106865

[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!
Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
-
#89119
Blöff - csak egy kis példa :)
ÉS angolul
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.30. 13:44:45 -
Ariakus #89118 Jo pelda erre a Bloff amit Amerikaban ha jol tudom felirattal vetitettek a mozikban. -
#89117
Nemcsak a tájszólásra értem hanem olyan szófordulatokra és szólás mondásokra ami más jelentéssel birnak mint amit valójában mondunk.
például itt van a kutya elásva . lehet hogy angolul érted minden szavát,de nem érted, hogy miért mondta mikor egyáltalán nem illett a szövegkörnyezetbe.
Meg a másik ,hogy a feliratot is azért nem szeretem a figyelem megosztás mellett ,mert néha meg kell miata állitani a filmet és az nem jó, hogy meg kell állitani, hogy elolvassak gy hosszabb vagy nehezebb szöveget. ugyan ez az angol nál is, hogy azért pörgessem vissza hogy többször meghallgassam vagy ha ugy sem megy akkor bekapcsooljam a feliratot.
Egy filugy a jó, ha folyamtosan elejétől a végéig nézed megállás nélkül -
#89116
ha végig valami érthetetlen tájszólásban van, az gáz (de ezt nem tehetik meg, mert akkor az angol anyanyelvűek tömegeit is kizárják a film közönségéből), ha meg egy-egy szót nem ért meg az ember, azon nem kell fennakadni. (magánvélemény: ez az, amit sokan nyelvérzéknek hívnak, amikor az ember erőfeszítés nélkül túl tud lendülni azon, hogy valamit nem értett meg, és kontextus alapján tud értelmezni ismeretlen szavakat, félmondatokat.)
azért megesett már, hogy leállítottam egy filmet, mert nem értettem, hogy mit hablatyolnak, és kellett az angol felirat, de ez elég ritka dolog. -
Prof William #89115 Ez a NO-s példa nem anime volt, hanem Az Underworld C. film. Szóval ezt már nem menti semmi. :) -
#89114
Akkor készülhetsz.
Egy az egyben ki lett vágva a klasszikusból, csak el lett torzítva, hogy öregebbnek tűnjön. Nem hiszem el, hogy ezt ilyen nehéz felfogni :D
Utoljára szerkesztette: Kongy, 2015.04.30. 10:41:59 -
#89113
Az "igen"-re - nem ismerem kívülről a szövegkönyvet - esetleges magyarázat az eredeti kérdés angol verziójában lehet a válasz... -
Prof William #89112 Animékhez annyit, hogy ott az angol szinkron olyan, amint nálunk a magyar, ha ugyan nem rosszabb. Volt alkalmam pár animébe angol szinkronnal belenézni és hátizé... Itt is az eredeti nyelv a legjobb. Talán a Vampire Hunter D: Bloodlust volt az aminek jól sikerült az angolja, mert ha jól tudom az alapból angolul készült el.
Ha meg fordítás... Anno még a Underworld -ban volt amikor jön a nég... izé... ...komolyan lebarnult farkasember és kérdezik tőle hogy "Sikerrel jártál?" mire az egy jól artikulált NO!-val felelt. Ehhez képest a fordításban: IGEN!
Ez így hogy? -
#89111
Stohl hangja is más, mint a trailerben hallható :D -
#89110
ebbol bukkake party lesz (nelkulem :D) xD -
#89109
Én meg azt mondom, hogy Horváth Illés a hangja Luke-nak.
A link mögött épp Stohl-lal nyomul párban. -
#89108
Akkor készülhetsz, már ez pedig a Stohl hangja. Minden oldal azt írja, hogy ez ő. A másik lehetőség még Kassai Károly lenne, de az ő hangja más... -
#89107
St Vincent
Tetszett, Bill Murray szinte lubickolt ebben az alkesz, szerencsetlen, lecsuszott nyugger szerepeben, Melissa McCarthy meg vegre nem a szokasos vicces dagadtat alakitotta, mint minden filmjeben. A tortenetet mar lattuk sokszor, de jopofa film volt.
7,5/10 -
dzsagon #89106 idióták, bárkit leszopok ha ez Stohl hangja. -
#89105
-
#89104
Coherence
Ez kifejezetten tetszett. Amolyan kamaradarab (egy helyszínes) film. Illetve, majdnem egy helyszínes. Nem nagy poént lövök el, mert a lassú felvezetés után elég gyorsan kiderül a helyzet: Schrödinger macskája eljátszva egy teljes csapattal.
Az első 5 perc beszélgetést túlélve, egy csavarós, rendesen összezavaró misztikumba csöppenünk, ahol semmi és senki sem az, akinek gondoljuk. Kicsit keveset látunk a történetekből, az egyes szálakat kibontva pörgősebb, akció dúsabb, talán még érdekesebb filmet is kaphattunk volna, de egy megnézést így is bőven megér. Aki mind-fuck filmre vágyik, ez jó választás. -
#89103
Én még az elején a suliba kezdtem a tanulást, aztán egyetemen folytattam, majd szakmai nyelvvizsgát tettem. Szoktam néha mondásoknak az angol megfelelőit is olvasgatni és ilyen érdekességeket. Egyébként magyar felirattal kezdtem, aztán már csak angol felirat. Manapság már nagyon ritka az amikor angol feliratra szorulok, legutoljára a Trainspotting ír/skót akcentusa adta fel a leckét. Igazából sokat kell így filmezni, aztán rádragadnak a kifejezések. Persze az is segít, ha angol oldalakat olvasol vagy angol RPG játékokkal játszol. Ezeknél mind szükséges a kommunikáció miatt megérteni hogy mit ugatnak. De a filmezés se rossz :) -
#89102
Hát kb ja, de a Besenyő család 9/10 legalább vicces volt, néha kicsit fárasztó, de nem idegesítő. (Igazam van:)
-
#89101
De -
StrikeFor #89100 dehogy Stohl -
#89099
Egy kis infót leirhatna valaki , hogy ki hogyan szedte magára azt az angol tudást amivel bármilyen filmet eredeti hanggal mindent megért.
Mert addig rendben van mig azt mondja amit jelent is,de amikor olyant mond ami teljesen elvont és csak az értheti aki ott nevelkedett abban a kulturában vagy azt a tájszólást , azt ,hogyan vágjátok le, hogy ott azt a részt, hogyan érthették a szinészek?
Komolyan érdekel, hogy megtudjam, hogyan tudnám fejleszteni az angolom. -
Rony94 #89098 A félrefordítások még hagyján, azokat még "lenyelem", de tényleg az veszi el a kedvem az egésztől, hogy jól eljátszott szerepben lévő színésztől elveszik a hangját és helyettesítik egy másikkal, így már kapásból nem azt kapjuk meg végtermékként amit a színész úr (vagy hölgy) sok munkával letett az asztalra. Drámánál a legészrevehetőbb: Van egy szívszorító jelenet, a színész teljes beleéléssel játssza a sérült karaktert, néha elcsuklik a hangja, mert annyira szarul van, én közben teljesen átérzem a jelenetet, ugyanezt megnézem szinkronnal és rendesen én érzem magam kellemetlenül, mert olyan gagyi így ez a jelenet. A lipsync csúszásról ne is beszéljünk.
Emelem kalapom azoknak a stúdióknak akik tényleg próbálnak minél minőségibb szinkront összehozni, a legutóbbi film aminél azt mondtam hogy igen, ez egy szép iparos munka, az a Django Unchained volt. De még az is eredetin jobb, már csak Sam bácsi miatt is. :)
Egyedül rajzfilmeknél, animációknál, dokumentumfilmeknél és ilyen különböző Discovery műsoroknál fogadom el a magyar szinkront. Kivéve az animéket, ott meg a japán szinkront preferálom jobban, de ez már más téma. :) -
#89097
Mióta megtanultam az angol nyelvet, szakmailag sok területen tapasztaltabb lettem, azóta agyfaszt kapok a magyar szinkrontól. Katasztrofális félrefordításokat képesek csinálni. Arról már nem is beszélve, hogy olyan színészi játékot nem képesek beleadni az orgánumba, hogy totál más lesz tőle az eredmény... -
#89096
Nekem amik nagyon megviseltek gyerekként az az Ezüst pisztolygojók és a Toys cimű filmek , az első könyv változatával a bátyám még zsarolni is tudott, ha valamit nem akart megcsinálni csak annyit elindult a polc felé, hogy levegye a konyvet és megmutassa a boritót.
Amugy a szinkronhoz kapcsolódva amig nem tudom olyan szinten az angolt, hogy minden részletet pontosan megértsek addig nálam is a szinkron a nyerő, a felirat az elvonja a figyelmem a képi látványtól és lemaradok valami eseméynről,mert vagy a képet nézem vagy a feliratot olvasom a kettő együtt nem megy és a feliratnál a háttérhangokat ritkán irják oda ,pedig néhol ott is vannak részletek -
#89095
A nem angolnyelvű filmek esetében úgy vagyok vele hogy sokkal jobb a szinkron, mert egy film közben a kiürült csipszes zacskónál csak az olvasást utálom jobban.
-
Rony94 #89094 Jó, ez csak előzetes. Ezekre a szinkronokra nem adok, mert látszik hogy a fordítók szarnak az egészbe. Minden film előzetesénél trágya szinkron, egyszerűen nem foglalkoznak vele.
Azzal is tisztában vagyok hogy a teljes filmnek a szinkronja minőségi lesz, de ez engem nem hat meg, mert egyszerűen nem adja át a 100%-os színészi játékot ami számomra fontos. Senki nem tud engem meggyőzni azzal hogy szinkronnal is ugyanazt az élményt fogom kapni, mert ez nem így van. -
#89093
Pedig ez kivételesen még szarabb, mint az előző részeké. Már az első trailer is vicc volt, pedig abban csak 2 mondatot kellett volna értelmesen lefordítani...nem sikerült. -
Rony94 #89092 Te dolgod. :) -
#89091
akkor nyertem?
-
#89090
Ez a legvalószínűtlenebb dolog :) -
#89089
szerintem meg megbukik és nem lesz több rész. -
Mentol #89088 Szerintem, száznál több százalékos lesz a film, szinkronosan! -
Rony94 #89087 Bizony, ez Stohl, de én minden erőmmel azon leszek hogy magyar feliratos 2D-s vetítésre menjek. Egy ilyen kaliberű filmnél 100%-os élményt akarok, azt pedig semmilyen magyar szinkronnal nem kapom meg. (most kivételesen nem a szinkron ellen vagyok) -
#89086
Pedig ez Stohl, mert ha meghallgatod az eredetit, kb ugyan úgy mondja, csak a hangján módosítottak, ahogy gondoltam, hogy öregebbnek tűnjön. Hát nem tudom, annyira nem jön be. -
#89085
Ha ez Stohl, akkor valamit variáltak a hangjával, mert nagyon nem hasonlít. (és mellesleg szerintem béna is)
Ford papa magyar szinkronja legalább üt, ahogy mindig is. -
#89084
Stohl az. Az első mondatánál nekem is olyan furcsa, mintha nem ő lenne. Arra gondoltam, hogy esetleg ténylegesen kivágták a birodalom visszavágból a szöveget. Fene se tudja... -
#89083
Érdekes amúgy, hogy Luke hangja ugye Stohl András, mintha torzítva, vagy mélyítve lenne, vagy nem is ő az. Mindenesetre érdekes, mert Stohl azért fiatalabb, mint Mark Hamill valamivel. -
#89082
nekem azért mégis csak magyarul üt a legnagyobbat. És akkor most jöhet a flame...:D
-
#89081
Dettó. Pedig nem voltam már kis lurkó. -
#89080
Nekem az x-akták gumiemberes része tette be a kaput anno:D