Ötvös Tibor

A Holtak kincse a legnézettebb Pesten

A Karib-tenger kalózai folytatása senkit nem hagy hidegen. A film még a tikkasztó kánikulai hétvége ellenére is az utóbbi idők egyik legjobb nyitányát produkálta Pesten.

A Fekete Gyöngy - Jack Sparrow kapitánnyal az élen - hazánkba is behajózott. Bár az első rész nem aratott osztatlan sikert, a Holtak kincse az idei év negyedik legjobb nyitányát produkálta.

A pontosan 60 882 nézőt még a tikkasztó kánikulai hőség sem zavarta. De miért is zavarta volna, ha egy légkondícionált moziban jéghideg üdítőt szürcsölgetve tölthetett el két és fél órát?! A Karib-tenger kalózai: Holtak kincse Pesten is megvetette a lábát és remélhetőleg továbbra is vonzza majd az igényes és szórakoztató filmek szerelmeseit. Kiritkánk itt olvasható a filmről.


Ne izgulj, nem fogsz leégni!

Második helyre esett vissza a szintén remek animációs film, a Túl a sövényen, mely alig 11 ezer nézőt vonzott a pesti mozikba. Harmadik a Szakíts, ha bírsz, míg a negyedik helyen a Verdák tanyázik.

Ötödik az idősödő Willis bácsi akció-buktája, a 16 utca. A Superman visszatér nálunk is szinte üres székek előtt pereg, de még így is a hatodik. Őt az egy helyet javító A Da Vinci-kód követi. Nyolcadik a Poseidon, míg a kilencedik A velencei kalmár. A hétvégi sort az Anyám nyakán zárja.


Nem láttad a Menyasszonyom?

A héten újabb bukták kerülnek a hazai mozikba. Uwe Boll újabb szégyenletes "munkája", a Bloodrayne mellett a Halálos iramban: Tokiói hajsza is felkerül a fővárosi mozik műsorára.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • yann #11
    de tényleg nem akarok kardoskodni a "szinkronos -feliratos" témakörben, egyik oldal mellett sem
    mások vagyunk, mások az igényszintek, van akinek a kevesebb is elég
  • yann #10
    persze, az lenne a legjobb megoldás, ha minőségi szinkront kapnánk.
    pár éve még voltak profi szinkronhangjaink.
    de szerintem sokat vesztünk olyan filmek szinkronjaival, amikben jelentős szerepe van a különböző akcentusoknak. (mint itt a kalózos hörgés, harr.) kivétel ez alól (biztos sok van, számomra csak egy jelentős)a blöff szinkronja, ahol a dzsippo duma nagyságrendekkel jobb mint az eredeti, angol nyekegés. de persze ez szubjektív
  • hypno #9
    Igazad van, innen is megközelíthető a dolog.

    Ennek ellenére úgy gondolom joggal várom el, hogy kishazánkban mindent magas színvonalú magyar fordítással kapjak. Filmet, szoftvert, könyvet, használati utasítást.

    Jópár kappanhangú külföldi sztár hangjának jót tesz a szinkron.
  • Radi #8

    Az előbbiekhez hoozászólva, szerintemnem rossz a fordítás mert 1. Mondj jobbat 2. van rosszabb is, pl.: mikor a tv2 valami béna aszteroidás filmet armageddon2-nek fordított aminek ugy sohasem készült 2. része.

    Jah, és az 1. rész jobb volt
  • masek #7
    pedig eredeti nyelven érdemes filmet nézni:)
    húdesokkaljobb.
  • yann #6
    az angol cím zseniális szójáték: halott ember mellkasa, halott ember kincsesládája -nagyon találó cím
    ezt nehezen lehetett volna áthozni a magyar fordításba

    mellesleg elég zavaró hogy most már mindenki hájpolásssal meg trendizéssel dobálózik (úgy látszik ez a trendi. ehhh) akkor most már nem is szabad leírni hogy valami jó? ez igen ostoba hozzáállás. lehet, hogy sokan csak azért ismételgetik a közhelyeket (pl: eredeti nyelven érdemes filmet nézni) mert ez a menő. de el lehetne gondolkodni a másik (sokkal kézenfekvőbb) lehetőségen is hogy azért állítják ezt az emberek mert ez az igazság. mindegy. biztos könnyebb trendit kiálltani mint megtanulni egy nyelvet...
  • kandeláber #5
    A Highlander: Hegylakó fordítás is szép.
  • hypno #4
    Szerintem meg nagyon jó kis cím. Frappáns és kifejezi a lényeget. A műfordítás nem szórol-szóra történő átültetést jelent.
    Legalábbis számomra.

    (Csak akik jól szpíkelnek englis, azok egy része szeret mindent lefikázni, ami nem eredeti. Az olyan trendi.
    )
  • Broafka #3
    halott ember (kincses) ládája
    igazából a cím magyarra fordítva, ezt egy kicsit megfűszerezzük többes számmal:
    holtak
    chest az kincses láda, vagy láda (vagy mellkas :P)
    és így kijön a holtak kincse
    szerintem ez nem annyira vészes, de az invasion mint a relytéjek városa, az tényleg kicsit viccesre sikeredett :)
  • Balázs 17 #2
    én sose értettem hogyan fordítják a filmeket a magyarok:D
    pl: The Man- Ki a fasza gyerek
    The Dark-a múlt titka
    :DLOOOOOL
    namind1, ez a film odabasz az a lányeg:D