1578692191.jpg
[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!


Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
  • Rony94
    #89098
    A félrefordítások még hagyján, azokat még "lenyelem", de tényleg az veszi el a kedvem az egésztől, hogy jól eljátszott szerepben lévő színésztől elveszik a hangját és helyettesítik egy másikkal, így már kapásból nem azt kapjuk meg végtermékként amit a színész úr (vagy hölgy) sok munkával letett az asztalra. Drámánál a legészrevehetőbb: Van egy szívszorító jelenet, a színész teljes beleéléssel játssza a sérült karaktert, néha elcsuklik a hangja, mert annyira szarul van, én közben teljesen átérzem a jelenetet, ugyanezt megnézem szinkronnal és rendesen én érzem magam kellemetlenül, mert olyan gagyi így ez a jelenet. A lipsync csúszásról ne is beszéljünk.

    Emelem kalapom azoknak a stúdióknak akik tényleg próbálnak minél minőségibb szinkront összehozni, a legutóbbi film aminél azt mondtam hogy igen, ez egy szép iparos munka, az a Django Unchained volt. De még az is eredetin jobb, már csak Sam bácsi miatt is. :)

    Egyedül rajzfilmeknél, animációknál, dokumentumfilmeknél és ilyen különböző Discovery műsoroknál fogadom el a magyar szinkront. Kivéve az animéket, ott meg a japán szinkront preferálom jobban, de ez már más téma. :)