11
  • yann
    #11
    de tényleg nem akarok kardoskodni a "szinkronos -feliratos" témakörben, egyik oldal mellett sem
    mások vagyunk, mások az igényszintek, van akinek a kevesebb is elég
  • yann
    #10
    persze, az lenne a legjobb megoldás, ha minőségi szinkront kapnánk.
    pár éve még voltak profi szinkronhangjaink.
    de szerintem sokat vesztünk olyan filmek szinkronjaival, amikben jelentős szerepe van a különböző akcentusoknak. (mint itt a kalózos hörgés, harr.) kivétel ez alól (biztos sok van, számomra csak egy jelentős)a blöff szinkronja, ahol a dzsippo duma nagyságrendekkel jobb mint az eredeti, angol nyekegés. de persze ez szubjektív
  • hypno
    #9
    Igazad van, innen is megközelíthető a dolog.

    Ennek ellenére úgy gondolom joggal várom el, hogy kishazánkban mindent magas színvonalú magyar fordítással kapjak. Filmet, szoftvert, könyvet, használati utasítást.

    Jópár kappanhangú külföldi sztár hangjának jót tesz a szinkron.
  • Radi
    #8

    Az előbbiekhez hoozászólva, szerintemnem rossz a fordítás mert 1. Mondj jobbat 2. van rosszabb is, pl.: mikor a tv2 valami béna aszteroidás filmet armageddon2-nek fordított aminek ugy sohasem készült 2. része.

    Jah, és az 1. rész jobb volt
  • masek
    #7
    pedig eredeti nyelven érdemes filmet nézni:)
    húdesokkaljobb.
  • yann
    #6
    az angol cím zseniális szójáték: halott ember mellkasa, halott ember kincsesládája -nagyon találó cím
    ezt nehezen lehetett volna áthozni a magyar fordításba

    mellesleg elég zavaró hogy most már mindenki hájpolásssal meg trendizéssel dobálózik (úgy látszik ez a trendi. ehhh) akkor most már nem is szabad leírni hogy valami jó? ez igen ostoba hozzáállás. lehet, hogy sokan csak azért ismételgetik a közhelyeket (pl: eredeti nyelven érdemes filmet nézni) mert ez a menő. de el lehetne gondolkodni a másik (sokkal kézenfekvőbb) lehetőségen is hogy azért állítják ezt az emberek mert ez az igazság. mindegy. biztos könnyebb trendit kiálltani mint megtanulni egy nyelvet...
  • kandeláber
    #5
    A Highlander: Hegylakó fordítás is szép.
  • hypno
    #4
    Szerintem meg nagyon jó kis cím. Frappáns és kifejezi a lényeget. A műfordítás nem szórol-szóra történő átültetést jelent.
    Legalábbis számomra.

    (Csak akik jól szpíkelnek englis, azok egy része szeret mindent lefikázni, ami nem eredeti. Az olyan trendi.
    )
  • Broafka
    #3
    halott ember (kincses) ládája
    igazából a cím magyarra fordítva, ezt egy kicsit megfűszerezzük többes számmal:
    holtak
    chest az kincses láda, vagy láda (vagy mellkas :P)
    és így kijön a holtak kincse
    szerintem ez nem annyira vészes, de az invasion mint a relytéjek városa, az tényleg kicsit viccesre sikeredett :)
  • Balázs 17
    #2
    én sose értettem hogyan fordítják a filmeket a magyarok:D
    pl: The Man- Ki a fasza gyerek
    The Dark-a múlt titka
    :DLOOOOOL
    namind1, ez a film odabasz az a lányeg:D
  • Csacsis
    #1
    Már csak azt mondja meg nkem valaki, ki volt az az idióta, aki "holtak kincsének" fordította a címet. Mert ahhoz semmi köze. És a film angol címe sem az. Bár "Invasion" magyar címe után már nem csodálkozom semmin ebben az országban.