13
  • JASON13
    #13
    Sírni tudnék saját hazám miatt! Ebben az országban nulla izlése van mindenkinek... amit nyugaton oscarra jelolnek itt szart sem ér, ami kint bukik az nálunk sikeres. Szánalmas emberek persze a kivétel az megvan, szűk réteg sajnos... Mamma mia! meg Volt ... ilyen faszságokkal tomik magukat az emberek nálunk... Mondjuk nem is kellene csodalkoznom mar ezen hogyha itt ilyen sikeres a Győzike show meg a különböző valoságshowk... Ha Mo. megszűnne nem történne semmi, senki sem venné észre, nem szűnne meg márka, nem tűnnének el nagyobb gyárak, csak nem lenne ez a szarkupac tele nulla emberekkel... mind1 mindig jól feltudom húzni magamat ezen ...
  • IMYke2.0.0.0
    #12
    Ezt vallom én is [idézlek:]
    "még mindig amellett vagyok nem kell magyar cím azoknak amelyeket nem egyszerű átfordítani"

    A példáim direkt voltak sarkalatosak - direkt közöltem a számomra legkiábrándítóbb címválasztást az elmúlt évek egyik legjobb sorozat felmelegítésével kapcsolatban [eredeti: BSG 1977, modernebb: BSG].
    És akkor még nem említettem az Alien-sorozatot...
    Eredeti vs magyar
    Alien = Nyolcadik utas: a Halál
    Aliens = Bolygó neve: Halál
    Alien3 (köb) = Végső megoldás: a Halál
    Alien: Resurrection = Feltámad a Halál
    [Na mi ez, ha nem röhej... Ellenben, egyes kritikus szellemű emberkéknek még be is jöhet, a filmek [b]megnézése után[/b]]

    A Bolt - hogy visszatérjek a témához - Magyrországon igen is rossz cím lett volna. S nem azért, mert itthon nem 6 millió diplomás rohangál az utcákon, hanem azért, mert bizony még a film/sorozatfüggő magyaroknak [akik előszeretettel vigéckednek angol tudásukkal, és "csak" eredeti nyelven néznek filmeket] sem jutna eszébe az - minden előzetes informálódás nélkül -, hogy ez az animációs film nem a magyar kis ABC-k világában játszódó sufni kreálmány...

    Az alcímekkel pedig nagyobbat lehet bukni, mint hinnéd. Én azt még jobban utálom, mint az eredeti címek félre hangzatosítását!
  • CaptainRumi
    #11
    Na örülök, hogy megkérdezted ÉN mit javasolnék

    nagyon egyszerű lesz:

    BOLT

    akinek van annyi esze, hogy e cím által a már általad is említett közértre és ábécére asszociál annak csak gratulálni tudok és vendégem egy vanília fagyira...

    mellesleg most miért nem lehetett alkalmazni az alcím megoldást?

    BOLT- a szuperkutya ennyi bazz nem kell itt kreatívkodni

    még mindig amellett vagyok nem kell magyar cím azoknak amelyeket nem egyszerű átfordítani
  • winnie
    #10
    oké, nem tetszik a volt. te mit javasoltál volna, ami jobb?

    ezer szerencse, hogy nem csak tükörfordítók ülnek a hivatalokban. szótárkopi.

    csapszeg
    csavar
    futás
    nyílvessző
    retesz
    rigli
    tolózár
    villámcsapás
    zárnyelv
    závárzat
  • CaptainRumi
    #9
    látod nem fogtad mivel példálózok:

    Azt írta kalapos, hogy ha egy név fordítható akkor miért ne fordítanák le, mint tették azt a batmann el (denevérember) spider-man el(pókember)...

    eddig oké a dolog

    csak hogy a Boltot lefordítva egyáltalán nem Volt jön ki...

    csak köze van hozzá, úgy mint pl. a vérszívónak a batman hez.

    De ha nektek jobban tetszik a Volt mint az eredeti, akkor egyétek.
  • IMYke2.0.0.0
    #8
    A Batman-t inkább Denevérembernek szokták volt fordítani. S ez éppúgy nem áll messze a valóságtól, mint a Pókember.
    Érdekesmód, a Superman nem jutott eszedbe - az hogy nézne már így ki: Szuperember.
    Amikor a "szuper" (eredeti írásforma: super) eleve angol jövevényszó, beleerőltetve a hétköznapi szóhasználatba.
    Akkor már inkább, "Rendkívül erős ember"-t hazsnáljunk helyette?! NEM!

    A legjobb példa: Star Wars - Csillagok háborúja.
    A magyar cím többet mond az angolnál, és mégsem jut senkinek sem eszébe szapulni, holott az eredeti cím közel sem a csillagok szó szerint vett háborújáról, és még nem is a Halálcsillag elleni háborúról, hanem egy elnyomó hatalom elleni forradalomról és az abban résztvevő néhány szereplő családi szövevéynéről szól, kis akció keretében...

    A másik eklatáns példa: Battlestar Galactica - magyar fordítók ezt a címet adták neki: Csillagközi romboló... na ez a szánalom.
    Mert az angol cím eléggé egyértelmű: Galactica csillagromboló. [A Galactica a hajó neve ugyanis.]

    S végtelen sok rossz és jó példát lehetne hozni.

    A Bolt ellenben a jó filmcímek kategóriába esik a maga "Volt"-jával.
    Eszmefuttatást lásd lejjebb, amivel csak egyet lehet érteni.
  • smaszi
    #7
    Fika-mika....inkább nézzétek meg mindet amit itt felsoroltatok...
  • CaptainRumi
    #6
    iróniával írtam de gondolom nem vetted a lapot...(Indiana persze, hogy nem indián de annak jobban örültél volna, hogy Indiana állam János vagy Kutyáról-elnevezett János?)

    de ha egy névnek van jelentése és lefordítjuk, akkor a Boltnak nem Volt a jelentése ha már itt tartunk, csak köze van hozzá...
    olyan mintha a batman -t vérszivóembernek fordítanánk
  • kalapos01
    #5
    Ennyire ne légy sötét, az a neve. (Nem a neve, hanem a gúnyneve és az Indián nem Indiana, stb, de gondolom Marx Károlyról és Verne Gyulaáról már hallottál.)

    Viszont talán Denevéremberről, Pókemberről és a többi lefordított nevű szuperhős sem ismeretlen neked. A név, ha jelent valamit, akkor lefordítandó, nemde?
  • CaptainRumi
    #4
    HHúúúú nagyon szépen köszönöm a gyorstalpaló angol tanfolyamot, meg tudattad hogy Bolt jele a villám, jajj nagyon köszi

    de örülök, hogy vannak emberek akiknek ez elfogadható

    legközelebb Indiana Jones-t is fordítsuk le Indián Jánosra. Mert úgy könnyebben felfogja a magyar
  • cyberdj
    #3
    Ha láttad volna a filmet, lejönne, hogy a kutya jele egy villám. Nos mit jelent angolul a Bolt? És ha nem akar valaki századik filmnek is villám címet adni?
  • winnie
    #2
    most komolyan. oké, hogy így meg úgy szar címadók, de most most komolyan. miért nem rögtön ábécé. vagy közért? ezt azért beláthatnád. ráadásul minimális változtatással még el is fogadható.

    azért erre oda KELL figyelni. nem véletlen, hogy ritka a rhonda név a magyar szinrkonban, sue ellen sem véletlenül leett samantha a dallas-ban.
  • CaptainRumi
    #1
    Boltról nagyon fontos volt VOLTra átnevezni azt a szerencsétlen kutyát...
    csak gratulálni tudok a fordítóknak...