Berta Sándor
Fordítószoftver fejlesztést támogat az EU
Bár jelenleg sokan az angolt tekintik világnyelvnek, az Európai Unió továbbra is fontosnak tartja a nemzeti nyelveket, ezért hozták létre az EuroMatrix nevű projektet.
A programban az EU minden hivatalos nyelvére jól alkalmazható fordítórendszereket akar kifejleszteni. Főleg a globalizáció, az európai integráció és a nemzetközi együttműködések miatt egyre nagyobb az igény az EU-ban a hivatalos fordításokra. Ráadásul a szervezet bővítése csak felerősítette ezeket a folyamatokat. Legutóbb egyébként a román, a bolgár és az ír nyelv vált az Európai Unió hivatalos nyelvévé. Folyamatosan nő az igény az egyes tagországok nyelvei közötti műszaki vagy a jogi fordításokra.
Szakértők éppen ezért úgy vélik, hogy az automatikus fordítórendszerek jelenthetik hosszútávon az egyetlen megnyugtató megoldást. Ráadásul így biztosítva marad az Európai Unión belüli nemzeti sokszínűség. A szkeptikusok kétségbe vonják, hogy egy automatikus fordítórendszer helyettesíteni tudná az emberi tolmácsokat és fordítókat. Ugyanakkor azt senki sem vitatja, hogy egy fordítószoftver működtetése olcsóbb, mint egy emberi tolmácsé.
"Mindkét oldalnak igaza van. Azonban bármennyire is jók és hasznosak a fordítógépek, még messze vannak a tökéletestől és bár évről évre jobbak, az igazi áttörésre még várnunk kell" - mondta Hans Uszkoreit, a Saarland Egyetem professzora, az EuroMatrix koordinátora. A programban a szakemberek a jelenlegi legjobb statisztikai gépi és nyelvészeti tudásmegoldásokat szeretnék ötvözni. A projekt időtartama 2,5 év és az Európai Unió 2,5 millió euróval támogatja.
Az EuroMatrixban részt vesz, a konzorcium tagja a magyar MorphoLogic cég is, amelynek feladata a nyelvi tudás biztosítása. A konzorcium tagja még az Edinburghi Egyetem (statisztikai gépi fordítás), a Károly Egyetem, Csehország (szabály alapú gépi fordítás), a DFKI, Németország (konzorciumvezető), a CELCT, Olaszország (kiértékelés) és a GlobalWare, Németország (ipari felhasználás) is.
A programban az EU minden hivatalos nyelvére jól alkalmazható fordítórendszereket akar kifejleszteni. Főleg a globalizáció, az európai integráció és a nemzetközi együttműködések miatt egyre nagyobb az igény az EU-ban a hivatalos fordításokra. Ráadásul a szervezet bővítése csak felerősítette ezeket a folyamatokat. Legutóbb egyébként a román, a bolgár és az ír nyelv vált az Európai Unió hivatalos nyelvévé. Folyamatosan nő az igény az egyes tagországok nyelvei közötti műszaki vagy a jogi fordításokra.
Szakértők éppen ezért úgy vélik, hogy az automatikus fordítórendszerek jelenthetik hosszútávon az egyetlen megnyugtató megoldást. Ráadásul így biztosítva marad az Európai Unión belüli nemzeti sokszínűség. A szkeptikusok kétségbe vonják, hogy egy automatikus fordítórendszer helyettesíteni tudná az emberi tolmácsokat és fordítókat. Ugyanakkor azt senki sem vitatja, hogy egy fordítószoftver működtetése olcsóbb, mint egy emberi tolmácsé.
"Mindkét oldalnak igaza van. Azonban bármennyire is jók és hasznosak a fordítógépek, még messze vannak a tökéletestől és bár évről évre jobbak, az igazi áttörésre még várnunk kell" - mondta Hans Uszkoreit, a Saarland Egyetem professzora, az EuroMatrix koordinátora. A programban a szakemberek a jelenlegi legjobb statisztikai gépi és nyelvészeti tudásmegoldásokat szeretnék ötvözni. A projekt időtartama 2,5 év és az Európai Unió 2,5 millió euróval támogatja.
Az EuroMatrixban részt vesz, a konzorcium tagja a magyar MorphoLogic cég is, amelynek feladata a nyelvi tudás biztosítása. A konzorcium tagja még az Edinburghi Egyetem (statisztikai gépi fordítás), a Károly Egyetem, Csehország (szabály alapú gépi fordítás), a DFKI, Németország (konzorciumvezető), a CELCT, Olaszország (kiértékelés) és a GlobalWare, Németország (ipari felhasználás) is.