Szekeres Viktor

Hatalomátvétel a hazai mozikban

A Valami Amerika 2. uralkodott pár hétig, de Jim Carrey-nek már csak hét nap jutott, ugyanis két premier is beelőzte az Igenembert, sőt, Herendi Gábor filmjét is többen látták a hétvégén, pedig már jó ideje szerepel a budapesti mozik műsorán.

A Valami Amerika 2. ezzel már a 220 ezredik fővárosi nézőt tudta le, míg országos szinten a félmillió felé közelít, azonban a 2008-as legnézettebb film, a Mamma Mia! még beláthatatlan távolságban van.

A heti újoncok közül a 3D-s vetítésekkel megtámogatott Volt kezdett jobban, csak Budapesten, csak az első négy napján 26268 néző váltott jegyet a Disney-animációra, s ezzel az ugyancsak korrektül startoló Csajok háborúja a második helyen tudott csak debütálni (13881 ember).

Az Oscar-jelölések ellenére sem evett meg sok sót a Frost/Nixon, hiszen hétvégén csak 2504 fővárosi volt kíváncsi a remek filmre, ami a 10. helyhez volt elegendő. Viszont telt házas előadásokkal nyitott premier előtt a Benjamin Button különös élete, erről 986 néző tudna mesélni, megelőlegezve a jövő heti robbantást.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • JASON13 #13
    Sírni tudnék saját hazám miatt! Ebben az országban nulla izlése van mindenkinek... amit nyugaton oscarra jelolnek itt szart sem ér, ami kint bukik az nálunk sikeres. Szánalmas emberek persze a kivétel az megvan, szűk réteg sajnos... Mamma mia! meg Volt ... ilyen faszságokkal tomik magukat az emberek nálunk... Mondjuk nem is kellene csodalkoznom mar ezen hogyha itt ilyen sikeres a Győzike show meg a különböző valoságshowk... Ha Mo. megszűnne nem történne semmi, senki sem venné észre, nem szűnne meg márka, nem tűnnének el nagyobb gyárak, csak nem lenne ez a szarkupac tele nulla emberekkel... mind1 mindig jól feltudom húzni magamat ezen ...
  • IMYke2.0.0.0 #12
    Ezt vallom én is [idézlek:]
    "még mindig amellett vagyok nem kell magyar cím azoknak amelyeket nem egyszerű átfordítani"

    A példáim direkt voltak sarkalatosak - direkt közöltem a számomra legkiábrándítóbb címválasztást az elmúlt évek egyik legjobb sorozat felmelegítésével kapcsolatban [eredeti: BSG 1977, modernebb: BSG].
    És akkor még nem említettem az Alien-sorozatot...
    Eredeti vs magyar
    Alien = Nyolcadik utas: a Halál
    Aliens = Bolygó neve: Halál
    Alien3 (köb) = Végső megoldás: a Halál
    Alien: Resurrection = Feltámad a Halál
    [Na mi ez, ha nem röhej... Ellenben, egyes kritikus szellemű emberkéknek még be is jöhet, a filmek [b]megnézése után[/b]]

    A Bolt - hogy visszatérjek a témához - Magyrországon igen is rossz cím lett volna. S nem azért, mert itthon nem 6 millió diplomás rohangál az utcákon, hanem azért, mert bizony még a film/sorozatfüggő magyaroknak [akik előszeretettel vigéckednek angol tudásukkal, és "csak" eredeti nyelven néznek filmeket] sem jutna eszébe az - minden előzetes informálódás nélkül -, hogy ez az animációs film nem a magyar kis ABC-k világában játszódó sufni kreálmány...

    Az alcímekkel pedig nagyobbat lehet bukni, mint hinnéd. Én azt még jobban utálom, mint az eredeti címek félre hangzatosítását!
  • CaptainRumi #11
    Na örülök, hogy megkérdezted ÉN mit javasolnék

    nagyon egyszerű lesz:

    BOLT

    akinek van annyi esze, hogy e cím által a már általad is említett közértre és ábécére asszociál annak csak gratulálni tudok és vendégem egy vanília fagyira...

    mellesleg most miért nem lehetett alkalmazni az alcím megoldást?

    BOLT- a szuperkutya ennyi bazz nem kell itt kreatívkodni

    még mindig amellett vagyok nem kell magyar cím azoknak amelyeket nem egyszerű átfordítani
  • winnie #10
    oké, nem tetszik a volt. te mit javasoltál volna, ami jobb?

    ezer szerencse, hogy nem csak tükörfordítók ülnek a hivatalokban. szótárkopi.

    csapszeg
    csavar
    futás
    nyílvessző
    retesz
    rigli
    tolózár
    villámcsapás
    zárnyelv
    závárzat
  • CaptainRumi #9
    látod nem fogtad mivel példálózok:

    Azt írta kalapos, hogy ha egy név fordítható akkor miért ne fordítanák le, mint tették azt a batmann el (denevérember) spider-man el(pókember)...

    eddig oké a dolog

    csak hogy a Boltot lefordítva egyáltalán nem Volt jön ki...

    csak köze van hozzá, úgy mint pl. a vérszívónak a batman hez.

    De ha nektek jobban tetszik a Volt mint az eredeti, akkor egyétek.
  • IMYke2.0.0.0 #8
    A Batman-t inkább Denevérembernek szokták volt fordítani. S ez éppúgy nem áll messze a valóságtól, mint a Pókember.
    Érdekesmód, a Superman nem jutott eszedbe - az hogy nézne már így ki: Szuperember.
    Amikor a "szuper" (eredeti írásforma: super) eleve angol jövevényszó, beleerőltetve a hétköznapi szóhasználatba.
    Akkor már inkább, "Rendkívül erős ember"-t hazsnáljunk helyette?! NEM!

    A legjobb példa: Star Wars - Csillagok háborúja.
    A magyar cím többet mond az angolnál, és mégsem jut senkinek sem eszébe szapulni, holott az eredeti cím közel sem a csillagok szó szerint vett háborújáról, és még nem is a Halálcsillag elleni háborúról, hanem egy elnyomó hatalom elleni forradalomról és az abban résztvevő néhány szereplő családi szövevéynéről szól, kis akció keretében...

    A másik eklatáns példa: Battlestar Galactica - magyar fordítók ezt a címet adták neki: Csillagközi romboló... na ez a szánalom.
    Mert az angol cím eléggé egyértelmű: Galactica csillagromboló. [A Galactica a hajó neve ugyanis.]

    S végtelen sok rossz és jó példát lehetne hozni.

    A Bolt ellenben a jó filmcímek kategóriába esik a maga "Volt"-jával.
    Eszmefuttatást lásd lejjebb, amivel csak egyet lehet érteni.
  • smaszi #7
    Fika-mika....inkább nézzétek meg mindet amit itt felsoroltatok...
  • CaptainRumi #6
    iróniával írtam de gondolom nem vetted a lapot...(Indiana persze, hogy nem indián de annak jobban örültél volna, hogy Indiana állam János vagy Kutyáról-elnevezett János?)

    de ha egy névnek van jelentése és lefordítjuk, akkor a Boltnak nem Volt a jelentése ha már itt tartunk, csak köze van hozzá...
    olyan mintha a batman -t vérszivóembernek fordítanánk
  • kalapos01 #5
    Ennyire ne légy sötét, az a neve. (Nem a neve, hanem a gúnyneve és az Indián nem Indiana, stb, de gondolom Marx Károlyról és Verne Gyulaáról már hallottál.)

    Viszont talán Denevéremberről, Pókemberről és a többi lefordított nevű szuperhős sem ismeretlen neked. A név, ha jelent valamit, akkor lefordítandó, nemde?
  • CaptainRumi #4
    HHúúúú nagyon szépen köszönöm a gyorstalpaló angol tanfolyamot, meg tudattad hogy Bolt jele a villám, jajj nagyon köszi

    de örülök, hogy vannak emberek akiknek ez elfogadható

    legközelebb Indiana Jones-t is fordítsuk le Indián Jánosra. Mert úgy könnyebben felfogja a magyar