Berta Sándor
Regionális nyelvekre is lefordítják az Office-t
A Microsoft illetékesei világpremiernek nevezték a projektet és megerősítették, hogy az irodai programcsomagból hamarosan kiadnak egy breton, egy skót és egy guatemalai helyi nyelvi változatot is.
Az elzásziak a jövőben akár már a saját anyanyelvükön is használhatják munkájuk elvégzésére, dokumentumaik elkészítésére az irodai programcsomagot. Az elzászi nyelvben a böngésző neve Webschnuffler, a billentyűzeté pedig Taschtbrett. A beszúrást, csatolást itt insetze-ként ismerik. Látható tehát, hogy egy teljes fordítási feladatot kellett megoldaniuk a Microsoft szakembereinek. A cég vezetői már korábban elhatározták, hogy minél több nyelven jelentetik meg az az irodai programcsomagot, és választásuk ezúttal az elzászi nyelvre esett. A tervek szerint az Office-nak hamarosan megjelennek más helyi verziói is.
A Microsoftnál ez volt az első olyan alkalom, amikor egy regionális nyelvhez fejlesztettek ki egy fordítóprogramot. A munka során a redmondi konszern szakembereinek összesen 50 000 szót és fogalmat kellett elzászi nyelvre lefordítaniuk. "A fordítást bárki ingyen letöltheti" - jelentette ki Bertrand Launay, a Microsoft Franciaország igazgatóhelyettese. A hét hónapon át tartó fordítási munkában a strassburgi Marc Bloch Egyetem Elzászi Intézetének kereken húsz professzora és diákja, valamint számos tolmács vett részt. A vállalat egy külön csoportot állított fel a munka támogatására és a résztvevőket 5000 amerikai dollárral is támogatta.
A Microsoft Office elzászi verziójában a képernyőn egy felbukkanó ablakban automatikusan megjelenik minden szó és kifejezés elzászi megfelelője is. Adrien Zeller, az elzászi regionális tanács elnöke szerint a kezdeményezés ötvözte a határvidék történelmi örökségét a modernizmussal és a globalizációval. A szakemberek azt remélik, hogy a programnak köszönhetően egyre többen, remélhetőleg köztük sok fiatal érdeklődik majd a számítástechnika iránt.
Az Elzászi Kétnyelvi Hivatal adatai szerint egyébként a helyi lakosok kereken 35 százaléka beszéli az elzászi nyelvet, 60 százalékuk pedig - elsősorban az idősebbek - képesek magukat megértetni az ősi nyelven.
Az elzásziak a jövőben akár már a saját anyanyelvükön is használhatják munkájuk elvégzésére, dokumentumaik elkészítésére az irodai programcsomagot. Az elzászi nyelvben a böngésző neve Webschnuffler, a billentyűzeté pedig Taschtbrett. A beszúrást, csatolást itt insetze-ként ismerik. Látható tehát, hogy egy teljes fordítási feladatot kellett megoldaniuk a Microsoft szakembereinek. A cég vezetői már korábban elhatározták, hogy minél több nyelven jelentetik meg az az irodai programcsomagot, és választásuk ezúttal az elzászi nyelvre esett. A tervek szerint az Office-nak hamarosan megjelennek más helyi verziói is.
A Microsoftnál ez volt az első olyan alkalom, amikor egy regionális nyelvhez fejlesztettek ki egy fordítóprogramot. A munka során a redmondi konszern szakembereinek összesen 50 000 szót és fogalmat kellett elzászi nyelvre lefordítaniuk. "A fordítást bárki ingyen letöltheti" - jelentette ki Bertrand Launay, a Microsoft Franciaország igazgatóhelyettese. A hét hónapon át tartó fordítási munkában a strassburgi Marc Bloch Egyetem Elzászi Intézetének kereken húsz professzora és diákja, valamint számos tolmács vett részt. A vállalat egy külön csoportot állított fel a munka támogatására és a résztvevőket 5000 amerikai dollárral is támogatta.
A Microsoft Office elzászi verziójában a képernyőn egy felbukkanó ablakban automatikusan megjelenik minden szó és kifejezés elzászi megfelelője is. Adrien Zeller, az elzászi regionális tanács elnöke szerint a kezdeményezés ötvözte a határvidék történelmi örökségét a modernizmussal és a globalizációval. A szakemberek azt remélik, hogy a programnak köszönhetően egyre többen, remélhetőleg köztük sok fiatal érdeklődik majd a számítástechnika iránt.
Az Elzászi Kétnyelvi Hivatal adatai szerint egyébként a helyi lakosok kereken 35 százaléka beszéli az elzászi nyelvet, 60 százalékuk pedig - elsősorban az idősebbek - képesek magukat megértetni az ősi nyelven.