Gyurkity Péter
Videojátékos szavakat tiltanak be a franciák
A francia nyelv tisztaságát őriznék meg a kormányzati alkalmazottakra vonatkozó döntéssel.
A játékok területe folyamatosan szerepel híreinkben, tavaly például arról számoltunk be, hogy többen új európai szabályozáson gondolkodnak, Kínában pedig a játékidő korlátozásáról döntöttek. Most Franciaországból érkezett újabb érdekes beszámoló, amelyben már a helyi nyelvet igyekeznek tisztán tartani.
A kulturális minisztérium döntése a hivatalos kiadványban kapott helyet, ebben felsorolják azon, elsősorban az angol nyelvből származó, mára azonban globálissá vált kifejezéseket, amelyeket igyekeznek lecserélni helyi változatokra, legalábbis a kormányzati alkalmazottak körében, hiszen az intézkedés rájuk vonatkozik. Ennek értelmében az állami szektorban már nem lesznek használhatok az olyan kifejezések, mint a „pro-gamer”, vagy akár a „streamer”, ezek helyett francia, olykor némileg furcsán ható alternatívákat kell alkalmazni, bár ezek hossza és struktúrája minden bizonnyal alaposan megnehezíti majd a váltást, hiszen teljesen nyilvánvaló, hogy a „joueur-animateur en direct” kissé bonyolultabb és körülményesebb, mint a fent említett rövid angol szó.
A francia illetékesek nem először hoznak ilyen döntést, tulajdonképpen évtizedek óta küzdenek az angol nyelv folyamatos térhódítása ellen, ezen harc során pedig többször került sor furcsa, olykor egyenesen nevetséges módosításokra, amelyek nem sok sikert hoztak, legalábbis nem a nagyközönség oldalán. Idén februárban az Académie Française azt jelezte, hogy az olyan kifejezések, mint a „big data”, a „drive-in”, vagy akár a francia vasút által használt „ouigo” (ez utóbbi a „we go” összetételre utal) károsak a nyelv tisztaságára nézve, annak egyfajta degradálásához vezetnek, amely egyáltalán nem szükségszerű, ezért ezen a téren is módosításokat eszközölnének.
Azt még nem tudjuk, miként reagálnak majd maguk a játékosok a fenti döntésre, ennek valószínűleg nem lesz óriási hatása a mindennapokra.
A játékok területe folyamatosan szerepel híreinkben, tavaly például arról számoltunk be, hogy többen új európai szabályozáson gondolkodnak, Kínában pedig a játékidő korlátozásáról döntöttek. Most Franciaországból érkezett újabb érdekes beszámoló, amelyben már a helyi nyelvet igyekeznek tisztán tartani.
A kulturális minisztérium döntése a hivatalos kiadványban kapott helyet, ebben felsorolják azon, elsősorban az angol nyelvből származó, mára azonban globálissá vált kifejezéseket, amelyeket igyekeznek lecserélni helyi változatokra, legalábbis a kormányzati alkalmazottak körében, hiszen az intézkedés rájuk vonatkozik. Ennek értelmében az állami szektorban már nem lesznek használhatok az olyan kifejezések, mint a „pro-gamer”, vagy akár a „streamer”, ezek helyett francia, olykor némileg furcsán ható alternatívákat kell alkalmazni, bár ezek hossza és struktúrája minden bizonnyal alaposan megnehezíti majd a váltást, hiszen teljesen nyilvánvaló, hogy a „joueur-animateur en direct” kissé bonyolultabb és körülményesebb, mint a fent említett rövid angol szó.
A francia illetékesek nem először hoznak ilyen döntést, tulajdonképpen évtizedek óta küzdenek az angol nyelv folyamatos térhódítása ellen, ezen harc során pedig többször került sor furcsa, olykor egyenesen nevetséges módosításokra, amelyek nem sok sikert hoztak, legalábbis nem a nagyközönség oldalán. Idén februárban az Académie Française azt jelezte, hogy az olyan kifejezések, mint a „big data”, a „drive-in”, vagy akár a francia vasút által használt „ouigo” (ez utóbbi a „we go” összetételre utal) károsak a nyelv tisztaságára nézve, annak egyfajta degradálásához vezetnek, amely egyáltalán nem szükségszerű, ezért ezen a téren is módosításokat eszközölnének.
Azt még nem tudjuk, miként reagálnak majd maguk a játékosok a fenti döntésre, ennek valószínűleg nem lesz óriási hatása a mindennapokra.