11
-
yann #11 de tényleg nem akarok kardoskodni a "szinkronos -feliratos" témakörben, egyik oldal mellett sem
mások vagyunk, mások az igényszintek, van akinek a kevesebb is elég -
yann #10 persze, az lenne a legjobb megoldás, ha minőségi szinkront kapnánk.
pár éve még voltak profi szinkronhangjaink.
de szerintem sokat vesztünk olyan filmek szinkronjaival, amikben jelentős szerepe van a különböző akcentusoknak. (mint itt a kalózos hörgés, harr.) kivétel ez alól (biztos sok van, számomra csak egy jelentős)a blöff szinkronja, ahol a dzsippo duma nagyságrendekkel jobb mint az eredeti, angol nyekegés. de persze ez szubjektív -
hypno #9 Igazad van, innen is megközelíthető a dolog.
Ennek ellenére úgy gondolom joggal várom el, hogy kishazánkban mindent magas színvonalú magyar fordítással kapjak. Filmet, szoftvert, könyvet, használati utasítást.
Jópár kappanhangú külföldi sztár hangjának jót tesz a szinkron. -
Radi #8
Az előbbiekhez hoozászólva, szerintemnem rossz a fordítás mert 1. Mondj jobbat 2. van rosszabb is, pl.: mikor a tv2 valami béna aszteroidás filmet armageddon2-nek fordított aminek ugy sohasem készült 2. része.
Jah, és az 1. rész jobb volt -
masek #7 pedig eredeti nyelven érdemes filmet nézni:)
húdesokkaljobb. -
yann #6 az angol cím zseniális szójáték: halott ember mellkasa, halott ember kincsesládája -nagyon találó cím
ezt nehezen lehetett volna áthozni a magyar fordításba
mellesleg elég zavaró hogy most már mindenki hájpolásssal meg trendizéssel dobálózik (úgy látszik ez a trendi. ehhh) akkor most már nem is szabad leírni hogy valami jó? ez igen ostoba hozzáállás. lehet, hogy sokan csak azért ismételgetik a közhelyeket (pl: eredeti nyelven érdemes filmet nézni) mert ez a menő. de el lehetne gondolkodni a másik (sokkal kézenfekvőbb) lehetőségen is hogy azért állítják ezt az emberek mert ez az igazság. mindegy. biztos könnyebb trendit kiálltani mint megtanulni egy nyelvet... -
kandeláber #5 A Highlander: Hegylakó fordítás is szép. -
hypno #4 Szerintem meg nagyon jó kis cím. Frappáns és kifejezi a lényeget. A műfordítás nem szórol-szóra történő átültetést jelent.
Legalábbis számomra.
(Csak akik jól szpíkelnek englis, azok egy része szeret mindent lefikázni, ami nem eredeti. Az olyan trendi.
) -
#3 halott ember (kincses) ládája
igazából a cím magyarra fordítva, ezt egy kicsit megfűszerezzük többes számmal:
holtak
chest az kincses láda, vagy láda (vagy mellkas :P)
és így kijön a holtak kincse
szerintem ez nem annyira vészes, de az invasion mint a relytéjek városa, az tényleg kicsit viccesre sikeredett :) -
Balázs 17 #2 én sose értettem hogyan fordítják a filmeket a magyarok:D
pl: The Man- Ki a fasza gyerek
The Dark-a múlt titka
:DLOOOOOL
namind1, ez a film odabasz az a lányeg:D -
#1 Már csak azt mondja meg nkem valaki, ki volt az az idióta, aki "holtak kincsének" fordította a címet. Mert ahhoz semmi köze. És a film angol címe sem az. Bár "Invasion" magyar címe után már nem csodálkozom semmin ebben az országban.