106865

[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!
Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
-
#77851
A gondolatmenetnek/filmtémának viszont azzal a hozzászólásommal úgy tűnik alternatív befejezése lett :) -
#77850
Legenda (1985) - 90 perc - m1, 20:15 perc.
Rendező: Ridley Scott
Szereplők: Tom Cruise
Mia Sara
Tim Curry
David Bennent
Kiran Shah
Robert Picardo -
#77849
na ennek viszont nem tudok alternatív befejezéséről :D :D :D -
#77848
Már megörültem hogy végre egy jó film estére tv ben, de nem hiszem hogy erre gondoltál: Legenda m1 -
#77847
Én azt sem tudtam, hogy volt másik vége is. :=(
Most elkezdett érdekelni.
Holnap beszerzek valamilyen verziót belőle. -
#77846
csak tudnám miért nem engedték a normális végével bemutatni. Simán bele fért volna e film hangulatába az eredetileg leforgatott. -
#77845
Este m1-en: Legenda
Emlékszem, mennyire nagyon tetszett nekem ez a film annó.
Megnézem. -
#77844
Már nem emlékszem rá - lehet, hogy nem is láttam? :(
Ellenben, tegnap hajnali fél kettőig tartó adásban megnéztem a "A bőr, amelyben élek" c. Pedro Almodóvar filmet.
Nem láttam még, és csakis a rendező ki volta miatt lestem meg.
"Kemény" cucc volt. Almadóvar köztudottan nem prűd, így cici volt rendesen.
Nem lehetett egyszerű azonos karakterű férfit és nőt találni.
TV-ben néztem, de azért: 7/10
-
#77843
Breakin' (1984).
Ha jól emlékszem, '985-ben mutatták be a magyar mozik. Legalábbis mintha akkor láttam volna utoljára.
Elő kellett szednem, mert valaki kereste nálam. Akkor már meg is néztem :)
Hát, mai szemmel nézve már kissé mosolyogtató, pedig akkoriban Istenként tiszteltük őket. A Práterben sorra kipakoltuk a magnókat és ment a break. Imádtam azokat az éveket, s ezt a filmet is.
Egyike azon kevés filmeknek, ahol nem zavar az angol nyelv sem..
(Második része dettó. Bár azt csak holnapra tervezem...)
Ma már csak egy gyenge 8-ast adhatok rá tekintve, hogy azóta az elmúlt 29 év! (hihetetlen!) alatt már születtek jobb alkotások a táncos zenés film kategóriában.. -
#77842
Nehéz ügy a szinkron - meg könyvnél is a műfordítás :P az adott szöveg értelmét keresve - ettől függetlenül vannak filmek amik jók lettek szinkronosan még ha más élményt is adnak vissza, ilyenre példa Ford Farlain, vagy az Austin Power trilógia(bár ott valahogy zseniális lett az orgánum eltalálva szóviccek ide vagy oda) és vannak amit kifejezetten kerülni kell.
Ez főleg azoknál a műveknél látszik kristálytisztán ahol hogy, hogy nem többféle szinkron is a rendelkezésünkre áll, például a Fantasztikus Labirintus (erre emlékszik vki itt ? :P) mozi és tv szinkronja ég és föld (utóbbi nézhetetlen kb.) míg ehhez képest az angol arany középútnak tűnik.
Nem kell gondolkodni végletekbe és akkor nem érhet baj senkit.
-
Susarc #77841 elkezdtem nézni a KICK ASS2-t /annyit tudni kell az 1 nagyon bejött/ ki is kapcsoltam ,mert lepadlóztam a gusztustalan "poénjain".....amikor elmegy HT ahoz a 3om picsához az volt a fő sokk! idézek: leszoptad? kinyaltad a seggét? kézimunka volt? aztán miközben nézik azt a fiuzenekraos klippet beszól a csaj "átáztam" ÚRISTEN MI A FENE EZ?!
nem vagyok prűd ,de ez kiverte a biztosítékot! mit csináltak ebből a filmből? tini oktató filmet,hogyan legyél pornúskúrva???? -
#77840
-
#77839
Srácok, könyörgöm: inkább filmekről, semmint "minden angolul kurva jó és a magyar szinkron szar"-téma...
-
#77838
#77818 -ra:
Utolsó mondatodat légyszi támaszd alá nekem..
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Szeretném, ha leírnál nekem egy két angol mondatot valamilyen filmből (ha lehet szó szerint).
Ha nem hozok ki belőle semmi jót magyarul, feladom :)
Bár erősen kétlem, hogy lenne olyan kifejezés az angolban, ami ne lenne lefordítható magyarra..
Persze nem kötelező jelleggel. Megértem, ha visszakozol :D -
#77837
Mel Brooks filmeket emberiség elleni bűntett szinkronnal nézni, annyi, de annyi beteges és zseniális szóvicc van bennük, hogy az hihetetlen, és másik nyelvre átfordításuk (egy-két kivétellel) lehetetlen... példa1 példa2, de a te videódban is most esett csak le a raspberry-s szöveg, pedig már láttam nem is egyszer az Űrgolyhókat
-
#77836
Végignéztem a Twilight sorozatot, és annyira sztem nem szar, amennyi rossz kritikát hallottam róla. Tinikről írták tiniknek, de ettől függetlenül nem egy sajtreszelővel rejszolós undormány.. -
#77835
Coraline és Orphan bővebben saját gondolatokkal esetleg spoilerben? -
#77834
Akár én is írhattam volna a teljes hozzászólásodat :)

//Orphant én is angolul láttam. Coraline-hoz még nem volt szerencsém - nem is hallottam még felőle. -
Hoz_Hun #77833 Én meg pont a középutat szeretem ebben is. Alapvetően elismerem, hogy az angol nyelvű filmek eredeti szinkronnal jobbak, de van, hogy a magyar szinkron remekül sikerül. Itt példának mindig a zseniális Maffiózók magyar szinkronját tudom felhozni. Szerintem remek. Pár filmet viszont nagyon szeretem az eredeti nyelven pl Coraline, vagy a Orphan (tudom nem annyira ismert filmek, de mindkettő eredeti angolja rendkívül jó).
Amúgy szinkronban a magyarok szerintem elég jók.
Ja és még valami. Valami ami minden alól kivételt képez és szigorúan eredeti nyelven nézem (magyar vagy angol felirattal) azok a Japán filmek. Azoknak a szinkronja borzalmas és szinte mindegy milyen nyelvű szinkronról beszélek. Japán filmet csak eredeti nyelven. :) -
#77832
Ezzel sajnos már nem tudok vitába szállni :) Pacino Az ördög ügyvédjében szinte szöveget olvasott fel. A filmben, amiben az ördög ő maga volt, és nem volt elég hiteles...
-
#77831
Pár jó szinkron munkát kihagytál.
Gondolom nem szándékosan.. -
#77830
Én személy szerint DRFlame-el értek egyet.
Eredetileg angol nyelvű filmeket angolul nézek (szintén angol felirattal ha van) és sokkal jobban élvezem őket mint a magyar szinkront (ami már rég sajnos szánalom kategória, ill sok szójáték/mondatszerkezet nem adható vissza x nyelvről y-ra fordítva), viszont minden más nyelvű filmnél nálam kifejezetten idegesítő hogy nem értem és így a még pocsék magyar szinkronnal is jobban élvezem. -
Inquisitor #77829 Sokszor le lett már játszva itt és máshol.
1. Igen is van olyan film, aminél ha nem beszéled anyanyelvi szinten az eredeti nyelvet inkább kevesebb lesz a film, mint több ha úgy nézed.
2. Igen is az esetek többségében jobb az eredeti hang.
3. Előfordult már, hogy a szinkron jobb volt. Ajánlom pl. a Dogma c. filmben a két angyalt eredeti hanggal és magyarul. Nekem utóbbi jobban üt. Vagy ott van az eredeti Örült nők ketrece a Márkus - Sinkovits szinkronnal.
4. Sajnálatos TÉNY, hogy a megnövekedett igények (kis millió TV csatorna) lecsökkentette a szinkronok színvonalát, mert kevesebb idő és pénz van rá, utóbbi okán sok tehetséges ember ki is esett a szakmából. -
#77828
Now you see me
Vártam a filmet, azt hittem, valami agyalós sztorit kapunk. Ez valamennyire teljesült is, mégis keserű szájízzel néztem végig. Eleve az nagyon zavart, hogy hiába volt a sztárparádé, talán a film tempója miatt, de nem sikerült közel kerülni a szereplőkhöz, így azok kicsit sem voltak kedvelhetőek(főleg a "lovasok"). Szerintem rengeteg hiba is volt a filmben. Sokszor kérdeztem magamban, hogy miért nem csinálja ezt vagy azt a szereplő. Nem akarok spoilerezni, de a páncélszekrényes rész, ezer sebből vérző marhaság volt. Ezen kívül is sok kérdőjel maradt a filmben. Pl. a "Szemmel" kapcsolatosan stb. A film végi csattanó, meg hiába akart nagyot szólni, számomra egy érdektelen valami lett, ami csak arra lett jó, hogy újabb kérdéseket vessen föl, ezzel is rombolva a film amúgy sem fényes renoméját.
Nekem nem ért 5/10-nél többet -
Blum #77827 Szerintem te sem gondolod komolyan,hogy barki is elolvassa ezt a sok random bullshitet amit ide leirsz.
Ezt ismered-e? -
#77826
"Star Trek: Into Darkness" (közepétől felfelé ívelt) - 6,5/10 -
DRFlame #77825 Bocs. Többet tuti nem teszek ilyet. -
#77824
Picit témánál maradva..
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!A hatvanas évek egyik fontos bemutatója volt az Alain Delon főszereplésével bemutatott Rocco és fivérei című francia kalandfilm. A sikerhez nagyban hozzájárultak a színészek, akik a főhősök magyar hangját biztosították.
Fülöp Zsigmond Sztankay Istvánnal alakította a testvéreket. Az egyik jelenetnél, amikor a két fiú összeverekszik és a földön fekve püföli egymást, Vas János gondolt egy merészet. Bár az amerikai method acting technikáról akkor még nem hallottak, de a magyar változat már akkor is sikert eredményezett.
A büféből behozatott egy kanapét, amely már akkor fájdalmat okozott, ha valaki csak ránézett. Beállíttatta a műterem közepére, és kiadta az utasítást. „Na fiúk! Most essetek egymásnak! De aztán komolyan!” A két fiatal kénytelen volt a pamlagon ülve ütlegelni egymást. Elég sokszor kellett a jelenetet a szöveg miatt elpróbálni. A színészek mindig teljes erőbedobással dolgoztak. Úgy csinálták, hogy amikor az egyik beszélt, a másik ütött.
Mivel menet közben a vásznat nézték, így nem igazán figyelhettek arra, hogy hová ütnek. Mire véget értek a felvételekkel, mind a ketten tele voltak kék-zöld foltokkal, karmolásokkal, sérülésekkel. Fülöp Zsigmond egy alkalommal elment megnézni a filmet. Kifele jövet egy újságíró megállította. „ Jó volt a film. Jók voltak a hangok is. Csak egy problémám volt. Végig azt éreztem a szinkronon, hogy csak álltatok a mikrofon előtt, és imitáltátok a verekedéseket.”
-
#77823
Na ilyet itt még nem tettem.
Köszönetet mondanék azoknak, akik a Közönséges Bűnözőket ajánlották Nekem
Megérkezett a DVD gyári menüvel, opcionális feliratokkal, angol és magyar nyelvvel..
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!..mivel minden adott, így természetesen belekukkantottam az eredeti nyelvbe is. Mit ne mondjak, szánalmas..sőt számomra egyenesen pocsék az eredeti szinkronhang, tényleg sajnálom. Mivel korábban is kifejtettem már erről a véleményemet, nem ragozom tovább: minden emberi nyelv lehet szép és intelligens. Nekem nem is ez a főproblémám vele. Maradva ennél a filmnél, bizonyos jeleneteknél átkapcsoltam angolra s majd visszaléptettem, a magyarra s bizony itt is azt tapasztaltam, mint már számtalan angol nyelvű filmnél, hogy a filmszínészek nem beszélnek elég hangsúlyosan. Egy egy jelenetnél (lásd belinkelt Pacino - Végvári féle monológ) én azt érzem, hogy a szinkronhangszínész szinte beleéli magát a szerepbe. Azonosul vele. Miközben az eredeti színész angolul szinte csak épphogy mintha könyvből olvasná a szerepét. Alig alig érzem a karaktert akit megszemélyesít. Azt a bizonyos pluszt én a magyar szinkrontól kapom meg, amit hiányolok az eredetiből. A lényeg ennyi. Egy kicsit vicces, hogy nekem valójában tökmindegy ki milyen nyelven is nézi a filmeket. Nekem csak az a fontos, hogy én milyen nyelven nézem. De mások ebből presztízskérdést tudnak csinálni
Szóval a film. Nagyon nagyon tetszett.
Elő lesz szedve még párszor a jövőben.. -
IXEMGabeo #77822 így van a múltkor is beszéltük, hogy egyszerűen Al Pacino eredeti hangja utánozhatatlan
pláne a Sebhelyesarcúban ott totálisan idegesítő volt a magyar hangja és nem is azok a fordítások voltak, mint az eredetiben... -
#77821
Now you see me
Gyerekfilmnek jó lett volna, de miért gondolták, hogy komolyan tudom venni?! Valahol 5,5 pont kérnyékén / 10, nagyon jóindulattal.
Pedig milyen jóra meg lehetett volna csinálni, ha nem akartak volna ekkora csili-vilit csinálni, és nem esnek át a ló túloldalára.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
- Túl sok CGI
- Néhány trükk túllépte a hihetőség határát
- A főattrakciónál a végén az a házfalakon futó sok fény egy külső helyszínen -> aha, persze...
- A legeslegnagyobb csavar szarul van megcsinálva (végig üldözi őket, verekszik velük, aztán kiderül, hogy ő a megbízó. WTF?!)
-
#77820
hát de nem érted? Végvári jobb még Pacino-nál is, az amerikai szinészek csak arra valók, hogy az arcukat adják, a szinkronszínészek lehelnek életet a szerepbe :) -
#77819
Muszáj mindig felszítani ezt a rohadtul unalmas témát? -
DRFlame #77818 Én amíg nem tudtam angolul, nem tudtam értékelni az eredeti nyelvet. Amióta tudok angolul, az angol és amerikai filmeket csak eredeti nyelven nézem, és sokkal sokkal jobb. Mondjuk magyar feliratot nem is rakok rá, max angolt, ha nehéz megérteni a szöveget.
Viszont pl. egy francia filmet, mivel nem tudok franciául, nem szívesen néznék franciául magyar felirattal. A felirat aztán még annyira nem tudja visszaadni az eredeti szöveget, mint egy szinkron. Az eredeti nyelvet meg hiába hallom, ha nem tudom melyik szavakon van a hangsúly.
Viszont az, hogy a magyar nyelv mindent vissza tud adni, hülyeség.
Pl.:
-
#77817
A probléma a megszokás. Értem én, hogy volt idő mikor még nem lehetett dvd-n nyelvet választani, mert csak vhs volt, letölteni akármit eredeti nyelven, és nem voltak hobbifordítók minden filmre, így csak egy hanggal tudod azonosítani, de ha hallottad valaha is Pacinot eredeti nyelven, láttál tőle egyetlen filmet is angolul, akkor tudnád, hogy mekkora a szakadék közte és Végvári orgánuma között. És itt nem Végvárival van probléma, rengeteg jó szinkronszerepe volt, ahol hozzáillő karaktereknek kölcsönözte a hangját, Pacino azonban szerintem a legszemléletesebb példa a pocsék magyar szinkronválasztásra.
Meggyőzni gondolom nem foglak, de ez a szomorú igazság. -
#77816
Az utolsó humanista.
Bár lenne több ilyen jó magyar szinkronhang..
-
#77815
Ha már így belemerültünk, s ennyire érdekel, először is Végvári Tamás (nyugodjon békében már 3. éve) az egyik legjobb magyar hangja volt több filmben is Al Pacino-nak..
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!..szinronosan láttam és hallottam Tőle a Keresztapát, A sebhelyesarcút, Az ördög ügyvédjét és többek közt nagy kedvencemet az Egy asszony illatát. Bár tudom, hogy ez utóbbi "csak" egy remake, s az eredeti még ettől is jobb, most Al Pacino a téma. S számomra Ő elképzelhetetlen Végvári nélkül.
De nincs is ezzel az égvilágon semmi probléma.
Hiszen Te nézheted nélkülem is a filmet angolul, én pedig majd valahogy megoldom, hogy magyar szinkronnal nézzem :D
Tudom, hogy emiatt Tikal kolléga hetekig álmatlanul fog forgolódni, de mit van mit tenni, ez van :)
Mivel ezt elvileg úgyis csak Te olvasod (ki más is?) elárulom, hogy Pacino 2008 utáni filmjeit lehet, hogy pont Végvári hiánya miatt meg sem fogom majd nézni. Lehet.....de ki tudja? -
#77814
hiába magyarázod neki, ő a szinkronban nőtt fel, a szinkron tökéletesen visszaadja az eredeti szinész játékát, mert a magyar nyelvnél nincs kifejezőbb és a magyar szinkron nagyon jóóó blablabla.... -
#77813
Nagy kár, nagyon sokat tesz az élményhez, hogy ezeket a színészeket eredeti nyelven hallja az ember. Leginkább Al Pacinot ugye, mert az az ember egyedi, leutánozhatatlan, leszinkronizálhatatlan, de legfőképp nézhetetlen Végvárival. -
#77812
Köszönöm az ajánlást.
Mindenképpen megnézem...bár engem kizárólag magyar szinkronosan érdekel..