak
    de a dűh: nyargaló fejedelem
    barbár és tiszta, akár a hó
    íme, a leszakadó ezüst-zene
    a páncélszekrénybe nem zárható
    vérre se váltható vad havazás

    FIGYELEM, FIGYELEM
    FELHÍVJUK A LAKOSOK FIGYELMÉT
    JELENTKEZZENEK HÓMUNKÁRA
    HARCRA A HÓ BIKÁI ELLEN
    ELÁLLJÁK MÁR AZ UTAT, FOROGNAK
    HIDAKON BÖMBÖLNEK, TEREKEN
    VAKÍTJÁK A SZEMET IS, KARAMBOL
    FIGYELEM, FIGYELEM

    Itt maradunk magas hazánkban
    a havazás fehér szivében
    hallatlan örvény-kerékben
    itt nem horpad be a halánték
    határainknak vérnyoma nincs
    ide kergültünk kénytelenül
    ezt megalkottuk eszményien
    itt hahotázunk a vérünk
    tábortüzénél, itt lerogyunk
    ezüst-arcunk fájt már a csókra
    ezüst-kezünk cédrus-pohárra
    kikalapált alakunk fájt már
    lenvirág-ingért, s ideje jött
    ideje a hömbölyödésnek
    égő cukor és pörkölt dió
    aromájának, ideje jött
    húsunk mákvirág-barlangjában
    a barbár íj-feszülésnek
    ríkatóan forró havazásnak

    FIGYELEM, FIGYELEM
    FELHÍVJUK A LAKOSOK FIGYELMÉT
    NEMZETI KINCSNEK NEVEZETT
    SZKÍTA LELETEINKBŐL
    KÉT ALAK, EGY FÉRFI, EGY NŐ
    ELTŰNT MÁR A HAVAZÁS ELŐTT
    EZÜST AZ ARCUK, EZÜST A KEZÜK
    A HÓVIHAR MOZGÓ CENTRUMÁBÓL
    FŐVÁROSUNK FELETT MAGASAN
    HALÁLBIZTOS HOGY ŐK ZENGENEK
    MAGAS A JUTALOM IS, AZÉ LESZ
    AKI LEHOZZA ŐKET A FÖLDRE
    MEGKÖTÖZVE, FEGYVER IS HASZNÁLHATÓ
    FIGYELEM, FIGYELEM
    FEGYVER IS HASZNÁLHATÓ
  • cenobite
    #149

    Sylvia Plath: A Better Resurrection

    I have no wit, I have no words, no tears;
    My heart within me like a stone
    Is numbed too much for hopes or fears;
    Look right, look left, I dwell alone;
    A lift mine eyes, but dimmed with grief
    No everlasting hills I see;
    My life is like the falling leaf;
    O Jesus, quicken me.
  • cenobite
    #148
    Nagy István Attila: Elrejtelek

    Szavaimba rejtelek,
    hátha nem találnak rád,
    amikor megvirrad,
    s útjukra indulnak
    a gonosz álmok.
    Új szavakat találok,
    testedet takaró
    varázsigéket,
    ne árthassanak neked
    az emberek.
    Mert minden jóság,
    minden gyötrelem,
    eltanulható,
    félek, egyszer
    megadod magadat.
    Szavaimba rejtelek,
    hátha nem találnak rád,
    s olyannak maradsz,
    amilyennek megszerettelek.


    Nagy István Attila: Parázslik

    Parázslik a szó a számban,
    meghalok a hallgatásban,
    feláldoznak a reggelek,
    közönybe bújt tekintetek.
    Elizzanak a nappalok,
    éjszakára már seb vagyok,
    láztalanul hullám dobál,
    ablakomban csend kiabál.
    Odakint a néma felhők
    keresik a nekik tetszőt,
    jégszilánkra rózsát tűznek,
    halott hajnalt így üzennek.


  • Dzsini
    #147
    nemtudom... kaptam emailban.
  • Coine, The A&O
    #146
    ki írta, címe ?
    amúgy szép.
  • Coine, The A&O
    #145
    Juhász Gyula – Milyen volt…

    Milyen volt szőkesége, nem tudom már,
    De azt tudom, hogy szőkék a mezők,
    Ha dús kalásszal jő a sárguló nyár,
    S e szőkeségben újra érzem őt.

    Milyen volt szeme kékje, nem tudom már,
    De ha kinyílnak ősszel az egek,
    A szeptemberi bágyadt búcsúzónál
    Szeme színére visszarévedek.

    Milyen volt hangja selyme, nem tudom már,
    De tavaszodván, ha sóhajt a rét,
    Úgy érzem, Anna meleg szava szól át
    Egy tavaszból, mely messze, mint az ég.
  • Lteebee
    #144
    Ez szép.
  • Jasmin
    #143
    ismerem