#8
A Batman-t inkább Denevérembernek szokták volt fordítani. S ez éppúgy nem áll messze a valóságtól, mint a Pókember.
Érdekesmód, a Superman nem jutott eszedbe - az hogy nézne már így ki: Szuperember.
Amikor a "szuper" (eredeti írásforma: super) eleve angol jövevényszó, beleerőltetve a hétköznapi szóhasználatba.
Akkor már inkább, "Rendkívül erős ember"-t hazsnáljunk helyette?! NEM!
A legjobb példa: Star Wars - Csillagok háborúja.
A magyar cím többet mond az angolnál, és mégsem jut senkinek sem eszébe szapulni, holott az eredeti cím közel sem a csillagok szó szerint vett háborújáról, és még nem is a Halálcsillag elleni háborúról, hanem egy elnyomó hatalom elleni forradalomról és az abban résztvevő néhány szereplő családi szövevéynéről szól, kis akció keretében...
A másik eklatáns példa: Battlestar Galactica - magyar fordítók ezt a címet adták neki: Csillagközi romboló... na ez a szánalom.
Mert az angol cím eléggé egyértelmű: Galactica csillagromboló. [A Galactica a hajó neve ugyanis.]
S végtelen sok rossz és jó példát lehetne hozni.
A Bolt ellenben a jó filmcímek kategóriába esik a maga "Volt"-jával.
Eszmefuttatást lásd lejjebb, amivel csak egyet lehet érteni.