Hatalomátvétel a hazai mozikban
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#13
Sírni tudnék saját hazám miatt! Ebben az országban nulla izlése van mindenkinek... amit nyugaton oscarra jelolnek itt szart sem ér, ami kint bukik az nálunk sikeres. Szánalmas emberek persze a kivétel az megvan, szûk réteg sajnos... Mamma mia! meg Volt ... ilyen faszságokkal tomik magukat az emberek nálunk... Mondjuk nem is kellene csodalkoznom mar ezen hogyha itt ilyen sikeres a Gyõzike show meg a különbözõ valoságshowk... Ha Mo. megszûnne nem történne semmi, senki sem venné észre, nem szûnne meg márka, nem tûnnének el nagyobb gyárak, csak nem lenne ez a szarkupac tele nulla emberekkel... mind1 mindig jól feltudom húzni magamat ezen ...
Ezt vallom én is
"még mindig amellett vagyok nem kell magyar cím azoknak amelyeket nem egyszerû átfordítani"
A példáim direkt voltak sarkalatosak - direkt közöltem a számomra legkiábrándítóbb címválasztást az elmúlt évek egyik legjobb sorozat felmelegítésével kapcsolatban .
És akkor még nem említettem az Alien-sorozatot...
Eredeti vs magyar
Alien = Nyolcadik utas: a Halál
Aliens = Bolygó neve: Halál
Alien3 (köb) = Végsõ megoldás: a Halál
Alien: Resurrection = Feltámad a Halál
[na mi ez, ha nem röhej... Ellenben, egyes kritikus szellemû emberkéknek még be is jöhet, a filmek megnézése után]
A Bolt - hogy visszatérjek a témához - Magyrországon igen is rossz cím lett volna. S nem azért, mert itthon nem 6 millió diplomás rohangál az utcákon, hanem azért, mert bizony még a film/sorozatfüggõ magyaroknak sem jutna eszébe az - minden elõzetes informálódás nélkül -, hogy ez az animációs film nem a magyar kis ABC-k világában játszódó sufni kreálmány...
Az alcímekkel pedig nagyobbat lehet bukni, mint hinnéd. Én azt még jobban utálom, mint az eredeti címek félre hangzatosítását!
"még mindig amellett vagyok nem kell magyar cím azoknak amelyeket nem egyszerû átfordítani"
A példáim direkt voltak sarkalatosak - direkt közöltem a számomra legkiábrándítóbb címválasztást az elmúlt évek egyik legjobb sorozat felmelegítésével kapcsolatban
És akkor még nem említettem az Alien-sorozatot...
Eredeti vs magyar
Alien = Nyolcadik utas: a Halál
Aliens = Bolygó neve: Halál
Alien3 (köb) = Végsõ megoldás: a Halál
Alien: Resurrection = Feltámad a Halál
[na mi ez, ha nem röhej... Ellenben, egyes kritikus szellemû emberkéknek még be is jöhet, a filmek megnézése után]
A Bolt - hogy visszatérjek a témához - Magyrországon igen is rossz cím lett volna. S nem azért, mert itthon nem 6 millió diplomás rohangál az utcákon, hanem azért, mert bizony még a film/sorozatfüggõ magyaroknak
Az alcímekkel pedig nagyobbat lehet bukni, mint hinnéd. Én azt még jobban utálom, mint az eredeti címek félre hangzatosítását!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
#11
Na örülök, hogy megkérdezted ÉN mit javasolnék
nagyon egyszerû lesz:
BOLT
akinek van annyi esze, hogy e cím által a már általad is említett közértre és ábécére asszociál annak csak gratulálni tudok és vendégem egy vanília fagyira...
mellesleg most miért nem lehetett alkalmazni az alcím megoldást?
BOLT- a szuperkutya ennyi bazz nem kell itt kreatívkodni
még mindig amellett vagyok nem kell magyar cím azoknak amelyeket nem egyszerû átfordítani
nagyon egyszerû lesz:
BOLT
akinek van annyi esze, hogy e cím által a már általad is említett közértre és ábécére asszociál annak csak gratulálni tudok és vendégem egy vanília fagyira...
mellesleg most miért nem lehetett alkalmazni az alcím megoldást?
BOLT- a szuperkutya ennyi bazz nem kell itt kreatívkodni
még mindig amellett vagyok nem kell magyar cím azoknak amelyeket nem egyszerû átfordítani
#10
oké, nem tetszik a volt. te mit javasoltál volna, ami jobb?
ezer szerencse, hogy nem csak tükörfordítók ülnek a hivatalokban. szótárkopi.
csapszeg
csavar
futás
nyílvesszõ
retesz
rigli
tolózár
villámcsapás
zárnyelv
závárzat
ezer szerencse, hogy nem csak tükörfordítók ülnek a hivatalokban. szótárkopi.
csapszeg
csavar
futás
nyílvesszõ
retesz
rigli
tolózár
villámcsapás
zárnyelv
závárzat
látod nem fogtad mivel példálózok:
Azt írta kalapos, hogy ha egy név fordítható akkor miért ne fordítanák le, mint tették azt a batmann el (denevérember) spider-man el(pókember)...
eddig oké a dolog
csak hogy a Boltot lefordítva egyáltalán nem Volt jön ki...
csak köze van hozzá, úgy mint pl. a vérszívónak a batman hez.
De ha nektek jobban tetszik a Volt mint az eredeti, akkor egyétek.
Azt írta kalapos, hogy ha egy név fordítható akkor miért ne fordítanák le, mint tették azt a batmann el (denevérember) spider-man el(pókember)...
eddig oké a dolog
csak hogy a Boltot lefordítva egyáltalán nem Volt jön ki...
csak köze van hozzá, úgy mint pl. a vérszívónak a batman hez.
De ha nektek jobban tetszik a Volt mint az eredeti, akkor egyétek.
A Batman-t inkább Denevérembernek szokták volt fordítani. S ez éppúgy nem áll messze a valóságtól, mint a Pókember.
Érdekesmód, a Superman nem jutott eszedbe - az hogy nézne már így ki: Szuperember.
Amikor a "szuper" (eredeti írásforma: super) eleve angol jövevényszó, beleerõltetve a hétköznapi szóhasználatba.
Akkor már inkább, "Rendkívül erõs ember"-t hazsnáljunk helyette?! NEM!
A legjobb példa: Star Wars - Csillagok háborúja.
A magyar cím többet mond az angolnál, és mégsem jut senkinek sem eszébe szapulni, holott az eredeti cím közel sem a csillagok szó szerint vett háborújáról, és még nem is a Halálcsillag elleni háborúról, hanem egy elnyomó hatalom elleni forradalomról és az abban résztvevõ néhány szereplõ családi szövevéynérõl szól, kis akció keretében...
A másik eklatáns példa: Battlestar Galactica - magyar fordítók ezt a címet adták neki: Csillagközi romboló... na ez a szánalom.
Mert az angol cím eléggé egyértelmû: Galactica csillagromboló.
S végtelen sok rossz és jó példát lehetne hozni.
A Bolt ellenben a jó filmcímek kategóriába esik a maga "Volt"-jával.
Eszmefuttatást lásd lejjebb, amivel csak egyet lehet érteni.
Érdekesmód, a Superman nem jutott eszedbe - az hogy nézne már így ki: Szuperember.
Amikor a "szuper" (eredeti írásforma: super) eleve angol jövevényszó, beleerõltetve a hétköznapi szóhasználatba.
Akkor már inkább, "Rendkívül erõs ember"-t hazsnáljunk helyette?! NEM!
A legjobb példa: Star Wars - Csillagok háborúja.
A magyar cím többet mond az angolnál, és mégsem jut senkinek sem eszébe szapulni, holott az eredeti cím közel sem a csillagok szó szerint vett háborújáról, és még nem is a Halálcsillag elleni háborúról, hanem egy elnyomó hatalom elleni forradalomról és az abban résztvevõ néhány szereplõ családi szövevéynérõl szól, kis akció keretében...
A másik eklatáns példa: Battlestar Galactica - magyar fordítók ezt a címet adták neki: Csillagközi romboló... na ez a szánalom.
Mert az angol cím eléggé egyértelmû: Galactica csillagromboló.
S végtelen sok rossz és jó példát lehetne hozni.
A Bolt ellenben a jó filmcímek kategóriába esik a maga "Volt"-jával.
Eszmefuttatást lásd lejjebb, amivel csak egyet lehet érteni.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
#7
Fika-mika....inkább nézzétek meg mindet amit itt felsoroltatok...<#mf1>#mf1>
iróniával írtam de gondolom nem vetted a lapot...(Indiana persze, hogy nem indián de annak jobban örültél volna, hogy Indiana állam János vagy Kutyáról-elnevezett János?)
de ha egy névnek van jelentése és lefordítjuk, akkor a Boltnak nem Volt a jelentése ha már itt tartunk, csak köze van hozzá...
olyan mintha a batman -t vérszivóembernek fordítanánk
de ha egy névnek van jelentése és lefordítjuk, akkor a Boltnak nem Volt a jelentése ha már itt tartunk, csak köze van hozzá...
olyan mintha a batman -t vérszivóembernek fordítanánk
Ennyire ne légy sötét, az a neve. (Nem a neve, hanem a gúnyneve és az Indián nem Indiana, stb, de gondolom Marx Károlyról és Verne Gyulaáról már hallottál.)
Viszont talán Denevéremberrõl, Pókemberrõl és a többi lefordított nevû szuperhõs sem ismeretlen neked. A név, ha jelent valamit, akkor lefordítandó, nemde?
Viszont talán Denevéremberrõl, Pókemberrõl és a többi lefordított nevû szuperhõs sem ismeretlen neked. A név, ha jelent valamit, akkor lefordítandó, nemde?
HHúúúú nagyon szépen köszönöm a gyorstalpaló angol tanfolyamot, meg tudattad hogy Bolt jele a villám, jajj nagyon köszi
de örülök, hogy vannak emberek akiknek ez elfogadható
legközelebb Indiana Jones-t is fordítsuk le Indián Jánosra. Mert úgy könnyebben felfogja a magyar
de örülök, hogy vannak emberek akiknek ez elfogadható
legközelebb Indiana Jones-t is fordítsuk le Indián Jánosra. Mert úgy könnyebben felfogja a magyar
#3
Ha láttad volna a filmet, lejönne, hogy a kutya jele egy villám. Nos mit jelent angolul a Bolt? És ha nem akar valaki századik filmnek is villám címet adni?
#2
most komolyan. oké, hogy így meg úgy szar címadók, de most most komolyan. miért nem rögtön ábécé. vagy közért? ezt azért beláthatnád. ráadásul minimális változtatással még el is fogadható.
azért erre oda KELL figyelni. nem véletlen, hogy ritka a rhonda név a magyar szinrkonban, sue ellen sem véletlenül leett samantha a dallas-ban.
azért erre oda KELL figyelni. nem véletlen, hogy ritka a rhonda név a magyar szinrkonban, sue ellen sem véletlenül leett samantha a dallas-ban.
Boltról nagyon fontos volt VOLTra átnevezni azt a szerencsétlen kutyát...
csak gratulálni tudok a fordítóknak...
csak gratulálni tudok a fordítóknak...